Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2014 в 12:51, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: выявление закономерностей использования онимов в английских фразеологизмах. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: Дать определения основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «оним», «ономастика». Описать особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которого формируется их значение. Определить границы исследуемого явления, т. е. определить список фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент. Произвести понятийную классификацию более 300 фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент.

Содержание работы

Введение-----------------------------------------------------------------------------------3
Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии------ 6
. Фразеология английского языка как объект изучения----------------- 6
. Понятие фразеологической единицы-------------------------------------- 7
.Различные подходы к классификации фразеологических
единиц в современной лингвистике----------------------------------------- 8
. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты--------------- 10
Глава II. История развития онимов. --------------------------------------------- 14
2.1Понятие онима--------------------------------------------------------------------14
2.2. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами------------15
2.3. Специфика семантики имен собственных---------------------------------20
Глава Ш. Фразеологические единицы с ономастическим
компонентом в английском языке.---------------------------------22
3.1Фразеологические единицы с именами собственными с точки
зрения этимологии. -------------------------------------------------------------22
Заключение-------------------------------------------------------------------------------31
Литература -------------------------------------------------------------------------------33

Файлы: 1 файл

курсач.doc

— 282.00 Кб (Скачать файл)

As old as Adam – старо как мир

One’s outward Adam – бренная плоть, тело

When Adam delved and Eve span, who was then a gentleman? –когда Адам пахал и Ева пряла, где родословное  тогда стояло древо?

Perfidious Albion –«Коварный Альбион»

A smart Aleck – самоуверенный нахал, наглец

The Royal Alfred – пожитки, скарб

To rub Alladdin’s lamp – легко осуществить свое желание

The Alpha and Omega –самое суть, самое существенное

To discover America – говорить о том, что давно известно

Merry Andrew – шут, фигляр

When Queen Ann was alive – при царе Горохе

Annie Oakley – бесплатный билет, пропуск (в театр, на матч), амер. жарг.

The Arab of the gutter – дитя улицы, беспризорник

The Arabian bird – птица феникс

The thread of Ariadne – путеводная нить (миф.)

Arcanzas lizard - вошь

Arcanzas toothpick – охотничий нож, штык

Try to sweep back the Atlantic with a broom – пытаться сделать невозможное

The Augean stables - Авгиевы конюшни

Since Auntie had her accident - давненько

B

The confusion of Babylon – Вавилонское столпотворение

Baccus has drowned more men than Neptune – вино погубило больше людей, чем море

To be off to Bedfordshire – идти спать

From Dan to Beersheba – везде, повсюду

Big Ben – часы на здании английского парламента, Большой Бен

Benjamin’s mess – самая большая порция (библ.)

Brown Betty – хлебный пудинг с яблоками

Cousin Betty – 1) проститутка 2) дурачок. идиот

To talk Billingsgate – ругаться как сапожник

Billy Bunter – прожорливый, неуклюжий подросток

To have kissed the Blarney stone – быть льстецом

To be born within the Bowbells –родиться в Лондоне, быть кокни

The British Lion - Великобритания

A British warm – короткая теплая шинель

Broadway boy – 1) картежник 2) ловелас 3) стиляга

Bronx cheer, to get the Bronx cheer – быть освистанным

Brown, Jones and Robinson – простые люди

To astonish the Browns – бросить вызов общественному мнению

Brummagem button – фальшивая монета

A Beau Brummel – щеголь денди, франт

С

To appeal to Caesar – обратиться к высшему авторитету

To render into Caesar the things that are Caesar’s – кесарю кесарево (библ.)

Caesar’s wife must be above suspicion – вне подозрения

The brand of Cain – каинова печать

To raise Cain – учинить скандал, поднять шум

California kiss-off – 1) увольнение 2) смерть

California prayer book – колода карт

California bible – колода карт

A Caliph for a day – калиф на час

To go to Canossa – публично покаяться, унизиться, просить прощения

Canterbury story - длинный, скучный рассказ

Cape Cod turkey – треска

Cassandra warnings – предостережения, которыми пренебрегают, но которые сбываются

Castor and Pollux – огни Св. Эльма (свечение на концах мачт)

To give a sop to Cerberus – умиротворить, дать взятку

A king Charles’ s head – навязчивая идея (книж.)

A proper Charley – круглый, набитый дурак (разг.)

Good-time Charlie – гуляка, повеса (разг.)

To grin like a Cheshire cat

Chicago overcoat - гроб

Chicago pineapple - граната

From China to Peru – везде, повсюду

Cincinnati oysters – продукты из свинины

Cincinnati quail – продукты из свинины

According to Cocker – точно, по всем правилам

Colchester natives - устрицы

Coney Island – 1) хот-дог 2) ларек-вагончик, “Fast food”

To send smb. to Coventry – прекратить общение с кем-либо, игнорировать

The Admirable Crichton – ученый, образованный человек

Cupid’s bow – губки бантиком

D

The sward of Damocles – дамоклов меч

Damon and Pythias – закадычные друзья

From Dan to Beersheba – от Дана до Вирсавии, повсюду, везде

The cask of Danaides – бездонная бочка

A Daniel come to judgement – честный судья

Darby and Joan – старая любящая супружеская чета

David and Jonathan – неразлучные друзья

Donnybrook Fair – шумное сборище, базар

Downing Street – правительство Великобритании

Dumb Dora – глупая девочка, дурочка (амер. жарг.)

Draconian laws – суровые законы

The Dutch Act - самоубийство

Dutch auction – аукцион, на котором цены снижаются, пока не найдется покупатель

Dutch comfort – слабое утешение

Dutch courage – храбрость во хмелю

A Dutch defense – притворная защита

In Dutch – в трудном положении, в опале (жарг.)

The Dutch have taken Holland – открыть Америку (разг.)

To go Dutch – устраивать складчину, вносить свою долю

A Dutch feast – пирушка, на которой хозяин напивается первым

Get in Dutch – попасть в беду

Double Dutch – галиматья, бред (разг.)    

To talk to smb. like a Dutch uncle – учить уму-разуму, отчитывать

I’m a Dutchman if… - провалиться мне на этом месте, или…(посл.)

E

Aunt Edna – театралка с консервативными вкусами

Corn in Egypt – обилие, изобилие (библ.)

The flesh-pots of Egypt – материальные блага (библ.)

Egyptian darkness – тьма египетская (библ.)

To spoil the Egyptians -  - поживиться за счет врага (библ.)

Broken English – ломаный английский

To murder the King’s (Queen’s) English – коверкать английский язык

To be on the Erie - подслушивать

Can the Ethiopian change his skin? – горбатого могила исправит (библ.)

The daughter of Eve – представительница прекрасного пола (Шекспир.)

F

Fleet Street – английская пресса

Fortunatus’s cap – шапка, исполняющая желания владельца (сказ.)

Fortunatus’s purse – неистощимое богатство

Even blind Freddy could see it – это и слепому ясно (австрал. разг.)

French leave - прогул

Aunt Funny (жарг.)  - госпожа Задница (обозначает неверие, решительное осуждение)

G

Let George do it! – пусть несет ответственность кто-нибудь другой (разг.)

Balm in Gilead – утешение, успокоение, исцеление

Gladstone bag – кожаный саквояж

Gordelia’s gift – нежный женский голос

Gordian knot – запутанное сплетение обстоятельств

To cut the Gordian knot – разрубить Гордиев узел, разрешить затруднения, энергичным вмешательством

A wise man of Gotham – недалекий человек, простак

The eye of Greece – столица Греции, Афины

A Greek gift – дары данайцев, таящие в себе опасность

To be Greek double Dutch – китайская грамота

Fear the Greeks, even when bringing gifts – бойся данайцев, дары приносящих!

H

Hamlet with Hamlet left out – что-либо, лишенное самой сути

Harley Street – врачебная профессия

Old Harry – враг рода человеческого, сатана (шутл.)

The Lord Harry – дьявол, сатана (шутл.)

Hercules’ labour – Геркулесов труд

Out-Herod Herod – перестараться, переусердствовать

Hobson’s choice – отсутствие какого-либо выбора

Dr. Jekyll and Mr. Hyde – человек, в котором одерживает верх то доброе, то злое начало

I

Indian file – гуськом, по одному

An Indian gift – подарок, рассчитанный на получение ответного подарка

A wooden Indian – молчаливый и замкнутый человек

Irish bull – нелепица, абсурд

J

Jack at a pinch – человек, к которому обращаются в крайнем случае

Jack Frost – мифический персонаж, старик, вызывающий мороз зимней ночью

Jack in the cellar – еще не родившийся ребенок, ребенок в утробе

Jack in office – чинуша, бюрократ

Jack is as good as his master – работник не хуже хозяина (посл.)

Jack Ketch -палач

Jack of both sides – вашим-нашим за копейку спляшем !

Jack of the clock – орудие в чьих-либо руках

Jack out of office – человек, уволенный с работы

Jack of all trades – мастер на все руки

The house that Jack built – рассказ с повторениями

All shall be well, Jack will have Jill – все будет хорошо!

Before one can say Jack Robinson –в мгновение ока, не успеть и глазом моргнуть

I’m all right, Jack (разг.) – было бы мне хорошо (посл.)

Home, James, and don’t spare the horses – домой, Джеймс, и поскорей (от названия песни, написанной в США Ф. Хиллибрандом)

Aunt Jane (жарг.) –прозвище негритянок-богомолок

To drive like Jehu – мчаться как сумасшедший (библ.)

Dr. Jekyll and Mr. Hyde – человек, в котором одерживает верх то доброе, то злое начало

A Jim Crow car – вагон с отделениями для негров

Patient as Job – человек, обладающий ангельским терпением (библ.)горе-утешитель

Job’s comforter – нищий человек

As poor as Job – заурядный, обычный человек (амер. разг.)

Joe Bloggs – избитый анекдот

Joe Miller - простые люди (разг.)

John-a nokes and John –a styles – простые люди

John bull – английская нация, типичный англичанин, английский характер

John Hancock – собственноручная подпись (амер.)

John long the carrier – человек, медлящий с доставкой чего-то

John Trot –мужлан, деревенщина

John Doe and Richard Roe – воображаемый истец и ответчик на суде

John o’Nokes and John o’Styles – воображаемые стороны в учебном процессе

Dumb John, Dumb Dora – дурак, дура

From John o’Groad’s to Land’s End – с севера до юга, с одного конца страны до другого

Johnny on the spot – палочка-выручалочка; человек, на которого можно положиться (амер. разг.)

Johnny-come-lately – человек, пришедший в последнюю минуту

Johnny Newcome – 1) новичок 2) молокосос

Johny Raw – новобранец, молокосос, новичок

David and Jonathan –неразлучные, закадычные друзья

A Judas kiss – поцелуй Иуды

By Jupiter! – ей-богу! Клянусь Юпитером! (восклицание, выражающее удивление)

K

I have a feeling we’re not in Kansas any more! – у меня такое чувство. Что мы уже не в Канзасе! Выражение крайнего удивления, оторопи (крылатая фраза)

Kilkenny cats – смертельные враги

To fight like Kilkenny cats – бороться не на жизнь, а на смерть

L

Lares and Penates – дом, очаг, родные пенаты (рим. миф.)

Dog Latin –испорченная латынь

Thieves’ Latin – воровской жаргон

King Log – рохля, тюфяк; человек. Который не умеет использовать свои возможности

A gay Lothario –донжуан, ловелас

A banquet of Lucullus – лукуллов пир, обильное угощение

M

Mahomet must go to the mountain – человек должен уметь покоряться неизбежному

The Black Maria - автозак

Mark Tapley  - человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах

Old as Methuselah – человек преклонных лет

Michigan roll – «кукла», фальшивая купюра

The Midas touch – превращение в золото (миф.)

Milwaukee goiter – пивной живот

The bird of Minerva - сова

Mississippi marbles – игральные кости

Missouri River – подливка (тюрем.)

If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain – если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе (посл.)

In the arms of Morpheus – во сне

N

Naboth’s vineyard – предмет зависти, вожделения (библ.)

Nancy boy - гомосексуалист

Nice Nellie – ханжа, блюститель нравов (амер. разг.)

Bacchus has drowned more men than Neptune – вино погубило больше людей, чем море

To carry coals to Newcastle – везти что-либо туда, где этого и так достаточно

To shoot Niagara – решиться на отчаянный шаг (амер.)

Noah’s ark – Ноев ковчег

O

Give a Roland for smb.'s Oliver –платить той же монетой.

The Alpha and Omega –самое существенное, самая суть

To pile Ossa on Pelion – заниматься ненужным делом (греч. миф.)

P

Pandora’s box – ящик Пандоры, источник всяких бед

Paris is worth a mass – стоит пойти на компромисс ради очевидной выгоды

A Noser Parker – не в меру любопытный человек

Parthian arrow – меткое замечание, приберегаемое напоследок

A Paul Pry – человек, сующий нос не в свои дела

To pile Ossa to Pelion – заниматься ненужным делом

Lares and Penates – домашний очаг, родные пенаты

Penelope’s Web – тактика оттягивания

 From China to Peru – везде, повсюду

To rob Peter to pay Paul – отдать одни долги, сделав новые

A Philadelphia lawyer – находчивый, хитроумный юрист

To appeal from Philip drunk to Philip sober – просить кого-то трезво подумать и пересмотреть скороспелое решение

To rise like a Phoenix from the ashes – возродиться как феникс из пепла (миф.)

Castor and Pollux – Огни Св. Эльма

All’s quiet along the Potomac – все спокойно, нет оснований для тревоги

To break Priscian’s head – нарушать правила грамматики (лат.)

The Procrustean bed – прокрустово ложе

Promethean fire – огонь Прометея, стремление к высоким идеалам (миф.)

A Pyrrhic Victory – Пиррова победа, победа, равная поражению

Информация о работе Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в английском языке