Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2013 в 16:12, реферат
Цель данной работы: изучение современного состояния фразеологии английского языка и характеристика некоторых особенностей английских фразеологизмов.
Введение 3
1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы 4
1.1 Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях языка 4
1.2. Понятие фразеологической единицы 7
1.3. Проблема классификации фразеологических единиц 10
2. Особенности фразеологических единиц в английском языке 16
2.1. Семантические особенности 16
2.2 Этимологические особенности 25
Заключение 34
Библиография. 36
присоединились к фразеологическому запасу английского языка. Это такие ФЕ, как, например, cakes and ale - веселье, удовольствия, развлечения, give the devil his due «отдавать должное и чёрту», т. е. отдавать должное врагу, плохому человеку и т. п.), to one's heart's content - сколько душе угодно, вволю, всласть, вдосталь и т.д.
Допустимы некоторые незначительные изменения в значении, но ФЕ сохраняет смысл в своей многогранности. Например, нельзя изменить номинативный компонент в ФЕ to give sack (уволить с работы), не разрушив его фразеологическое значение. Если вместо слова sack мы употребим, к примеру, слово bag, то ФЕ потеряет свое значение, т.к. выражение to give bag имеет совершенно другой смысл. Но в некоторых случаях замена одного из компонентов ФЕ синонимичным допустима, например, to tread/ walk on air (ликовать, радоваться; ног под собой не чуять от радости); a skeleton in the cupboard/closet (семейная тайна; тайна, скрываемая от посторонних). В подобных случаях семантическая устойчивость сохраняется.
Таким образом, ФЕ занимают промежуточную позицию между словами и свободными словосочетаниями. У них есть черты как слов, так и словосочетаний, поэтому их так сложно выделить.
Самая первая классификация ФЕ была предложена Шарлем Балли, который впервые предпринял попытку сгруппировать словосочетания в своих работах «Очерк стилистики» и « Французская стилистика»15. В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний:
Таким образом, Балли дифференцирует словосочетания по степени устойчивости: сочетания со свободной группировкой компонентов, и устойчивые, неделимые сочетания. Ученый наметил эти группы лишь схематически, не охарактеризовав их детально.
В своей более поздней работе «Французская стилистика» Балли выделяет лишь две основные группы сочетаний: свободные сочетания и фразеологические единства (словосочетания, в которых компоненты, используемые для выражения одной и той же
мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Таким образом, все сочетание получает иное,
новое значение, далеко не тождественное сумме значений составляющих элементов.
Эти мысли Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Несомненно, со времени Балли исследование фразеологии продвинулось далеко вперед. Но работа замечательного ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований. Концепция Балли используется в трудах таких ученых, как В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин и некоторых других.
Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но так и не пришли к единому мнению по вопросу о единой классификации фразеологизмов, поэтому существуют различные варианты классификации фразеологизмов в лингвистической литературе.
В.В.Виноградов
творчески переработал
Классификация В.В. Виноградова оказала огромное влияние на дальнейшее изучение ФЕ, хотя его взгляды и вызвали критические замечания ряда ученых. Так, Н.Н.Амосова отмечает, что вследствие того, что в работах В.В.Виноградова понятие немотивированности ФЕ не опирается на какие-либо четко обозначенные, объективно устанавливаемые признаки17. Поэтому определить границы между сращениями и единствами не всегда возможно. Эта чрезвычайно сложная проблема не решена до сих пор, хотя в этом направлении ведутся непрерывные поиски. Частые критические замечания вызывает многообразный состав категории фразеологических единств, включающий технические и научные термины, крылатые выражения, каламбуры, литературные цитаты, пословицы и поговорки. По мнению А.В.Кунина, включение в состав фразеологических единств как переосмысленных, так и непереосмысленных оборотов нецелесообразно18.
Есть и другие замечания ученых, подчеркивающих, что в классификации В.В. Виноградова отсутствует единый принцип. Две первые группы – сращения и единства – отделяются друг от друга по признаку мотивированности ФЕ, а третья группа - фразеологические сочетания – по признаку ограниченной сочетаемости слова.
В связи с этим С.Г.Гаврин выдвигает опровергающие доводы. «Дело в том, что объективно (хотя В.В.Виноградов об этом нигде не пишет) единый принцип, единое основание в классификации есть – деление происходит по степени затрудненности выведения значения целого из значения компонентов: в сращениях такое выведение затруднено в высшей степени (невыводимо); в единствах оно сильно осложнено семантической двуплановостью, но явно выводимо; во фразеологических сочетаниях выведение очень осложнено недостаточной четкостью значения фразеологически ограниченного компонента; во фразеологических выражениях (выведенных весьма органично в соответствии с этим принципом Н.М.Шанским) значение целого без труда выводится из значения компонентов»19.
Н.М. Шанский добавил к трем типам ФЕ еще один – фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически делимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, волков бояться, в лес не ходить, не все то золото, что блестит и т.д. 20
Фразеологические выражения – это не только обороты с буквальным значением компонентов. Большинство ученых считают, что включение пословиц в состав фразеологических выражений неразумно, так как в таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств.
А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love, take a chance и др. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, которая ясно осознается говорящим. Их характерной чертой является стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например, take the bull by the horns – действовать решительно; брать быка за рога; dead as doornail – без признаков жизни; fish in troubled waters - ловить рыбу в мутной воде и др. Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию А.И. Смирницкого. В структурном отношении ученый делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм – это соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным.
Классификация А.И. Смирницкого является схематичной лишенной систематики, так как в ней смешаны структурный, стилистический и семантический критерии.
Н.Н.Амосова выделяет два типа ФЕ – фраземы и идиомы. Фразема – единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным и постоянным, например, beef tea – крепкий мясной бульон; black frost – мороз без снега и др. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Стоит отметить, что единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой и они легко переходят в переменные сочетания слов. Н.Н.Амосова признает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда21.
Идиомы, в отличие от фразем, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape – волокита, бюрократизм; play with fire – играть с огнем и т.п.
Н.Н. Амосова выделила частичнопредикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматический ведущий член – антецедент – и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких-либо синтаксических преобразований, например, fiddle while Rome is burning – заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности; see how the land lies – выяснить, как обстоят дела; ships that pass in the night – мимолетные встречи и т.п.
Система классификации английских ФЕ, разработанная А.В. Куниным22, представляется особенно интересной, поскольку она основана на объединённом структурно-семантическом принципе и рассматривает фактор стабильности фразеологизмов. Автор подразделяет ФЕ на четыре класса: