Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2013 в 09:47, курсовая работа
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии.
Введение………………………………………………………………….... 4
1.Основные понятия лингвистической науки фразеологии……………. 6
2.Организация значения фразеологизмов……………………………….. 8
3.Трудности перевода фразеологизмов…………………………………. 18
4.Правила и приемы перевода фразеологических единиц…………….. 24
5.Заключение…………………………………………………………….. 28
6.Список литературы………………………………………………….. .. 30
Заключение
Фразеология- наука об устойчивых
сочетаниях с полностью либо частично
переносным значением. Особенность
природы фразеологизмов позволяет
им обозначать сложные явления в
выразительной и, главное, лаконичной
форме. Наиболее общими признаками ФЕ
называют языковую устойчивость, семантическую
целостность и
Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ.
В настоящем исследовании
использовалась классификация А.В.
Кунина, выделяющего в составе
фразеологии три раздела: идиоматику,
идиофразеоматику и фразеоматика. В
раздел идиоматики входят собственно
ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания
лексем с частично или полностью
переосмысленным значением. В раздел
фразеоматики включаются фразеоматизмы,
или фразеологизмы
Наряду с метафорическим
и метонимическим переосмыслением,
важную роль для понимания
В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания и план выражения. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы.
Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте.
Второе важное условие
в процессе распознавания ФЕ заключается
в умении анализировать их речевые
функции. Имея дело с фразеологическими
единицами при переводе, переводчик
должен обладать не только знанием
обоих языков, но и быть способным
анализировать культурно-
Фразеология – явление
чрезвычайно сложное. Без знания
фразеологии невозможно оценить
яркость и выразительность
Основываясь на анализе
трудностей перевода и особенностях
фразеологических единиц , были
сформулированы основные правила
перевода фразеологических
Для достижения максимальной
адекватности при переводе фразеологизмов
с английского языка на русский
переводчик должен уметь воспользоваться
различными видами перевода. Фразеологический
перевод предполагает использование
в тексте перевода устойчивых
единиц различной степени близости
между единицей иностранного
языка и соответствующей
Список использованной литературы
учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб.
Словари.
Информация о работе Фразелогические проблемы перевода с английско на русский и казахский языки