Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2014 в 12:51, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: выявление закономерностей использования онимов в английских фразеологизмах. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: Дать определения основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «оним», «ономастика». Описать особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которого формируется их значение. Определить границы исследуемого явления, т. е. определить список фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент. Произвести понятийную классификацию более 300 фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент.

Содержание работы

Введение-----------------------------------------------------------------------------------3
Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии------ 6
. Фразеология английского языка как объект изучения----------------- 6
. Понятие фразеологической единицы-------------------------------------- 7
.Различные подходы к классификации фразеологических
единиц в современной лингвистике----------------------------------------- 8
. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты--------------- 10
Глава II. История развития онимов. --------------------------------------------- 14
2.1Понятие онима--------------------------------------------------------------------14
2.2. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами------------15
2.3. Специфика семантики имен собственных---------------------------------20
Глава Ш. Фразеологические единицы с ономастическим
компонентом в английском языке.---------------------------------22
3.1Фразеологические единицы с именами собственными с точки
зрения этимологии. -------------------------------------------------------------22
Заключение-------------------------------------------------------------------------------31
Литература -------------------------------------------------------------------------------33

Файлы: 1 файл

курсач.doc

— 282.00 Кб (Скачать файл)

     Подкласс  собственных имен в классе  имен был выделен в европейской  культуре стоиками (3 в. до н.  э.). Четкое выделение и разграничение собственных имен было достигнуто ономастикой в 60 – 70 гг. XX в.

Выделение специальных ономастических проблем из общего круга лингвистических оправдывается положением имен собственных в языке. «Собственные имена – часть языка, демонстрирующая наиболее парадоксальные ситуации, анализ которых должен способствовать возникновению новых, более углубленных лингвистических концепций»[13]. Существует ряд наук, особенно заинтересованных в ономастическом материале (история, география, социология  и др.). Однако собственные имена – слова, и как таковые они принадлежат, прежде всего, лингвистике. Взаимоотношения ономастики и лингвистики  в первом приближении может быть охарактеризовано как отношение части и целого. Лингвистика как широко развитая наука о языке изучает своими методами и ономастический материал. Выделение имен собственных из имен вообще проводится средствами лингвистики с привлечением логики и при участии компонентов тех дисциплин, к ведению которых относятся именуемые объекты. Таким образом, ономастика – часть лингвистики, но часть, не вполне укладывающаяся в рамки целого. Выход за пределы лингвистики осуществляется за счет экстралингвистических компонентов ономастики, которые для нее обязательны, т. к. специфической особенностью ономастики, выделяющей ее из прочих дисциплин, является повышенная роль экстралингвистического фактора. При экстралингвистическом анализе ономастического материала изучают историю возникновения объектов, изменение их названий, перенесение названий известных объектов на другие, хронологию географических открытий и передвижения племен и народов. Таким образом, ономастика как особая дисциплина оказывается связанной с комплексом наук и именуемых ими объектов, помогая выявить их специфику, а  вместе с тем и статус имен собственных.

 

 

 

 

 

 

 

2.3. Специфика семантики имен собственных

    Семантике  собственных имен до последнего  времени  не уделялось  должного внимания. Поэтому семантика собственных имен – область не только неисследованная, но и не определенная. Как известно,

имена собственные имеют  формальную и содержательную стороны. Однако, что можно считать содержанием, т.е. семантикой имени собственного? С одной стороны, в лингвистике  отмечается, что имена собственные, относящиеся к отдельным предметам, «никак не характеризуют их, не сообщают о них истинного или ложного» [5]. Но в то же время, «поскольку имена собственные относятся к единичному предмету, содержание соответствует всей совокупности его свойств в их нерасчлененной целостности» [5].

Такая сложность определения семантики имен собственных, порождающая различные подходы к проблеме, привела к появлению взаимоисключающих концепций семантики имен собственных. Поскольку многие считают имена собственные категорией, лежащей вне понятий, а семантика всегда понятийна, нередко исследователи сомневаются в правомерности выделения семантики в качестве особого аспекта имени собственного. Иногда семантику онимов приравнивают к семантике тех нарицательных, от которых они образовались. В других случаях семантику имен собственных переносят на те образы, которые складываются в нашем сознании как определенные денотаты имен, переходя в экстралингвистическую сферу и уходя от сущности семантики. Наконец, есть мнение, что основное значение имен собственных в том, что это только имена [10].

    Попытаемся разобраться  в этом вопросе. Во-первых, все  имена собственные обладают значением предметности, т. е. частью их содержания (значения) является как бы сообщение о существовании некоего предмета. Во-вторых, большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один выделяется особо. В- третьих, имена собственные, обозначая индивидуальный предмет, закрепляют в своей семантике некое соглашение, уговор именовать данный предмет определенным образом. В-четвертых, в значении имени собственного можно выделить примерно 4 компонента:

  1. Бытийный, как существование и предметность обозначаемого. Этот компонент является общим для всех предметно-словесных знаков.
  2. Классифицирующий, как принадлежность предмета к определенному классу - денотату имени (денотатом антропонимов, например, являются люди, денотатом топонимов могут быть континенты, океаны, моря, реки, острова и т. д.).
  3. Индивидуализирующий, как специальная предназначенность данного имени для наречения одного из предметов в рамках денотата, т. е референта.
  4. Характеризующий, как набор признаков референта, достаточных для того, чтобы собеседник понимал, о чем или о ком идет речь.

Однако этими компонентами семантика  имени собственного не ограничивается: имена собственные имеют также способность приписывать какие-то свойства ряду объектов, т. е. приобретают свойства нарицательных.   

  Таким образом, значимость  имени собственного выделяется в языковом плане. Она уравнивает собственные имена с другими частями речи, выделяя и объединяя их друг с другом. При этом основным на уровне языка оказывается отнесение  слова к имени собственному. В связи с этим до известной степени правы те, кто ограничивает семантику имен собственных тем, что это – имена собственные, например, чтобы понять прочитанный текст и перевести его на русский язык, достаточно понять, что одно или несколько незнакомых слов – имена собственные, по их звучанию (этого достаточно для удовлетворительного,  но не художественного перевода. Для более глубокого понимания текста требуется более внимательное отношение к содержащимся в нем именам собственным).

  

 

 

 

Глава Ш. Фразеологические единицы с ономастическим компонентом

    3.1. Классификация фразеологических единиц с точки зрения этимологии

     Доказано, что фразеология тесно связана  как с историей, культурой, так  и традициями и литературой  народа, говорящего на данном  языке. Эта связь наиболее четко  прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней, мотивация имени собственного (и всей фразеологической единицы) давно стерлась и может быть установлена только путем этимологического анализа. В синхронном плане такие фразеологизмы давно утратили свою мотивацию. Когда англичане употребляют выражение Hobson’s choice «отсутствие какого-либо выбора», они зачастую не знают, что Hobson – фамилия реально существовавшего владельца конюшни, который не давал своим клиентам права выбора лошади. Будучи компонентом фразеологизма, имя собственное подчиняется тем же закономерностям, что и имя нарицательное в составе обычных фразеологизмов. Часто имя собственное в составе фразеологизма становится «потенциальным словом», «опустошенным» лексически, нередко наблюдается появление значений общего рода, что само по себе является доказательством  абстрактного характера имени собственного в единицах этого типа. Для нас представляет несомненный интерес анализ этимологии  имени собственного как компонента фразеологической единицы, который позволяет ограничить круг имен собственных, наиболее часто встречающихся во фразеологии.

  1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библеизмы

Фразеологические единицы такого вида существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана  с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык с ее страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются все новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоев населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Ссылки к библейскому тексту – весьма распространенное явление в английской литературе. Библейские выражения встречаются в следующих фразеологизмах:

A doubting Thomas – Фома неверующий

The apple of Sodom – красивый, но гнилой плод

Balm in Gilead – «бальзам в Галааде», утешение

The old Adam – «Ветхий Адам», испорченность человеческой натуры.

To raise Cain – учинить скандал, поднять шум.

Job’s comforter –горе-утешитель

A Juda kiss – поцелуй Иуды

As poor as Job – нищий человек

To be at ease in Zion – блаженствовать в обетованной земле

He flesh-pots of Egypt – утраченное материальное благополучие

  1. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией (мифонимы)

В английском языке, как  и в языках других европейских  народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные:

Pandora’s box – «ящик Пандоры»

Penelope’s web – «ткань Пенелопы», тактика оттягивания

Between Scylla and Charybdis – «между Сциллой и Харибдой», в безвыходном положении

A labour of Sisyphus – «Сизифов труд», тяжелая, бесполезная работа

Achilles’s heel – «Ахиллесова пята», уязвимое место

The sword of Damocles – «Дамоклов меч»

To  appeal from Philip drunk to Philip sober – просить кого-то о пересмотре принятого им необдуманного решения

To cross he Rubicon- «перейти Рубикон», сделать решающий шаг

To give a sop to Cerberus – умиротворить взяткой

  1. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой, фольклором англичан

В эту группу входят:

    1. Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами

Широко распространенные английские имена, употребляемые в  речи ежедневно, стали компонентами множества фразеологических единиц и придали им ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, Tom, Jack, John, Mary и др. стали носителями определенных черт характера людей. Так, имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с веселым парнем, проворным и хитрым, порой плутоватым. Интересна, например, этимология разговорного фразеологизма before you can say Jack Robinson – немедленно, моментально, в два счета, в мгновение ока, и ахнуть не успел и т. д.  В словаре вульгаризмов Гроуза (the Dictionary of Vulgar Tongue, 1785) есть упоминание о жившем когда-то человеке по имени Jack Robinson, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся, прежде чем успевали доложить о нем.

Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, обозначающий человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом. В обобщенном значении, очень близком к значению местоимений, употребляются личные имена в выражениях:

To astonish the Browns –бросить вызов общественному мнению

Brown, Jones and Robinson – простые, рядовые англичане

Every Tom, Dick and Harry –всякий, каждый, первый встречный

More know Tom Fool than Tom Fool knows – дурак, болван

Tom o’Bedlam - сумасшедший

Jack of all trades=Jack at a pinch=Jack out of office – всякий англичанин, человек

To sham Abraham –притворяться больным, симулировать

Cousin Betty – проститутка; слабоумный дурачок

All shall be well, Jack will have Jill – все будет хорошо

Jack and Jill – неразлучная пара, влюбленные

Jack of the clock – орудие в чьих-либо руках

The house that Jack built – рассказ с повторениями

John long the carrier – человек, медлящий с доставкой чего-то

Johnny Newcome – новичок, молокосос

The Black Maria – тюремная карета

Aunt Sally – детская игра

John Trot – мужлан, деревенщина

Johnny-come-lately – человек, пришедший в последнюю минуту

Johnny-of- the- spot – человек, готовый оказать помощь в нужное время

б. Фразеологические единицы, содержащие реальную

антропонимику, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей, людей, прославившихся добрыми или дурными делами.

Bloody Mary –«Мария Кровавая». Так была прозвана королева Мария Тюдор. Прозвище ей дали протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется совершенно в ином значении: «кровавая Мэри» - это коктейль из водки и томатного сока со льдом. Благодаря своему «валящему с ног» действию, напиток получил такое выразительное название, явившееся результатом метафорического переосмысления фразеологизма. Другой пример: Joe Miller – старый анекдот, избитая острота (по имени человека, опубликовавшего первый сборник анекдотов и шуток).

в.  Фразеологические единицы с именами собственными, взятыми из литературных источников.

     Английская  литература и устное народное  творчество значительно обогатили английский язык, привнеся в него множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную речь. Нередко имена персонажей романов, пьес, стихов или сказок в своем употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека. Такие, например, как неуемное любопытство – peeping Tom – чересчур любопытный человек. В легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается о том, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнаженной через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота. Отсюда и значение этого фразеологизма.

Информация о работе Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в английском языке