Фразеологизмы английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2013 в 16:12, реферат

Описание работы

Цель данной работы: изучение современного состояния фразеологии английского языка и характеристика некоторых особенностей английских фразеологизмов.

Содержание работы

Введение 3
1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы 4
1.1 Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях языка 4
1.2. Понятие фразеологической единицы 7
1.3. Проблема классификации фразеологических единиц 10
2. Особенности фразеологических единиц в английском языке 16
2.1. Семантические особенности 16
2.2 Этимологические особенности 25
Заключение 34
Библиография. 36

Файлы: 1 файл

САМО.doc

— 299.00 Кб (Скачать файл)

    Эта система классификации содержит значительное число подтипов и градаций и объективно отражает богатство типов ФЕ, существующих в английском языке23.

    А.В. Кунин также создал этимологическую классификацию ФЕ24. Он считал, что по происхождению ФЕ можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные ФЕ, в свою очередь, подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме.

     Таким образом, можно выделить четыре группы:

  1. исконно английские ФЕ;
  2. межъязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;
  3. внутриязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);
  4. ФЕ, заимствованные в иноязычной форме.

2. Особенности фразеологических единиц в английском языке

2.1. Семантические особенности

       Поскольку фразеологизмы представляют собой весьма неоднородную область, трудно говорить о единых особенностях семантики всех ФЕ. Тем не менее для отдельных типов фразеологизмов можно выделить специфические семантические характеристики. Проанализируем  семантические особенности ФЕ, опираясь на классификацию А.В.Кунина, основанную на структурно-семантическом принципе. 25

      Итак, начнем с класса номинативных ФЕ. Прежде всего, рассмотрим семантические особенности субстантивных ФЕ. Одним из важнейших источников обогащения фразеологии английского языка является метафорическое переосмысление.     Метафорические ФЕ основаны на различных видах сходства, реальных или воображаемых, и могут обозначать в основном лиц. Эти обороты имеют оценочный характер. Оценки могут быть как отрицательными, так и положительными.

   1.Отрицательная оценка.

           Сходство возраста:

    babes and sucklings – новички, совершенно неопытные люди (ср. молоко на губах

    не  обсохло);          

Сходство поведения:

     a dog in the manger – собака на сене;

Сходство положения:

    a round peg in a square hall – человек не на своем месте;

    a snake in the grass – змея подколодная и др.

Субстантивных оборотов с отрицательной  оценкой больше, чем с положительной. Некоторые из них относятся только к женщинам, мужчинам или детям:

    a fine lady (ирон.) – дамочка, женщина, корчащая из себя аристократку;

    а lounge lizard – бездельник, праздный гуляка, ищущий знакомства с богатыми

     женщинами, альфонс;                                                                                                                       

    a weak sister (амер.) – 1) слабак, «баба»; 2) изнеженный, не приспособленный к

     жизни человек; маменькин сынок.

  2. Положительная оценка.

Сходство мощности:

    a tower of strength – надежная опора, человек, на которого можно положиться.

Сходство по значимости:

    a big gun – важная персона, «шишка».

Некоторые ФЕ с  положительной оценкой относятся  только к мужчинам или к женщнам:

    the fair sex – прекрасный пол, женщины;

   a golden girl – девушка, пользующаяся популярностью;

    the lord of creation – венец творения, мужчина;

    a man's man – настоящий мужчина.

  Другим источником пополнения запаса ФЕ является метонимическое переосмысление. Среди субстантивных ФЕ наиболее распространены следующие виды метонимических переносов:

  1. Орган вместо функции, которую он выполняет:

ear вместо hearing:

    to come to one’s ears – дойти до чьих-л. ушей;

             eye вместо sight:

                  a keen eye – острый глаз, наблюдаетльность;

              heart вместо emotions:

                  a kind heart -  доброе сердце, мягкосердечие;

       2.   Название улицы вместо учреждения, находящегося на ней:

                   Downing Street – английское правительство;

                  Fleet Street – английская пресса;

                   Wall Street – американская финансовая олигархия;

        3. Часть вместо целого:

                   bread and butter – средства к существованию; хлеб насущный.

     Перейдем к особенностям адъективных ФЕ. Адъективные ФЕ бывают двух типов: компаративные (сравнения) и некомпаративные. Число некомпаративных ФЕ в английском языке невелико, поэтому мы перечислим лишь некоторые из них:

dry behind  the ears – зрелый, оперившийся; quick on the trigger – импульсивный, быстро реагирующий; high and mighty – высокомерный, надменный; free and easy – свободный, непринужденный; up and doing – деятельный, энергичный и др.

      Адъективные сравнения обычно являются ФЕ с ярко выраженным оценочным значением, как положительным, так и отрицательным:

    (as) brave as a lion – храбрый как лев;

    (as) pretty as a picture – хороша как картинка;

  (as) fat as a pig – жирный, откормленный как свинья, боров;

   (as) ugly as a sin – страшен как смертный грех.

     Адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений. Приведем примеры адъективных сравнений, относящихся к людям:

    (as) cool as cucumber – совершенно спокойный, невозмутимый;

    (as) brown s a berry – очень загорелый, шоколадного цвета;

    (as) true as steel – преданный душой и телом;

    (as) vain as a peacock- горделивый, важный как павлин;

    (as) wise as Solomon – мудрый как Соломон и др.

Компаративные ФЕ могут  обозначать свойство предмета, и свойство человека:

    (as) hard as bone – 1) твердый как камень; 2) жестокосердный, безжалостный;

   (as) sharp as needle – 1) острый как нож:

         How the boys admired that knife, the vicious shape of it and its shininess, the point was as

         sharp as a needle (J. Steinbeck).

       2) наблюдательный, проницательный:

          I know a solicitor here – he’s a patient of mine – of the name of Gooch, a fat felloe but

          sharp as a needle (J. B. Presley).

    Некоторые компаративные ФЕ никогда не относятся ни к человеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям, действиям и т.п., например,

    (as) certain as death – неотвратимо как смерть;

    (as) clear as mud - 1) совершенно неясно, дело темное;

                                    2) ясно как божий день.

Особенностью семантики сравнения (as) clear as mud является наличие антонимичных вариантов.

    Хотелось бы  упомянуть встречающиеся среди адъективных сравнений каламбурные сочетания, построенные на обыгрывании омонимов:

   (as) cross as two sticks – в плохом настроении, не в духе (игра слов, основанная на двух омонимах: cross – не в духе, сердитый и cross- перекрещивающийся);

   (as) keen as mustard – полный энтузиазма (игра слов, основанная на двух омонимах: keen - полный энтузиазма,  увлекающийся чем-л. и Keen's mustard – «горчица Кина» - по названию фирмы);

    (as) nutty as a fruitcake (сленг) – не в своем уме, совсем из ума выжил(игра слов, основанная на двух омонимах: nutty – с орехами и nutty – не в своем уме, выживший из ума).

     Признаки, воспринимаемые органами чувств, А.Н.Шрамм называет эмпирическими26.Эти признаки легли в основу ряда сравнений.

    Вкусовые признаки:

     (as) bitter as gall (или wormwood) – горький как полынь;

     (as) sour as vinegar – кислый как уксус;

     (as) sweet as honey – сладкий как мед.

    Признаки, воспринимаемые на слух:

     (as) clear as bell – звонкий как колокольчик; ясный;

     (as) loud as thunder – очень громкий, громоподобный и др.

   Продолжим анализ семантических особенностей ФЕ и отметим особенности адвербиальных ФЕ. Итак, адвербиальные ФЕ с точки зрения их семантических особенностей делятся на два класса: качественные и обстоятельственные. Качественные адвербиальные ФЕ обозначают признаки процесса, т.е. характеризуют его с качественной стороны. Они подразделяются на ФЕ образа действия и ФЕ меры, степени.

    1. Адвербиальные  ФЕ образа действия. Они могут выражать:

        а)  интенсивность действия:

            by hook or by crook – всеми правдами и неправдами;

           by leaps and bounds – быстро, стремительно;

           tooth and nail – изо всех сил; не на жизнь, а на смерть;

        б)  полноту или неполноту действия:

            lock, stock and barrel и hook, line and sinker – полностью, целиком;

            from A to Я – с самого начала до самого конца, от А доЯ;

        в)  однократность или многократность  действия:

            for once in a way – один раз, в виде исключения:

               They agreed to take a holiday for once in a way (Ch. Dickens).

           time and (time) again – много раз, неоднократно:

               The child was told time and (time) again not to go near the railway (Longman

                 Dictionary of English Idioms).   

        2. Адвербиальные ФЕ меры, степени. К таким оборотам относятся: in large measure – в значительной мере; to a high degree – очень, чрезвычайно и др.

         She knew Hudson … a slight middle-aged man; his manner restrained, polished to a high

          degree (A.J. Cronin).

      Обстоятельственные адвербиальные ФЕ обозначают обстоятельства, в которых совершается действие, т.е. нечто внешнее по отношению к действию. Выделяется несколько групп обстоятельственных ФЕ:

    1. Обстоятельства, при которых совершается действие:

         rain or shine – при любых обстоятельствах, несмотря ни на что;

       from scratch – из ничего; на голом(пустом)месте;

    2. Обстоятельства места  (обозначают пространственные признаки):

         from China to Peru – «от Китая до Перу», с одного конца земли до другого;

        from John o'Groat's to Land’s End – с севера до юга  Англии, с одного конца страны до

         другого;

     3. Обстоятельства времени:

          in a flash, in less than no time, in the twinkling of an eye – моментально, мгновенно;

         in the year dot (разг., шутл.) – в незапамятные времена, во время оно;

     4. Обстоятельства причины: 

          in one's cups – спьяну;

          in the heat of the moment – сгоряча;

     5. Обстоятельства цели:

          on the off-chance – в надежде, на всякий случай:

               She went to the party on the off-chance that his friends would be there (Longman

                Dictionary of English Idioms).

    Перейдем к семантической характеристике глагольных ФЕ. Глагольные ФЕ относятся к классу номинативных и номинативно-коммуникативных единиц, вследствие того  одни из них являются словосочетаниями, а другие – как словосочетаниями, так и предложениями.

    1. Некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные ФЕ. (мотивированность – синхронная связь фразеологического значения с букальными значениями компонентов ФЕ). В основе большого числа глагольных ФЕ лежит метафорическое переосмысление. Перенос осуществляется на основе сходства действий. Например, dance on a volcano – играть с огнем (букв.: танцевать на вулкане); fall on one's feet – счастливо отделаться, вывернуться (подобно кошке, которая всегда падает на ноги); twiddle one's thumbs - бездельничать, лодырничать; бить баклуши, сидеть сложа руки (букв. – «вертеть большими пальцами».

    Глагольные фразеологизмы  образуют многочисленные семантические  группы. Вот некоторые из них.

    Успех:

       bring down the house (или bring the house down) – покорить весь зал, вызвать гром

        аплодисментов,

       carry all before one – преуспеть, добиться прекрасных результатов;

       carry the day – взять верх, выйти победителем;

       kill two burds with one stone – сразу убить двух зайцев.

    Неудача:

       burn one’s fingers - обжечься, погореть на чем-л.;

       come a cropper – потерпеть неудачу, попасть в беду;

       miss the boat (the bus) – проворонить, упустить удобный случай;

       play one's cards badly – «плохо сыграть», неумело вести свои дела.

    Обман:

        hand smb. а lemon – надуть, обмануть кого-л.;

        play smb. false – обманывать, подвести кого-л.

    Риск:

        carry (или take) one’s life in one’s hands – рисковать жизнью., пуститься в отчаянное

       предприятие;

        play with fire – играть с огнем.

Информация о работе Фразеологизмы английского языка