Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2013 в 09:47, курсовая работа
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии.
Введение………………………………………………………………….... 4
1.Основные понятия лингвистической науки фразеологии……………. 6
2.Организация значения фразеологизмов……………………………….. 8
3.Трудности перевода фразеологизмов…………………………………. 18
4.Правила и приемы перевода фразеологических единиц…………….. 24
5.Заключение…………………………………………………………….. 28
6.Список литературы………………………………………………….. .. 30
Теория перевода предлагает 5 способов перевода образной фразеологии, выбор из которых делается исходя из характера ФЕ и контекста.
1. Фразеологический эквивалент - образная фразеологическая единица в русском языке, которая полностью соответствует по смыслу какому-то английскому фразеологизму и основан на одном с ним образе:
to shed crocodile tears - проливать крокодиловы слезы
to take the bull by the horns - взять быка за рога
A drowning man will catch at a straw - утопающий хватается за соломинку
There is no smoke without fire - нет дыма без огня
Русские эквиваленты имеются, в основном, у так называемых интернациональных выражений, встречающихся в большинстве европейских языков. Большинство из них были заимствованы разными языками из одного источника. Это особенно хорошо видно на примере ФЕ, связанных с античной мифологией или библейскими сказаниями.
Фразеологические эквиваленты могут быть полные, т.е. совпадающие по лексическому составу и грамматической структуре (все приведенные выше примеры), и неполные - имеющие незначительные частные лексические или грамматические расхождения:
to kill the goose that lays the golden eggs (ср. в русском языке - убивать курицу, которая несет золотые яйца)
Перевод ФЕ с помощью эквивалентов - наиболее простой случай и не вызывает никаких трудностей.
2. Фразеологический аналог - образная фразеологическая единица в русском языке по смыслу аналогичная английской ФЕ, но основанная на ином образе:
to be born with a silver spoon in the mouth - родиться в рубашке
a bird in the hand is worth two in the bush - лучше синица в руках, чем журавль в небе
"The Horse's Mouth" (название романа Д.Кэри)- "Из первых рук"
Подбор фразеологического аналога требует от переводчика свободного владения всеми ресурсами русского языка, а также тщательного соблюдения стилистической и жанровой однородности аналога с ФЕ подлинника. Нередко у английской ФЕ бывает несколько русских аналогов, отличающихся стилистическими характеристиками и оттенками словоупотребления:
- ни за что на свете
not for love or money - ни за какие деньги
- ни за какие коврижки
Выбор делается на основе контекста, но немалую роль играет и творческая индивидуальность переводчика. В романе Ч.Диккенса "Приключения Мартина Чезлвита" американский "высший свет" с энтузиазмом приветствует удостоившего вечеринку своим посещением генерала
"... as if the town was in the state of siege and no other general could be got for love or money".
Поскольку эпизод носит юмористический характер, не исключен вариант "ни за какие коврижки", хотя он может показаться излишне "смелым", и кто-то предпочтет более нейтральный - "ни за какие деньги".
Подбор аналога часто
требует от переводчика внимательного
анализа контекста, характера переводимой
ФЕ и ее русского соответствия. Встречаются
и весьма непростые случаи с разночтениями.
Так, английскому фразеологизму Char
3. Калькирование - дословный перевод английской ФЕ. Этот способ уступает двум предыдущим и используется в случае отсутствия у английского фразеологизма эквивалента или аналога в русском языке (или невозможности использования аналога по условиям контекста). Полученное в результате калькирования выражение не является фразеологизмом в русском языке и представляет собой окказиональное образование. К нему предъявляются два обязательных требования:
C помощью калькирования переводятся английские ФЕ с ярко выраженной мотивировкой - пословицы, поговорки и т.п.
Half a loaf is better than no bread - Лучше уж пол-буханки, чем вовсе без хлеба.
He needs a long spoon that sups with the devil - Тому, кто собрался поужинать с дьяволом, нужна ложка подлиннее.
We all share a common and fragile world. We must learn to respect our neighbors and remember that people who live in glass houses should not throw stones - ... люди, живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями.
Любопытный случай - заглавие романа У.С.Моэма "Cakes and Ale, or a Skeleton in the Cupboard". В нем - два фразеологизма, которые передаются на русский язык с помощью калькирования: "Пироги и пиво, или Скелет в шкафу". На этом примере видно, что калькирование ФЕ не обходится без определенных потерь. С другой стороны, часто калькируемые ФЕ могут постепенно войти в состав русского языка.
4. Описательный перевод - передача значения английской ФЕ свободным сочетанием слов в русском языке. В этом случае неизбежна утрата образности, а значит, и экспрессивной выразительности оригинала. К этому способу переводчик прибегает, если невозможно использовать ни один из проанализированных выше.
Заглавие романа Д.Арчера "As the Crow Flies" - "Прямо к цели" (эквивалента и аналога нет, калькирование невозможно)
В романе У.М.Теккерея "Ярмарка тщеславия" старый Осборн угрожает сыну:
"If you have defied or defy me, I shall cut you off with a shilling" - "....лишу тебя наследства".
5. Контекстуальная замена - использование такой русской ФЕ, которая, хотя и не соответствует по значению английскому фразеологизму, взятому изолированно, но с достаточной точностью (и смысловой и стилистической) передает его содержание в данном конкретном контексте.
В том же романе Теккерея сэр Питт Кроули, сделав предложение Ребекке Шарп и получив ответ, что она уже замужем, произносит:
"You can't eat your cake and have it"
У этого английского
В романе У.Голдинга "Повелитель мух" главный герой Ральф спасается бегством от преследующих его "дикарей". Ему нужно быстро найти путь к спасению:
There were many things he could do. He could climb a tree but that was putting all his eggs in one basket. If he were detected, they had nothing more difficult to do than wait.
Вариант с контекстуальной заменой - "...ставить все на одну карту" (аналог английской ФЕ to put everything at stake).
Отдельно - о проблеме перевода английских ФЕ, содержащих национальные реалии (имена, географические названия и т.п.).
to carry coals to Newcastl to smile like Cheshire cat
to put the Thames on fire to fight like Kilkenny cats
Во-первых, не следует использовать русские аналоги, в которых есть свои национальные реалии. При переводе первого примера так и хочется воскликнуть: "Ездить в Тулу со своим самоваром"! Однако такой подход практически неизбежно ведет к недопустимой русификации текста. Во-вторых, калькирование национально окрашенных ФЕ в принципе возможно, но только в тех случаях, когда английская реалия достаточно хорошо известна русскому читателю или ясна из контекста.
4. Правила и
приемы перевода
1.Оптимальным переводческим
решением, несомненно, является поиск
идентичной ФЕ. Однако следует
признать, что число подобных
соответствий в английском и
русском языках крайне
2. При отсутствии
3. Калькирование, или пословный
перевод, иногда допустимы,
4. При переводе текстов
культурно- исторической
5. Если в языке перевода
нет фразеологизмов, в большем
или меньшем объеме
6. при переводе ФЕ с
одного языка на другой
Говоря о приемах перевода ФЕ и выборе между ними, остается оговорить еще два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод.
О контекстуальном переводе
шла речь в первой части. В применении
его к фразеологии А. В. Кунин
пользуется термином «обертональный перевод»,
а Я. И. Рецкер — «контекстуальная
замена». Мы не считаем его третьим
(после фразеологического и
Чаще всего о контекстуальном
переводе мы вспоминаем, конечно, при
отсутствии эквивалентов и аналогов
— когда фразеологизм приходится
передавать нефразеологическими
Выборочный перевод у Ю. Катцера и А. Кунина ] противопоставлен моноэквивалентному переводу и свободному переводу; в этой плоскости он имеет свое оправдание. Мы же предпочитаем рассматривать его в несколько ином плане: не как перевод «устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов»2, а несколько шире — как неизбежный начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, да и перевода вообще. Выбирают, опираясь обычно на словарные (известные, общепринятые — за ними не обязательно обращаться к словарю) соответствия, в первую очередь варианты, т. е. синонимы или близкие значения многозначных ФЕ. Например, рукой подать переводится на большинство языков только в пространственном значении — близко, но, как и само наречие «близко», эта ФЕ может иметь и временное значение: «до начала спартакиады рукой подать» (как и сейчас же, которое обычно — наречие времени, а употребляется и в значении места: «сейчас же за околицей начинаются луга»). Может случиться, что контекст «не принимает» наличные соответствия, в том числе и фразеологические эквиваленты, и в таком случае приходится искать иные, нефразеологические средства. Французскую идиому defer-rer des quatres pieds можно перевести фразеологизмами «поставить в тупик», «припереть к стенке», описательным глагольным выражением «привести кого-л. в смущение», обычным глаголом «озадачить» — это согласно ФРФС и ФРС; но возможны и «привести в замешательство», «выбить почву из-под ног», «смутить»; не исключается и «сбить с толку», «сбить с панталыку» и еще десятки фразеологических и нефразеологических решений.
При выборе учитываются все
показатели исходной ФЕ и, не в последнюю
очередь, ее стиль и колорит; иногда
именно стилистическое несоответствие
или наличие колорита не допускает
в перевод казалось бы самую подходящую
единицу. Один из ярких примеров разностильных
синонимов — фразеологизмы «
намерения автора и из десятков вариантов выбрать единственный — тот, который бы выбрал автор, если бы писал по-русски. Переводя болг. излезе или проработи ми късмета, можно выбрать обычное выпало счастье, или «повезло», но можно поискать и среди пословиц, например, не было ни гроша, да вдруг алтын, или не светило, не грело, да вдруг припекло. (С. Влахов. С Флориню 1980)
Информация о работе Фразелогические проблемы перевода с английско на русский и казахский языки