Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2014 в 12:51, курсовая работа
Цель работы: выявление закономерностей использования онимов в английских фразеологизмах. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: Дать определения основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «оним», «ономастика». Описать особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которого формируется их значение. Определить границы исследуемого явления, т. е. определить список фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент. Произвести понятийную классификацию более 300 фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент.
Введение-----------------------------------------------------------------------------------3
Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии------ 6
. Фразеология английского языка как объект изучения----------------- 6
. Понятие фразеологической единицы-------------------------------------- 7
.Различные подходы к классификации фразеологических
единиц в современной лингвистике----------------------------------------- 8
. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты--------------- 10
Глава II. История развития онимов. --------------------------------------------- 14
2.1Понятие онима--------------------------------------------------------------------14
2.2. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами------------15
2.3. Специфика семантики имен собственных---------------------------------20
Глава Ш. Фразеологические единицы с ономастическим
компонентом в английском языке.---------------------------------22
3.1Фразеологические единицы с именами собственными с точки
зрения этимологии. -------------------------------------------------------------22
Заключение-------------------------------------------------------------------------------31
Литература -------------------------------------------------------------------------------33
Пьесы Шекспира
явились богатым источником
Cordelia’s gift –нежный женский голос
A Daniel come to judgement – честный проницательный судья
Hamlet with Hamlet left out - что-либо, лишенное самой сути
выделяются в отдельную группу, достаточно интересную не только с точки зрения ономастики, но и с сугубо страноведческой точки зрения. Топонимам культурный компонент значения присущ в силу специфики их соотнесенности с объектом и их активности в осуществлении накопительной (аккумулирующей) функции языка. Многие из них хранят концентрированную информацию о минувших эпохах, смене народов, миграциях и т. д. В то же время они являются источниками не только речевой, языковой, но и энциклопедической информации, понимаемой как комплекс знаний об объекте, доступный каждому члену языкового коллектива, который пользуется данным именем. Реалии, обозначаемые фразеологизмами данной группы, самым тесным образом связаны с географией и историей страны, традициями, бытующими или зародившимися в данной местности, либо характерными чертами жителей отдельных областей и т. д.
Все фразеологические
единицы, обозначающие
Tyburn blossom –молодой вор, юный правонарушитель
Dance the Tyburn Jig – быть повешенным, окончить жизнь на виселице
Tyburn tippet – петля (шутл.); напоминает о том факте, что до 1783 г. Тайберн был местом публичных казней.
Названия улиц и районов Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей, так, например, в результате метонимического переноса значения слов (названия улиц) возник целый ряд фразеологических единиц:
Fleet Street – английская пресса (здесь находились редакции крупнейших газет)
Downing Street – правительство Великобритании
Harley Street – врачебная профессия
To talk Billinsgate – ругаться, как торговка на базаре
To be born within the sounds of Bowbells – родиться в Лондоне
Smithfield bargain – нечестная сделка
The three tailors of Tooley Street – небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа
Wardour Street English – речь, полная архаизмов
Во вторую подгруппу можно выделить фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Нередко в них отражается история или традиции того или иного города, поселения. Например, to fight like Kilkehhy cats означает «бороться до взаимного истребления, не на жизнь, а на смерть». Несколько солдат из стоявшего в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую веревку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером, чтобы прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты и они разбежались. На вопрос офицера, откуда взялись окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга.
Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир всегда славилось своими сырами. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра. Хотя данный фразеологизм появился очень давно, он стал особенно популярным после публикации книги Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Фразеологизмы
с географическими названиями
возникли по разным ассоциациям
To carry coals to Newcastle – везти что-нибудь туда, где этого и так достаточно
Donnybrook Fair - шумное сборище, базар
Shipshape and Bristol fashion – в полном порядке
Canterbury story – длинный, скучный рассказ
Brummagem button – фальшивая монета
Colchester natives - устрицы
A wise man of Gotham – недалекий человек, простак
Часто во фразеологических единицах фигурирует слово Dutch, употребленное с отрицательным значением. Такое употребление слова восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в XVII в. Все, что связано с Голландией считалось плохим, и наоборот, любому отрицательному явлению можно было присвоить эпитет «голландский»:
A Dutch reckoning – счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство слишком большой суммой (чем больше протестует посетитель, тем больше становится счет).
Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное Королевство: the curse of Scotland, Prince of Wales, Irish bull. По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Brandfordshire возникло шутливое имя собственное to be off to Bedfordshire – «идти спать». В действительности такого графства нет, но в нем , тем не менее, содержится элемент, присущий ряду английских географических названий: shire. Подобные фразеологизмы некоторые лингвисты относят к разряду этнонимов [4].
Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве, практически ничем не отличаются от исконно британских. В их состав входят имена собственные, связанные с американской действительностью, историей, литературой, бытом и т. д. Особенно богат фразеологизмами, включающими в себя онимы, американский сленг. Как правило, это фразеологические единицы с топонимами:
Arkansas lizard - вошь
Arcansas toothpick - охотничий нож, штык
Broadway boy – картежник, крикливо одетый человек, дамский угодник
Bronx cheer – громкое выражение неодобрения (крик, свист, шум), особенно в выражении:
To get the Bronx cheer – быть освистанным
California bible – колода игральных карт
California blanket – газета, в которую заворачиваются бездомные, устраиваясь на ночлег
Cape Cod turkey - треска
Chicago overcoat - гроб
Chicago pineapple - граната
Cincinnati oysters – продукты из свинины
Coney Island – передвижной киоск, где можно быстро перекусить; хот-дог, биг-мак.
California kiss-off, Hollywood kiss-off, New York kiss-off – увольнение, освобождение от работы; смерть
Michigan roll – пачка бумаги, прикрытая купюрами, «кукла»
Milwaukee goiter – пивной живот
Mississippi marbles – игральные кости
Missouri River – подливка (жарг.)
Port Arthur tuxedo – рабочая одежда, роба
Rocky Mountain canary – осел
Рассмотренные сленгизмы с именами собственными обладают эмоциональной и экспрессивной окрашенностью, выражая отношение к нему говорящего.
Исходя из вышесказанного, можно сделать следующий вывод, что имя собственное, войдя в состав фразеологизма, приобретает значение и, будучи его компонентом, подчиняется тем же закономерностям, что и имя нарицательное.
Таким образом, фразеологическая единица – это яркое образное выражение (идиома, пословица, поговорка) с переосмысленной семантикой своих компонентов, своеобразие которых опирается на различные грамматические, лексические, семантические зависимости между ними, а специфичность фразеологического значения обусловливается свойствами слов – лексических компонентов фразеологической единицы, и внутренними фразеологическими связями.
Согласно поставленной
цели – выявление
1. У каждого народа в каждую эпоху имеется ономастикон, включающий имена собственные разных сфер ономастического пространства. В английском языке, в отличие от русского языка, такая категория как этнонимы выделяется как особый разряд ономастической лексики, составляющие которой всегда пишутся с большой буквы.
2. При всем своем разнообразии имена собственные отличаются индивидуальным применением и определенностью именуемого объекта, с которым они соединяются в акте номинации.
3.Имена собственные придают высказыванию определенность и конкретность и служат для индивидуализации личностей, а также географических и иных объектов, которые рассматриваются обособленно.
Нами был составлен
словарь фразеологизмов, имеющих
в своем составе имена
Мы считаем, что имени собственному в лингвистике уделяется мало внимания. Как мы уже говорили ранее, имя собственное – важное звено в межъязыковой коммуникации. Это ценное свойство породило распространенную иллюзию того, что имена собственные не требуют особого внимания при изучении английского языка и при переводе с него. О них почти ничего не говорится в учебниках по языку. Но такой подход основан на глубоком заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковой барьер и служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации.
ЛИТЕРАТУРА
Achilles’ heel – Ахиллесова пята, самое уязвимое место
Adam’s apple – адамово яблоко
The old Adam– греховность человеческой натуры
Adam’s ale - вода
Not to know smb. from Adam – не иметь ни малейшего представления о ком-либо
Информация о работе Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в английском языке