Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2013 в 09:47, курсовая работа
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии.
Введение………………………………………………………………….... 4
1.Основные понятия лингвистической науки фразеологии……………. 6
2.Организация значения фразеологизмов……………………………….. 8
3.Трудности перевода фразеологизмов…………………………………. 18
4.Правила и приемы перевода фразеологических единиц…………….. 24
5.Заключение…………………………………………………………….. 28
6.Список литературы………………………………………………….. .. 30
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РК
АКТЮБИНСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ
Курсовая работа
Тема: Фразелогические проблемы перевода
с английско на русский и казахский языки.
Введение…………………………………………………………
1.Основные понятия лингвистической науки фразеологии……………. 6
2.Организация значения фразеологизмов……………………………….. 8
3.Трудности перевода фразеологизмов…………………………………. 18
4.Правила и приемы перевода фразеологических единиц…………….. 24
5.Заключение………………………………………………
6.Список литературы………………………………………………….
7.Приложение
Введение
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений,
которые не переводятся дословно,
а воспринимаются переосмыслено, усиливается
эстетический аспект языка. «С помощью
идиом, как с помощью различных
оттенков цветов, информационный аспект
языка дополняется чувственно-
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии.
Особенно многочисленны
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.
В работе дается попытка представить
свой взгляд на заимствованные фразеологические
единицы современного английского
языка, приведены примеры на каждый
исследуемый вид заимствования.
Материал, представленный в данной
работе основывается на исследовании
этимологических словарей, англо-английских
и англо-русских
1. Основные понятия
лингвистической науки
«Фразеология (от греч. [pic]и
[pic]), - это наука о фразеологических
единицах (ФЕ), то есть об устойчивых сочетаниях
слов с осложненной семантикой, не
образующихся по порождающим структурно-
семантическим моделям
Рассмотрев объект и задачи
фразеологии можно с
Однако не стоит забывать,
что предпосылки возникновения
фразеологии как
1. свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и распадающиеся сразу после их образования
2. фразеологические единства,
то есть сочетания, компоненты
которых неизменно
Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний внес академик А. А. Виноградов. Помимо «свободных сочетаний» он выделяет еще три группы сочетаний:
1.Фразеологические сращения
обязательно характеризуются
2. Ко второй группе
относятся фразеологические
3. В последнюю группу
Виноградов определил
Особой заслугой Виноградова
можно считать его исследования
исторического характера, чего не было
у Балли. По мнению Ларина, существенным
недостатком уже существующих классификаций
является отказ от историзма, разграничение
синхронического и
2. Организация значения фразеологизмов.,
Исследование особенностей
фразеологического значения уместно
начать с определения самих
Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании используется классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматика. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Например, "to be in smooth water" (мор. "быть в спокойной воде"), значение ФЕ—преодолеть трудности, затруднения". Это пример с полностью переосмысленным значением. ... at last they had turned the comer of their lives and were in smooth water. (J.Galsworthy, "Caravan")
В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, илифразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, "launch a boat" (мор. "спускать лодку на воду"). Глагол "launch" имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнеров по словосочетанию или название любого корабля нового типа).
В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов имеют буквальные, но осложненные значения, а у компоненты вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные (Кунин) Например, "half the battle" (воен. "наполовину выигранный бой"), значение ФЕ - "залог успеха, полдела"; "between wind and water" (мор. "на уровне или ниже ватерлинии"), букв. значение - "между ветром и водой", значение ФЕ - "в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз".
Realizing... that she was now left high and dry without a penny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage... (Th. Dreiser, "A Gallary of Women")
Mr. Elderson got it between wind and water. He didn't like it a little bit. (J. Galsworthy, "The White Monkey", p.III, ch. II)
В соответствии с предложенными
классификациями
Термин "фразеологическое
значение" был предложен в 1964 году
А.В. Куниным и В.Л. Архангельским
независимо друг от друга. Существование
фразеологического значение как
лингвистической категории
Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию
структуры выражения. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма (Жуков).
Вслед за А.В. Куниным и
В. Л. Архангельским следует выделить
фразеологического значения, под
которым понимается"инвариант
информации, выражаемой семантически
осложненными, раздельно оформленными
единицами языка, не образующимися
по порождающим структурно-
Под номинацией понимается
"процесс и результат
Несомненно, фразеологическая
номинация обладает рядом особенностей
по сравнению с лексической
Анализируя сложность
фразеологической номинации в отличие
от номинации словной, А.В.Кунин объясняет
ее раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием
в ней слов с различными типами
значений, соотнесенностью с
Информация о работе Фразелогические проблемы перевода с английско на русский и казахский языки