Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2013 в 16:12, реферат
Цель данной работы: изучение современного состояния фразеологии английского языка и характеристика некоторых особенностей английских фразеологизмов.
Введение 3
1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы 4
1.1 Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях языка 4
1.2. Понятие фразеологической единицы 7
1.3. Проблема классификации фразеологических единиц 10
2. Особенности фразеологических единиц в английском языке 16
2.1. Семантические особенности 16
2.2 Этимологические особенности 25
Заключение 34
Библиография. 36
Мореплавание:
lower one's colours – 1) (мор.) спустить свой флаг; 2) сдаться, отступить;
strike sail – 1) (мор.) убрать паруса; 2) признать свое поражение.
Военная сфера:
draw smb’s fire – 1) (воен.) вызвать огонь на себя; 2) стать мишенью чьих-л. нападок;
mark time – 1) (воен.) обозначить шаг на месте, маршировать на месте;
2) пережидать, бездействовать.
Спорт:
сome up to the scratch – 1) (спорт.) подойти к стартовой черте; 2) быть готовым к
борьбе, быть в форме;
hit below the belt – 1) (спорт.)ударить ниже пояса; 2) нарушать правила, поступать
бесчестно.
3. Шекспиризмы. По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Их свыше ста. Приведем некоторые из них:
a fool's paradise – ( “Romeo and Juliet”) – призрачное счастье, мир фантазий;
give the devil his due (“King Henry IV”) – отдавать должное противнику;
the green-eyed monster (“Othello”) (книжн.) – «чудовище с зелеными глазами»; ревность;
have an itching palm – (“Julius Caesar”) – быть взяточником; быть жадным человеком;
midsummer madness (“Twelfth Night”) – умопомрачение; чистое безумие;
the observed of all observers (“Hamlet”) – центр всеобщего внимания;
to one's heart's content (“Merchant of Venice”) – вволю, сколько душе угодно, вдосталь,
всласть;
a triton among the minnows (“Coriolanus”) – гигант среди пигмеев.
В современном английском языке в шекспиризмы могут вноситься те или иные изменения. Покажем на примерах некоторые из них.
Шекспиризм at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop. Еще один шекспиризм wear one's heart upon one's sleeve for daws to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства также подвергся сокращению и в современном английском языке выглядит так: wear one's heart upon one's sleeve.
Примером шекспиризма
с добавлением компонента
Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм; “Macbeth”); cram(ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-л. что-л. (thrust smth. down smb.’s throat –шекспиризм; “Titus Andronicus”).
4. Другие литературные источники ФЕ. Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них в первую очередь следует назвать Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта, Александра Попа, Чарльза Диккенса и Вальтера Скотта. Приведем самые известные ФЕ, созданные этими авторами.
Джеффри Чосер:
murder will out – шила в мешке не утаишь (“The Canterbury Tales”);
through thick and thin – решительно, несмотря ни на какие препятствия (там же).
Джон Мильтон:
confusion worse confounded (книжн.) – путаница, полный хаос (“Paradise Lost”);
fall on evil days – впасть в нищету; влачить жалкое существование (там же).
Джонатан Свифт:
quarrel with one’s bread and butter – бросить занятие, дающее средства к
существованию ( “Polite Conversation”);
someone is walking over my grave – что-то меня дрожь пробирает (там же).
Александр Поп:
damn with faint prise – осуждать, делая вид, что хвалишь (“Epistle to Dr. Arbuthnot”);
who shall decide when doctors disagree? – что же делать простому смертному, когда
мнения знатоков расходятся? (“Moral Essays”).
Чарльз Диккенс:
an Artful Dodger – прохвост; пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса в
романе “Oliver Twist”);
how goes the enemy? (разг., шутл.) – как движется наш враг – время?, который час?
(“Nicholas Nickleby”).
Вальтер Скотт:
beard the lion in his den – напасть на опасного врага в его собственном жилище
(“Marmion”);
laugh on the wrong side of one’s mouth – приуныть после веселья, от смеха перейти к
слезам) (“Rob Roy”).
Многим писателям и
политическим деятелям удалось
обогатить английский язык
Даниэль Дэфо:
man Friday – Пятница, верный, преданный слуга (“Robinson Crusoe”).
Вильям Купер:
a cup that cheers but not inebriates – «напиток веселящий, но не пьянящий», чай (“The Task”).
Лорд Честерфилд:
small talk – болтовня, разговор о пустяках, о погоде (“Letters to His Son”).
Джордж Гордон Байрон:
(as) merry as a marriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (“Childe Harold's Piligrimage”).
Редьярд Киплинг:
the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”).
Перейдем к анализу особенностей заимствованных ФЕ.
1. Библеизмы. Библия является важнейшим литературным источником ФЕ. Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями.
Приведем несколько примеров широко распространенных библеизмов:
beat swords into plough-shares – перековать мечи на орала, перейти к мирному труду;
cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями;
in the twinlking of an eye – в мгновение ока;
the root of all evil – корень зла;
to sow the wind and reap the whirlwind – посеять ветер и пожать бурю;
a wolf in sheep's clothing – волк в овечьей шкуре.
ФЕ библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Вот основные принципы подобных расхождений.
а) Библейский прототип употребляется в буквальном значении, тогда как соответствующий ему фразеологизм создается в результате его переосмысления. Так, оборот kill the fatted сalf в притче о блудном сыне употребляется в значении «заклать упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома.
б) Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом: оборот live on the fat of the land – жить припеваючи вытеснил библейский прототип eat the fat of the land, который не вошел во всеобщее употребление.
в) Изменение формы образного библейского оборота, например, ФЕ a drop in the bucket – капля в море является измененным библейским выражением: Behold the nations as a droop of a bucket…
г) Компоненты фразеологизма употребляются в Библии в своих буквальных значениях, но не образуют переменного сочетания. Так, фразеологизм loaves and fishes означает земные блага. Слова loaves – хлебы и fishes – рыбы употребляются в евангельском предании о том, как Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами сотни людей, причем используются по отдельности, а не в словосочетании.
ФЕ библейского происхождения не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений. В современном английском языке многие из них обрастают вариантами, подвергаются различным видам обновления:
cast in (или throw in) one's lot with smb. – связать свою судьбу с кем-л.;
proclaim (cry или shout) from (или upon) the housetops – объявить во всеуслышание;
a drop in the bucket (или ocean) – капля в море и др.
2. ФЕ, заимствованные из различных языков.
а) ФЕ, связанные с античной мифологией, историей и литературой. К античной
мифологии относят, например, следующие обороты:
Achiless' heel (или the heel of Achiless) – ахиллесова пята;
the apple of discord – яблоко раздора;
Augean stable(s) – авгиевы конюшни;
Lares and Penates (книжн.) – лары и пенаты, то, что создает уют и домашний очаг
(лары и
пенаты в древнеримской
От философских произведений Платона произошли выражения:
hand on the torch – передавать светоч знаний, мудрость;
Platonic love – платоническая любовь.
Ряд выражений восходит к греческим басням:
kill the goose that laid (или lays) the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца;
the lion's share – львиная доля;
sour grapes – зелен виноград (о чем-л. недостижимом и потому порицаемом);
the mountain hads brought forth a mouse – гора родила мышь (из басни Эзопа).
Многие английские фразеологизмы связаны с Древним Римом:
Caesar's wife – «жена Цезаря»; человек, который должен быть вне подозрений;
the golden mean – золотая середина ( из произведения Горация);
forewarned, forearmed – кто предупрежден, вооружен;
one fool makes many – глупость заразительна и др.
б) фразеологические заимствования из французского языка:
after us the deluge – после нас хоть потоп (слова, приписываемые Людовику XV);
burn the candle at both ends – прожигать жизнь;
it (или that) goes without saying – это само собой разумеется;
let us return to our muttons – вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене);
punctuality is the politeness of the princes – аккуратность (точность) – вежливость королей (выражение приписывается Людовику XVIII).
в) фразеологические заимствования из немецкого языка:
blood and iron – «железо и кровь», беспощадное применение силы (принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию);
the mailed fist – «бронированный кулак», военная сила (из речи Вильгельма II в декабре 1897 г. при проводах его брата, который должен был ввести эскадру германских военных судов в Китай в ответ на то, что там были убиты два германских католических миссионера. В своей речи Вильгельм рекомендовал брату ответить ударом «бронированного кулака» в случае, если кто-либо осмелится покуситься на интересы Германии) 30.
storm and stress – «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 гг. XVIII в.); период беспокойства, волнения.
г) в английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка:
blue blood – голубая кровь, аристократическое происхождение;
the knight of the Rueful Countenance (книжн.) – рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (так называл Дона Кихота его оруженосец);
tilt at windmills – «сражаться с ветряными мельницами», донкихотствовать (сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе Сервантеса «Дон Кихот»).
д) заимствования из других языков:
an ugly duckling – «гадкий утенок» (по заглавию сказки датского писателя Г.Х. Андерсена);
still life – натюрморт (ФЕ заимствована из голландского языка);
lose face – потерять престиж – быть униженным, обесчещенным (фразеологизм заимствован из китайского языка).
Следует проявлять большую
осторожность при установлении
факта заимствования того или
иного оборота, так как
3. ФЕ американского происхождения.
Многие фразеологизмы американского происхождения легко принять за исконно английские, так как в них нет чисто американских слов, и они настолько ассимилировались, что в английских словарях с них снята помета, указывающая на их источник. Примеры таких ФЕ:
cut no ice – не иметь влияния, значения;
face the music – расплачиваться; расхлебывать кашу;
in the soup – в трудном положении, в беде;
sit on the fence – занимать нейтральную или выжидательную позицию;
spill the beans – выдать секрет, проболтаться, проговориться.
В составе некоторых
американизмов встречаются
a red cent – «медный грош»;
feel (или look) like a million dollars – отлично себя чувствовать (отлично выглядеть, иметь шикарный вид) и др.
Создатели многих оборотов известны.
Бенджамин Франклин:
Time is money – время – деньги;
Вашингтон Ирвинг:
the almighty dollar – «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически);