Фразелогические проблемы перевода с английско на русский и казахский языки

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2013 в 09:47, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………….... 4
1.Основные понятия лингвистической науки фразеологии……………. 6
2.Организация значения фразеологизмов……………………………….. 8
3.Трудности перевода фразеологизмов…………………………………. 18
4.Правила и приемы перевода фразеологических единиц…………….. 24
5.Заключение…………………………………………………………….. 28
6.Список литературы………………………………………………….. .. 30

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ 3 курс.docx

— 453.13 Кб (Скачать файл)

 

 

Заключение

Фразеология- наука об устойчивых сочетаниях с полностью либо частично переносным значением. Особенность  природы фразеологизмов позволяет  им обозначать сложные явления в  выразительной и, главное, лаконичной форме. Наиболее общими признаками ФЕ называют языковую устойчивость, семантическую  целостность и раздельнооформленность.

Учеными не выработано единого  принципа классификации ФЕ.

В настоящем исследовании использовалась классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе  фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматика. В  раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания  лексем с частично или полностью  переосмысленным значением. В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического  характера, но с осложненным значением. В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или  идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью  переосмысленные .

Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического  значения играет понятие внутренней формы.

В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания и план выражения. Этот двуаспектный характер значения представляет собой  единство содержания и формы.

Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в  тексте.

 

 

 


Второе важное условие  в процессе распознавания ФЕ заключается  в умении анализировать их речевые  функции. Имея дело с фразеологическими  единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием  обоих языков, но и быть способным  анализировать культурно-исторические и стилистические аспекты оригинального  текста, сопоставляя их с возможностями  переводящего языка и культуры.

Фразеология – явление  чрезвычайно сложное. Без знания фразеологии невозможно  оценить  яркость и выразительность речи, понять  шутку , игру слов, , а иногда просто и  смысл всего высказывания . Над проблемой фразеологических единиц работали  многие научные  деятели .

 Основываясь на анализе  трудностей перевода  и особенностях  фразеологических единиц , были  сформулированы  основные правила  перевода фразеологических единиц , а также приведены стилистические  приемы , используемые  при переводе  фразеологических единиц. Выбор  того или иного  вида перевода  зависит от особенностей  фразеологических  единиц , которые  переводчик должен  распознать и суметь передать  их значение ,  яркость  и  выразительность. Так как фразеологические  единицы широко  используются  в литературе  всех стилей , о   грамотный переводчик е должен  допускать неточностей  в переводе  того или иного  фразеологизма  .

Для достижения максимальной  адекватности при  переводе  фразеологизмов  с английского языка на  русский  переводчик должен уметь  воспользоваться  различными видами перевода. Фразеологический перевод  предполагает использование  в тексте  перевода устойчивых  единиц различной степени близости между единицей  иностранного  языка и соответствующей единицей  переводимого  языка – от полного  и абсолютного эквивалента до  приблизительного фразеологического  соответствия.

 

 


Список использованной литературы

  1. Балли М. Французская стилистика. Пер. с фр. К.А. Долинина -1961.
  2. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Издательство института общего среднего образования РАО - 2001.
  3. Виноградов В,В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке .Академик А. А. Шахматов (1864-1920).
  4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.:«Издательство Союз» - 2000.
  5. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли . ИШЯ. – 1966 - №3.
  6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка:

учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб.

  1. Метафора в языке и тексте .Отв. ред. В. Н. Телия.- М., 1988.
  2. Методы лингвистических исследований .Общее языкознание.
  3. Реформатский А.А. Введение в языковедение под ред. В. А.
  4. Виноградова. – М.: Аспект Пресс -1999.
  5. Смирнитский А.И. Лексикология английского языка-1956.
  6. 35. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка -1964.
  7. С. Влахов. С . Флорин. Непереводимое в переводе. М. 1980.

Словари.

  1. Лингвострановедческий словарь/ Под ред. Е. Ф.Рогова. - 1978.
  2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное -1984.
  3. Новый большой англо- русский словарь: В 3-х т./Под общим рук.
  4. Ю.Д. Апресяна. 5-е изд.  -2000.

Информация о работе Фразелогические проблемы перевода с английско на русский и казахский языки