Граматичні прийоми та трансформації в художньому літературному творі

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2013 в 23:48, курсовая работа

Описание работы

Мова, як відомо, є найважливішим засобом комунікації, за допомогою якого люди можуть виражати свої думки та досягати взаєморозуміння. Спілкування може здійснюватись у двох формах: усній та письмовій. Якщо ті, хто спілкується, виражають думки однією мовою, то спілкування відбувається безпосередньо, але якщо ж мова не співпадає, то на допомогу приходить переклад.
Переклад - це складний і багатогранний вид людської діяльності. Хоча зазвичай говорять про переклад «з однієї мови на іншу», але, насправді, в процесі перекладу відбувається не просто заміна однієї мови іншою. У перекладі стикаються різні культури, різні особистості, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи, різні рівні розвитку, різні традиції та установки. Перекладом цікавляться культурологи, етнографи, психологи, історики, літературознавці, і різні сторони перекладацької діяльності можуть бути об'єктом вивчення в рамках відповідних наук.

Файлы: 1 файл

Глава 1.doc

— 238.50 Кб (Скачать файл)

Етвуд також використовує образи Марли та Сел, щоб попередити про небезпеку та наслідки несправжньої дружби. Коли Сел вперше розповідає Марлі про існування минулого життя, Марла в це не вірить. Однак, Марла заздрить Сел, що після перебування на цьому сайті вона почала користуватися увагою чоловіків. Сел стверджує, що у минулому житті була Клеопатрою та знаходить собі нового, багатого хлопця. Обидві жінки стверджують, що вони друзі, але із думок Марли зрозуміло, що їхня дружба далеко не справжня («По-перше, якби Сел була Клеопатрою, то сама вона була б Царицею Савською, тому що ніхто не міг би й подумати, що Сел є секс-символом стародавнього Єгипту – їй було тридцять п’ять, вона була повненька, бліда та з неправильним прикусом.») Ця досить неприємна характеристика Сел показує, що ховається за дружелюбною маскою Марли.

Ця «дружба» починає ще більше розкриватися, коли Марла та Сел починають змінюватись  та прикидатися тими, ким вони начебто  були у минулому житті. Наприклад, Сел не хотіла бути вбивцею, але вона ним стає тоді, коли зваблює та виходить заміж за багатого чоловіка, який пізніше гине за містичних обставин. Сел наслідує його багатство та одразу знаходить ще старішого та багатшого чоловіка. Марла вирішує, що вона була Мері, королевою Шотландії. Її характер змінюється, тому що вона просто «грає роль», вона змінює зовнішність та її популярність серед чоловіків починає зростати. Також вона починає вивчати історичні факти про життя так званої «себе» та повністю втрачає відчуття реальності.

Історія досягає  кульмінації, коли «дружба» руйнується. Марла подорожує до Шотландії, щоб відвідати Сел після того, як Сел «втрачає» свого першого чоловіка. Після приїзду Марли, вона швидко помічає, що Сел змінилася і навіть ще більш кардинально ніж до цього. Вона зробила пластичну операцію, вибілила зуби та схудла. Особистість Сел також змінилася, вона більше не вдавала з себе таку дружелюбну та милу, тепер вона була егоїстичною та непривітною до Марли. Наприкінці історії Марла також стає вбивцею, коли штовхає Сел і та розбивається насмерть.

Образи Марли  та Сел є повчальними символами. Слабкості, які вони мали,потреба  бути визнаними за будь-якої ціни та фальшива дружба є символами слабкостей та внутрішньої боротьби, які має  кожен з нас.

Ця розповідь  є повчальною ще з того боку, що в  ній яскраво виявлено проблеми сучасності, які стосуються так званого життя «онлайн». У розповіді Етвуд героїні настільки захопилися сайтом знайомств, інтернетом, що й думати забули про реальність. Все починалося досить невинно. Їх захопила ідея знаходження свого Я, свого минулого життя. Вони навіть не підозрювали, що цей експеримент виявиться фатальним для однієї з них. На сьогоднішній день більшість людей, особливо підлітків, цілодобово сидять в інтернеті, соціальних мережах. Вони не усвідомлюють, що поступово втрачають відчуття реальності та з часом забудуть про те, що їх оточує. Як і героїні новели вони починають жити не своїм життям, а життям того образу, який вони для себе самі створили на простірах інтернету.

Також у цій  новелі порушена тема «поверхової» дружби, тобто, якщо бути точнішою, ілюзії дружби. Якщо заглибитись у цю історію, то можна прийти до висновку, що насправді героїні ніколи й не були кращими подругами. Їх «дружба», можна сказати, базувалася на лицемірності та вираженні несправжніх емоцій по відношенню одна до одної. Я вважаю, що можна виснувати, що ті образи, ті люди, якими вони себе назвали в інтернет чаті, все це оголило їх сутності, їх справжнє ставлення одна до одної. Тож, якщо так судити, то насправді вони навіть ненавиділи одна одну. Мені здається, що ними керували їхні страхи: страх залишитися самотніми, невизнаними суспільством, бути просто нікому не потрібними. Ось вони й трималися одна за одну.

Коли ж настав момент та одна з них «завдяки»  інтернет чату знайшла чоловіка, змінилася  зовнішньо, почала інакше поводитись, то й почало спливати правдиве ставлення цих героїнь одна до одної. Час плинув та все погіршувалося. Як ми бачимо, фінал історії виявився далеко не хепі-ендом, тому з цього оповідання я особисто для себе зробила наступний висновок: не треба гнатися за ілюзією, не треба шукати в собі якісь минулі життя та бути не собою, потрібно цінувати те, ким ми є.

 

Розділ 4. Граматичні прийоми та трансформації, використані при перекладі новели Маргарет Етвуд «Фальшива кров»

4.1. Граматичні трансформації

Різниця граматичної будови англійської і української мов, з точки зору перекладу, виявляється у двох категоріях перекладацьких проблем: проблеми перекладу в умовах подібності граматичних властивостей мовних одиниць і проблеми перекладу в умовах відмінності граматичних властивостей мовних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. Крім того, специфічні ускладнення пов'язані з перетворенням окремих граматичних одиниць (морфологічні перетворення на основі словоформ) і складових граматичних одиниць (синтаксичні перетворення на основі словосполучень, речень). Граматичні властивості мовних одиниць складаються з цілого ряду мовних явищ: форма слова, словосполучення, речення, порядок елементів, граматичні значення форм, контекстуальні функції форм і значень. Всякий раз, розглядаючи інформаційну потужність тієї чи іншої мовної одиниці, яка підлягає перекладу, ми беремо до уваги не тільки лексико-семантичне значення слів та їх поєднань, але і їх граматичні властивості, які можуть досить істотно впливати на міру впорядкованості перекладного повідомлення.

Спільність  між граматичними властивостями української та англійської мов задається їх загальною приналежністю до індоєвропейської сім'ї і виявляється в наявності спільних граматичних значень, категорій і функцій, наприклад: категорій числа у іменників, категорій ступенів порівняння у прикметників, категорії у дієслова, функціональної значимості порядку слів і т.п.

У той же час  відмінність принципів граматичної будови, що виражається у приналежності цих мов до різних граматичних груп, відображається в істотних відмінностях між граматичними властивостями, наприклад, в існуванні несхожих граматичних категорій: артиклі в англійській мові, дієприслівник в українській мові; повнозначне узгодження в українській мові , фіксований порядок слів в англійській мові; і т.д.

При цьому не слід забувати, що як розходження, так  і подібність між граматичними формами, їх функціями і значеннями можуть бути повними і неповними. Відповідно можливий повний переклад або різні варіанти неповного перекладу. Повна схожість, як правило, зустрічається порівняно рідко, так само як і повна відмінність, яку неможливо компенсувати. Тому головне, з чим доводиться мати справу перекладачеві - це, по-перше, ступінь необхідності компенсації і, по-друге, характер компенсації при перекладі граматичних форм.

Граматичні  трансформації полягають у перетворенні структури речення у процесі перекладу відповідно до норм перекладної мови. Трансформація може бути повною або частковою залежно від того, чи змінюється структура речення повністю або частково. Зазвичай, коли замінюються головні члени речення, відбувається повна трансформація, якщо ж замінюються лише другорядні - часткова. Крім замін членів речення можуть замінюватися і частини мови. Найчастіше це відбувається одночасно.

Слід враховувати  всі фактори, які можуть впливати на застосування граматичних трансформацій, а саме:

1) синтаксичну  функцію речення;

2) його лексичне  наповнення;

3) його смислову  структуру;

4) контекст речення;

5) його експресивно-стилістичну функцію.

Логічна структура речення може вимагати від перекладача не тільки зміни, а й збереження іншомовної конструкції, коли це пов'язано з точністю передачі логічного наголосу.

4.2. Членування речень.

Відмінності, пов'язані  з мовною виборністю, знаходять своє втілення і в ступені дискретності при описі предметної ситуації. Ситуація, яка в одній мові описується за допомогою однієї ознаки, в іншій мові вимагає для свого вираження двох або більше ознак. Разом з тим є чимало випадків, коли саме українська мова є більш дискретною, ніж англійська, що веде до розширення обсягу перекладного тексту.

Членування  речень – це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється на дві або більше предикативні структури приймаючої мови. Трансформація членування призводить або до перетворення простого речення вихідної мови в складне речення приймаючої мови, або до перетворення простого або складного речення вихідної мови в два або більше самостійних речення в приймаючій мові.

Англійські речення можуть бути перевантажені інформацією, об’єднуючи кілька відносно незалежних думок. Зберігати в перекладі структуру подібних англійських речень недоцільно, тому подібна перевантаженість речення інформацією не відповідає нормам української мови.

Процес членування складного речення на кілька самостійних  є найбільш яскраво вираженим  випадком автономізації вихідних структур. Членування призводить до зменшення  довжини речення при перекладі. Розбиття «громіздких» конструкцій  на самостійні елементи веде і до спрощення структури речення.

 

Anyway, said Sal, Marla had nothing to lose, meaning she wasn’t getting any younger, and unlike Sal – the new Sal – she had a dead-end job and no man in sight.

В будь-якому  випадку, стверджувала Сел, Марлі нема чого втрачати. Вона мала на увазі, що з роками Марла не молодшає, і на відміну від Сел – нової Сел – в неї безперспективна робота ї на прикметі жодного чоловіка.

Meanwhile, she got several rude messages from a John Knox, and met a David Rizzio – in the flesh, they went to a concert – who turned out to be gay but fun, and she turned down dating invitations from several Darnleys: the man had been a snot in his past life and surely wouldn’t be any better now.

Між тим вона отримала кілька грубих повідомлень  від Джона Нокса і зустрілася з Девідом Річчо – в реальному житті, вони сходили на концерт – він виявився геєм, але досить кумедним. Вона відхилила запрошення на побачення від кількох Дарнлі: чоловік у минулому житті був снобом і напевно зараз не став би краще.

“But people kept chipping it off, and anyway it looked so fake…»

«Але  люди відколупували її. Все одно вона виглядала так фальшиво…»

But her еченняsm faded when she actually met Marc, whose name in this life was Bob, and he turned out to be perfectly nice, though a lot older and richer than Sal; and darned if Sal and Bob, or Marc, didn’t get married after all, and take off for a new life in Scotland, where Bob lived.

Але скептицизм Марли зник, коли вона зустрілася с Марком, кого у реальному житті  звали Боб. Він виявився дуже милим, хоча й був набагато старшим та багатшим за Сел. Чорт забирай, чому б їм і справді не одружитися й не відправитися назустріч новому життю до Шотландіі, де жив Боб.

 

4.3. Об’єднання речень

Об’єднання речень – це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура в оригіналі перетворюється шляхом з’єднання двох простих речень в одне складне. Ця трансформація – зворотна порівняно з членуванням пропозицій. Об’єднання речень, зберігаючи інформаційну цінність і текстову спаяність, призводить до компресії висловлювання.

But her еченняsm faded when she actually met Marc, whose name in this life was Bob, and he turned out to be perfectly nice, though a lot older and richer than Sal…

Але скептицизм Марли зник, коли вона зустрілася с Марком, кого у реальному житті звали Боб. Він виявився дуже милим, хоча й був набагато старшим та багатшим за Сел.

Marla hadn’t missed that gloating subtext. It irritated her.

Марла помітила цей злорадний підтекст та її це дратувало.

Not what you’d call beautiful, thought Marla grudgingly, but striking. Beyond a doubt.

Не  те, що б дуже красиво, неохоче подумала Марла, але безперечно привабливо.

Don’t drink any syllabubs. Don’t go on any barges.

Не  пий ніякого вина з вершками і  не погоджуйся на прогулянки на баржах.

So cheap of her. Vindictive.

Так підло та злопам’ятно з її боку.

Dancing around in luxury, while I sat embroidering elephants. Neglected. Laughed at.

Вона  купалася у розкоші у той час, як я сиділа й вишивала слонів, зневажена, висміяна.

They’d taken off David’s lovely clothes, like the robbers they were. And his jewels.

Вони  зняли з Девіда його чудовий одяг, всі прикраси, тим самим симулюючи  пограбування.

Well, anyway, your son inherited. And your embroidered elephant still exists.

Ну, у будь-якому разі, твій син спадкоємець, а твій вишитий слон ще досі існує.

Bob/Marc had fallen off a boat, on the Nile. He’d drowned.

Боб/Марк випав з човна на Нилі та потонув.

 

4.4. Синтаксичне уподібнення (дослівний переклад)

Синтаксичне уподібнення (дослівний переклад) – спосіб перекладу, при якому синтаксична структура оригіналу перетворюється в аналогічну структуру приймаючої мови. Цей тип «нульової» трансформації застосовується в тих випадках, коли у вихідній мові і приймаючій мові існують паралельні синтаксичні структури. Синтаксичне уподібнення може призводити до повної відповідності кількості мовних одиниць та порядку їх розташування в оригіналі та перекладі.

The lead coffin was not my idea.

Свинцева  труна була не моєю ідеєю.

And your embroidered elephant still exists.

А твій вишитий слон ще досі існує.

Sal met her at the airport.

Cел зустріла її в аеропорту.

What are you doing with the Earl of Essex?

Що  ти робиш з Графом Ессекським?

Як правило, однак, застосування синтаксичного  уподібнення супроводжується деякими  змінами структурних компонентів. При перекладі з англійської мови на українську, наприклад, можуть опускатися артиклі, дієслова-зв’язки, інші службові елементи.

Marla nearly choked on her coffee.

Марла ледь не вдавилася кавою.

У даному прикладі опущено займенник her.

Once you’d swallowed the initial premise, or pretended to – which was what Marla herself did…

Як  тільки ви повірили у це, або зробили вигляд, що повірили – як й вчинила Марла… (опущено зворотний займенник herself)

 

4.5. Граматичні заміни.

Информация о работе Граматичні прийоми та трансформації в художньому літературному творі