Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2013 в 16:12, реферат
Цель данной работы: изучение современного состояния фразеологии английского языка и характеристика некоторых особенностей английских фразеологизмов.
Введение 3
1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы 4
1.1 Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях языка 4
1.2. Понятие фразеологической единицы 7
1.3. Проблема классификации фразеологических единиц 10
2. Особенности фразеологических единиц в английском языке 16
2.1. Семантические особенности 16
2.2 Этимологические особенности 25
Заключение 34
Библиография. 36
Фенимор Купер:
the last of the Mohicans – последний из могикан (по названию романа);
Ралф Уолдо Эмерсон:
hitch one's wagon to a star – занестись в мечтах;
Джек Лондон:
the call of the wild – «зов природы», обаяние девственной природы (по названию романа).
Американские фразеологические
заимствования отличаются
4. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме.
В английском языке
употребляется значительное чис
ad hoc – для данного случая;
bon ton – хороший тон, благовоспитанность;
status quo – статус-кво, существовавшее или существующее в определенный момент положение вещей;
terra incognita – нечто неизвестное, неисследованное, неизвестная область.
Среди иноязычных оборотов
встречаются выражения как
eau de Cologne – одеколон, букв.: кельнская вода;
enfant terrible - человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактностью;
objet d’art – предмет, произведение искусства,
так и обороты, распространенные в специальных отраслях знания и являющиеся терминами:
argumentum a contrario – аргумент от противного (термин логики);
corpus delicti – состав преступления (юридический термин);
persona (non) grata – «персона (нон) грата» (дипломатический термин) и др.
Фразеологические заимствования заполняют пробелы в системе номинации, так как они не имеют ни лексических, ни фразеологических синонимов и являются единственными обозначениями определенных объектов. Многие заимствованные ФЕ входят в синонимические ряды, в составе которых есть исконно английские фразеологизмы и отличаются от них оттенками значения. Фразеологические заимствования обогащают фразеологический фонд и расширяют возможности коммуникации.
Целью проведенного исследования, как было указано во введении, является изучение современного состояния фразеологии английского языка и характеристика некоторых особенностей английских фразеологизмов.
Итак, результаты проведенной работы таковы:
а) дана характеристика субстантивным, адъективным, адвербиальным, глагольным, междометным ФЕ, а также коммуникативным ФЕ, то есть пословицам и поговоркам. В ходе рассмотрения семантических особенностей выявлены различные источники обогащения фразеологического запаса языка: полное или частичное переосмысление (метафорическое или метонимическое), сравнения, построенные на обыгрывании омонимов, затемнение внутренней формы в результате отживания общественной практики и др.
б) На основе разработанной А.В. Куниным этимологической классификации ФЕ рассмотрены источники происхождения фразеологизмов. Так, источниками происхождения исконно английских фразеологизмов являются традиции, обычаи английского народа, факты из истории Великобритании, профессиональная речь, произведения английских писателей и драматургов: Вильяма Шекспира, Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта, Александра Попа, Чарльза Диккенса, Вальтера Скотта. Источники заимствованных ФЕ разнообразны: Библия, античная мифология, история и литература, французский, немецкий, испанский и некоторые другие языки, американский вариант английского языка, интернациональные обороты.
1 Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1977.
2 Смит Л.П. Фразеология английского языка/ Пер. с англ. А.Р.Игнатьева. – М.,1959.
3 Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.,1978.
4Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М., 1986.
5 Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1964.
6 Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М., 2009.
7 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1956.
8 Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А. Шахматов (1864-1920) [Сб. Ст.] / Под ред. С.П. Обнорского. – М.-Л.,1974.
9 Балли Ш. Французская стилистика/ Пер. с фр. К.А.Долинина. – М., 1961.
10 Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. — М., 1959.
11
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии.
– М., 2009
12 Ginzburg R.S., Khidekel S. S., Knyazeva G. Y. . A course in mogern English lexicology.– M.,1979
13 Сунцова Н. Л., Такумбетова Л.М.. Лексикология английского языка. – Уфа, 2006
14 Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М., 1972.
15 Балли Ш. Французская стилистика/ Пер. с фр. К.А.Долинина. – М., 1961.
16 Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
17
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии.
– М., 2009.
18 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна,2005.
19 Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь,1974.
20 Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1964.
21 Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка// Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. А.М. Бабкина. – М. –Л., 1964.
22 Кунин А.В. Английская фразеология. – М., 1970.
23 Ухтомский А.В. Английские фразеологизмы в устной речи: Учебное пособие. – М., 2005.
24 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна,2005.
25 Кунин А.В. Английская фразеология. – М., 1970.
26 Шрамм А.Н. очерки по семантике качественных прилагательных (на материале современного русского языка). – Л., 1979.
27 Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М., 1959.
28 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна,2005.
29 Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. — М., 1959.
30 Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. – М., 1987.