Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2014 в 12:51, курсовая работа
Цель работы: выявление закономерностей использования онимов в английских фразеологизмах. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: Дать определения основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «оним», «ономастика». Описать особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которого формируется их значение. Определить границы исследуемого явления, т. е. определить список фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент. Произвести понятийную классификацию более 300 фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент.
Введение-----------------------------------------------------------------------------------3
Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии------ 6
. Фразеология английского языка как объект изучения----------------- 6
. Понятие фразеологической единицы-------------------------------------- 7
.Различные подходы к классификации фразеологических
единиц в современной лингвистике----------------------------------------- 8
. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты--------------- 10
Глава II. История развития онимов. --------------------------------------------- 14
2.1Понятие онима--------------------------------------------------------------------14
2.2. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами------------15
2.3. Специфика семантики имен собственных---------------------------------20
Глава Ш. Фразеологические единицы с ономастическим
компонентом в английском языке.---------------------------------22
3.1Фразеологические единицы с именами собственными с точки
зрения этимологии. -------------------------------------------------------------22
Заключение-------------------------------------------------------------------------------31
Литература -------------------------------------------------------------------------------33
Damon and Pythias –закадычные друзья
To be in Queen Street – испытывать денежные затруднения
John Doe and Richard Roe – воображаемый истец и ответчик на суде
Brown, Jones and Robinson – простые люди
The Jolly Rodger –пиратский флаг
Roland for an Oliver – дать кому-либо достойный ответ, отпарировать
Give a Roland for smb’s Oliver – отплатить тем же, той же монетой
The Roman bird - орел
Rome was not built in a day – Москва не сразу строилась
A Roman holiday – развлечение за счет страдания других, жестокая забава
When in Rome do as Romans do – в чужой монастырь со своим уставом не ходи
To fiddle while Rome burns – заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности
All roads lead to Rome – все дороги ведут в Рим
To go over to Rome – принять католичество
Cross the Rubicon – перейти Рубикон
To stand Sam – платить за угощение (выпивку)
Uncle Sam - американец
Upon my Sam! – честное слово!
A good Samaritan – добрый, отзывчивый человек (библ.)
San Quentin quail could out a male in San Quentin Jail – привлекательная девушка, из-за которой можно попасть в тюрьму
Castles in Spain – воздушные замки
The Scavende’s daughter – тиски, орудие пытки
The curse of Scotland – карточная девятка бубен
Between Scylla and Charybdis – в безвыходном положении
Shipshare and Bristol fashion – в полном порядке
A Sisyphean labour – Сизифов труд
Smith field bargain – нечестная сделка
The apple of Sodom – красивый, но гнилой плод
The Stygian ferry - отправиться на тот свет, умереть (миф.)
To set the Thames on fire – сделать что-то из ряда вон выходящее
A doubting Thomas – Фома неверующий
Tom Fool - дурак, болван
Tom Tailor – человек, который занимается портняжным искусством
Tom Thumb – мальчик- с -пальчик
Tom o’ Bedlam –сумасшедший
Every Tom, Dick and Harry – каждый встречный
Peeping Tom – чересчур любопытный человек
The three tailors of Tooley Street – «лучшие мира всего», небольшая группа людей, считающая себя представителями всего народа
Like a Trojan – мужественно, по геройски
To turn Turk – стать грубым, раздражительным, высокомерным (разг.)
The young Turks – воинственно настроенные участники группы, партии
Tyburn blossom – юный правонарушитель
Tyburn tiplet – петля
To bend the bow of Ulyses – сделать что-либо очень трудное (миф.)
Elementary, my dear Watson! – элементарно, Ватсон!
Wardour Street English – речь, насыщенная архаизмами
To meet one’s Waterloo – понести окончательное поражение
The battle of Waterloo was won on the playing field of Eton – слава Англии куется в закрытых учебных заведениях
Welsh rabbit – гренки с сыром
Y
To come Yorkshire over smb. – обмануть, надуть кого-либо
МОУ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 4»
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Выполнила:
ЛЕСОСИБИРСК 2007
Информация о работе Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в английском языке