Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2014 в 12:51, курсовая работа
Цель работы: выявление закономерностей использования онимов в английских фразеологизмах. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: Дать определения основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «оним», «ономастика». Описать особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которого формируется их значение. Определить границы исследуемого явления, т. е. определить список фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент. Произвести понятийную классификацию более 300 фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент.
Введение-----------------------------------------------------------------------------------3
Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии------ 6
. Фразеология английского языка как объект изучения----------------- 6
. Понятие фразеологической единицы-------------------------------------- 7
.Различные подходы к классификации фразеологических
единиц в современной лингвистике----------------------------------------- 8
. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты--------------- 10
Глава II. История развития онимов. --------------------------------------------- 14
2.1Понятие онима--------------------------------------------------------------------14
2.2. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами------------15
2.3. Специфика семантики имен собственных---------------------------------20
Глава Ш. Фразеологические единицы с ономастическим
компонентом в английском языке.---------------------------------22
3.1Фразеологические единицы с именами собственными с точки
зрения этимологии. -------------------------------------------------------------22
Заключение-------------------------------------------------------------------------------31
Литература -------------------------------------------------------------------------------33
As old as Adam – старо как мир
One’s outward Adam – бренная плоть, тело
When Adam delved and Eve span, who was then a gentleman? –когда Адам пахал и Ева пряла, где родословное тогда стояло древо?
Perfidious Albion –«Коварный Альбион»
A smart Aleck – самоуверенный нахал, наглец
The Royal Alfred – пожитки, скарб
To rub Alladdin’s lamp – легко осуществить свое желание
The Alpha and Omega –самое суть, самое существенное
To discover America – говорить о том, что давно известно
Merry Andrew – шут, фигляр
When Queen Ann was alive – при царе Горохе
Annie Oakley – бесплатный билет, пропуск (в театр, на матч), амер. жарг.
The Arab of the gutter – дитя улицы, беспризорник
The Arabian bird – птица феникс
The thread of Ariadne – путеводная нить (миф.)
Arcanzas lizard - вошь
Arcanzas toothpick – охотничий нож, штык
Try to sweep back the Atlantic with a broom – пытаться сделать невозможное
The Augean stables - Авгиевы конюшни
Since Auntie had her accident - давненько
The confusion of Babylon – Вавилонское столпотворение
Baccus has drowned more men than Neptune – вино погубило больше людей, чем море
To be off to Bedfordshire – идти спать
From Dan to Beersheba – везде, повсюду
Big Ben – часы на здании английского парламента, Большой Бен
Benjamin’s mess – самая большая порция (библ.)
Brown Betty – хлебный пудинг с яблоками
Cousin Betty – 1) проститутка 2) дурачок. идиот
To talk Billingsgate – ругаться как сапожник
Billy Bunter – прожорливый, неуклюжий подросток
To have kissed the Blarney stone – быть льстецом
To be born within the Bowbells –родиться в Лондоне, быть кокни
The British Lion - Великобритания
A British warm – короткая теплая шинель
Broadway boy – 1) картежник 2) ловелас 3) стиляга
Bronx cheer, to get the Bronx cheer – быть освистанным
Brown, Jones and Robinson – простые люди
To astonish the Browns – бросить вызов общественному мнению
Brummagem button – фальшивая монета
A Beau Brummel – щеголь денди, франт
To appeal to Caesar – обратиться к высшему авторитету
To render into Caesar the things that are Caesar’s – кесарю кесарево (библ.)
Caesar’s wife must be above suspicion – вне подозрения
The brand of Cain – каинова печать
To raise Cain – учинить скандал, поднять шум
California kiss-off – 1) увольнение 2) смерть
California prayer book – колода карт
California bible – колода карт
A Caliph for a day – калиф на час
To go to Canossa – публично покаяться, унизиться, просить прощения
Canterbury story - длинный, скучный рассказ
Cape Cod turkey – треска
Cassandra warnings – предостережения, которыми пренебрегают, но которые сбываются
Castor and Pollux – огни Св. Эльма (свечение на концах мачт)
To give a sop to Cerberus – умиротворить, дать взятку
A king Charles’ s head – навязчивая идея (книж.)
A proper Charley – круглый, набитый дурак (разг.)
Good-time Charlie – гуляка, повеса (разг.)
To grin like a Cheshire cat
Chicago overcoat - гроб
Chicago pineapple - граната
From China to Peru – везде, повсюду
Cincinnati oysters – продукты из свинины
Cincinnati quail – продукты из свинины
According to Cocker – точно, по всем правилам
Colchester natives - устрицы
Coney Island – 1) хот-дог 2) ларек-вагончик, “Fast food”
To send smb. to Coventry – прекратить общение с кем-либо, игнорировать
The Admirable Crichton – ученый, образованный человек
Cupid’s bow – губки бантиком
Damon and Pythias – закадычные друзья
From Dan to Beersheba – от Дана до Вирсавии, повсюду, везде
The cask of Danaides – бездонная бочка
A Daniel come to judgement – честный судья
Darby and Joan – старая любящая супружеская чета
David and Jonathan – неразлучные друзья
Donnybrook Fair – шумное сборище, базар
Downing Street – правительство Великобритании
Dumb Dora – глупая девочка, дурочка (амер. жарг.)
Draconian laws – суровые законы
The Dutch Act - самоубийство
Dutch auction – аукцион, на котором цены снижаются, пока не найдется покупатель
Dutch comfort – слабое утешение
Dutch courage – храбрость во хмелю
A Dutch defense – притворная защита
In Dutch – в трудном положении, в опале (жарг.)
The Dutch have taken Holland – открыть Америку (разг.)
To go Dutch – устраивать складчину, вносить свою долю
A Dutch feast – пирушка, на которой хозяин напивается первым
Get in Dutch – попасть в беду
Double Dutch – галиматья, бред (разг.)
To talk to smb. like a Dutch uncle – учить уму-разуму, отчитывать
I’m a Dutchman if… - провалиться мне на этом месте, или…(посл.)
Corn in Egypt – обилие, изобилие (библ.)
The flesh-pots of Egypt – материальные блага (библ.)
Egyptian darkness – тьма египетская (библ.)
To spoil the Egyptians - - поживиться за счет врага (библ.)
Broken English – ломаный английский
To murder the King’s (Queen’s) English – коверкать английский язык
To be on the Erie - подслушивать
Can the Ethiopian change his skin? – горбатого могила исправит (библ.)
The daughter of Eve – представительница прекрасного пола (Шекспир.)
Fortunatus’s cap – шапка, исполняющая желания владельца (сказ.)
Fortunatus’s purse – неистощимое богатство
Even blind Freddy could see it – это и слепому ясно (австрал. разг.)
French leave - прогул
Aunt Funny (жарг.) - госпожа Задница (обозначает неверие, решительное осуждение)
Balm in Gilead – утешение, успокоение, исцеление
Gladstone bag – кожаный саквояж
Gordelia’s gift – нежный женский голос
Gordian knot – запутанное сплетение обстоятельств
To cut the Gordian knot – разрубить Гордиев узел, разрешить затруднения, энергичным вмешательством
A wise man of Gotham – недалекий человек, простак
The eye of Greece – столица Греции, Афины
A Greek gift – дары данайцев, таящие в себе опасность
To be Greek double Dutch – китайская грамота
Fear the Greeks, even when bringing gifts – бойся данайцев, дары приносящих!
Hamlet with Hamlet left out – что-либо, лишенное самой сути
Harley Street – врачебная профессия
Old Harry – враг рода человеческого, сатана (шутл.)
The Lord Harry – дьявол, сатана (шутл.)
Hercules’ labour – Геркулесов труд
Out-Herod Herod – перестараться, переусердствовать
Hobson’s choice – отсутствие какого-либо выбора
Dr. Jekyll and Mr. Hyde – человек, в котором одерживает верх то доброе, то злое начало
An Indian gift – подарок, рассчитанный на получение ответного подарка
A wooden Indian – молчаливый и замкнутый человек
Irish bull – нелепица, абсурд
Jack in office – чинуша, бюрократ
Jack is as good as his master – работник не хуже хозяина (посл.)
Jack Ketch -палач
Jack of both sides – вашим-нашим за копейку спляшем !
Jack of the clock – орудие в чьих-либо руках
Jack out of office – человек, уволенный с работы
Jack of all trades – мастер на все руки
The house that Jack built – рассказ с повторениями
All shall be well, Jack will have Jill – все будет хорошо!
Before one can say Jack Robinson –в мгновение ока, не успеть и глазом моргнуть
I’m all right, Jack (разг.) – было бы мне хорошо (посл.)
Home, James, and don’t spare the horses – домой, Джеймс, и поскорей (от названия песни, написанной в США Ф. Хиллибрандом)
Aunt Jane (жарг.) –прозвище негритянок-богомолок
To drive like Jehu – мчаться как сумасшедший (библ.)
Dr. Jekyll and Mr. Hyde – человек, в котором одерживает верх то доброе, то злое начало
A Jim Crow car – вагон с отделениями для негров
Patient as Job – человек, обладающий ангельским терпением (библ.)горе-утешитель
Job’s comforter – нищий человек
As poor as Job – заурядный, обычный человек (амер. разг.)
Joe Bloggs – избитый анекдот
Joe Miller - простые люди (разг.)
John-a nokes and John –a styles – простые люди
John bull – английская нация, типичный англичанин, английский характер
John Hancock – собственноручная подпись (амер.)
John long the carrier – человек, медлящий с доставкой чего-то
John Trot –мужлан, деревенщина
John Doe and Richard Roe – воображаемый истец и ответчик на суде
John o’Nokes and John o’Styles – воображаемые стороны в учебном процессе
Dumb John, Dumb Dora – дурак, дура
From John o’Groad’s to Land’s End – с севера до юга, с одного конца страны до другого
Johnny on the spot – палочка-выручалочка; человек, на которого можно положиться (амер. разг.)
Johnny-come-lately – человек, пришедший в последнюю минуту
Johnny Newcome – 1) новичок 2) молокосос
Johny Raw – новобранец, молокосос, новичок
David and Jonathan –неразлучные, закадычные друзья
A Judas kiss – поцелуй Иуды
By Jupiter! – ей-богу! Клянусь Юпитером! (восклицание, выражающее удивление)
Kilkenny cats – смертельные враги
To fight like Kilkenny cats – бороться не на жизнь, а на смерть
King Log – рохля, тюфяк; человек. Который не умеет использовать свои возможности
A gay Lothario –донжуан, ловелас
A banquet of Lucullus – лукуллов пир, обильное угощение
Mark Tapley - человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах
Old as Methuselah – человек преклонных лет
Michigan roll – «кукла», фальшивая купюра
The Midas touch – превращение в золото (миф.)
Milwaukee goiter – пивной живот
The bird of Minerva - сова
Mississippi marbles – игральные кости
Missouri River – подливка (тюрем.)
If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain – если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе (посл.)
In the arms of Morpheus – во сне
Nancy boy - гомосексуалист
Nice Nellie – ханжа, блюститель нравов (амер. разг.)
Bacchus has drowned more men than Neptune – вино погубило больше людей, чем море
To carry coals to Newcastle – везти что-либо туда, где этого и так достаточно
To shoot Niagara – решиться на отчаянный шаг (амер.)
Noah’s ark – Ноев ковчег
Give a Roland for smb.'s Oliver –платить той же монетой.
The Alpha and Omega –самое существенное, самая суть
To pile Ossa on Pelion – заниматься ненужным делом (греч. миф.)
Paris is worth a mass – стоит пойти на компромисс ради очевидной выгоды
A Noser Parker – не в меру любопытный человек
Parthian arrow – меткое замечание, приберегаемое напоследок
A Paul Pry – человек, сующий нос не в свои дела
To pile Ossa to Pelion – заниматься ненужным делом
Lares and Penates – домашний очаг, родные пенаты
Penelope’s Web – тактика оттягивания
From China to Peru – везде, повсюду
To rob Peter to pay Paul – отдать одни долги, сделав новые
A Philadelphia lawyer – находчивый, хитроумный юрист
To appeal from Philip drunk to Philip sober – просить кого-то трезво подумать и пересмотреть скороспелое решение
To rise like a Phoenix from the ashes – возродиться как феникс из пепла (миф.)
Castor and Pollux – Огни Св. Эльма
All’s quiet along the Potomac – все спокойно, нет оснований для тревоги
To break Priscian’s head – нарушать правила грамматики (лат.)
The Procrustean bed – прокрустово ложе
Promethean fire – огонь Прометея, стремление к высоким идеалам (миф.)
A Pyrrhic Victory – Пиррова победа, победа, равная поражению
Информация о работе Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в английском языке