Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2014 в 12:51, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: выявление закономерностей использования онимов в английских фразеологизмах. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: Дать определения основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «оним», «ономастика». Описать особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которого формируется их значение. Определить границы исследуемого явления, т. е. определить список фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент. Произвести понятийную классификацию более 300 фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент.

Содержание работы

Введение-----------------------------------------------------------------------------------3
Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии------ 6
. Фразеология английского языка как объект изучения----------------- 6
. Понятие фразеологической единицы-------------------------------------- 7
.Различные подходы к классификации фразеологических
единиц в современной лингвистике----------------------------------------- 8
. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты--------------- 10
Глава II. История развития онимов. --------------------------------------------- 14
2.1Понятие онима--------------------------------------------------------------------14
2.2. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами------------15
2.3. Специфика семантики имен собственных---------------------------------20
Глава Ш. Фразеологические единицы с ономастическим
компонентом в английском языке.---------------------------------22
3.1Фразеологические единицы с именами собственными с точки
зрения этимологии. -------------------------------------------------------------22
Заключение-------------------------------------------------------------------------------31
Литература -------------------------------------------------------------------------------33

Файлы: 1 файл

курсач.doc

— 282.00 Кб (Скачать файл)

Damon and Pythias –закадычные друзья

Q

To be in Queen Street – испытывать денежные затруднения

R

John Doe and Richard Roe – воображаемый истец и ответчик на суде

Brown, Jones and Robinson – простые люди

Who do you think I am Rockefeller? – у меня нет денег. (ссылка на легендарного мультимиллионера)

The Jolly Rodger –пиратский флаг

Roland for an Oliver – дать кому-либо достойный ответ, отпарировать

Give a Roland for smb’s Oliver – отплатить тем же, той же монетой

The Roman bird - орел

Rome was not built in a day – Москва не сразу строилась

A Roman holiday – развлечение за счет страдания других, жестокая забава

When in Rome do as Romans do – в чужой монастырь со своим уставом не ходи

To fiddle while Rome burns – заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности

All roads lead to Rome – все дороги ведут в Рим

To go over to Rome – принять католичество

Cross the Rubicon – перейти Рубикон

S

A  Sally Lunn – сладкая булочка

Aunt  Sally – детская игра

To  stand  Sam – платить за угощение (выпивку)

Uncle  Sam - американец

Upon my Sam! – честное слово!

A good Samaritan – добрый, отзывчивый человек (библ.)

San Quentin quail could out a male in San Quentin Jail – привлекательная девушка, из-за которой можно попасть в тюрьму

Castles in Spain – воздушные замки

The Scavende’s daughter – тиски, орудие пытки

The curse of Scotland – карточная девятка бубен

Between Scylla and Charybdis – в безвыходном положении

Shipshare and Bristol fashion – в полном порядке

A Sisyphean labour – Сизифов труд

Smith field bargain – нечестная сделка

The apple of Sodom – красивый, но гнилой плод

The Stygian ferry - отправиться на тот свет, умереть (миф.)

T

Aunt Tabby – прозвище консервативно настроенной женщины

To set the Thames on fire – сделать что-то из ряда вон выходящее

A doubting Thomas – Фома неверующий

Tom Fool - дурак, болван

Tom Tailor – человек, который занимается портняжным искусством

Tom Thumb – мальчик- с -пальчик

Tom o’ Bedlam –сумасшедший

Every Tom, Dick and Harry – каждый встречный

Peeping Tom – чересчур любопытный человек

The three tailors of Tooley Street – «лучшие мира всего», небольшая группа людей, считающая себя представителями всего народа

Like a Trojan – мужественно, по геройски

To turn Turk – стать грубым, раздражительным, высокомерным (разг.)

The young Turks – воинственно настроенные участники группы, партии

Tyburn blossom – юный правонарушитель

Tyburn tiplet – петля

U

To bend the bow of Ulyses – сделать что-либо очень трудное (миф.)

W

Prince of Wales – кронпринц, наследник

Elementary, my dear Watson! – элементарно, Ватсон!

Wardour Street English – речь, насыщенная архаизмами

To meet one’s Waterloo – понести окончательное поражение

The battle of Waterloo was won on the playing field of Eton – слава Англии куется в закрытых учебных заведениях

Welsh rabbit – гренки с сыром

Y

To come Yorkshire over smb. – обмануть, надуть кого-либо

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

МОУ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ  ШКОЛА № 4»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

 

 

                                                   Выполнила:

                                                                   учащаяся 10 А класса

                                                                               Галеева Мария Владимировна

                                                      Руководитель:

                                                                           Учитель английского языка

                                                                               Филиппова Елена Леонидовна

 

 

              

 

 

 

 

 

 

 

 

ЛЕСОСИБИРСК 2007

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в английском языке