Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Ноября 2013 в 15:44, дипломная работа
Целью настоящего исследования мы ставим - определить критерии, обеспечивающие возможность сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык.
Представленная цель предопределила необходимость решения следующих задач:
- определить понятие индивидуального художественного стиля и его составляющих;
- определить своё отношение к текстам переводов (перевод - это текст вторичный или первичный по отношению к оригиналу);
- сделать сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода;
Введение
Глава 1. Перевод как интерпретация
1.1 Перевод и интерпретация
1.2 Идиостиль: проблема определения
1.3 Референциальный аспект в переводе
1.3.1 Способы перевода лексических единиц
1.3.2 Способы перевода грамматических единиц
1.4 Вопрос о первичности и вторичности текста оригинала и текста перевода
1.5 Перевод как взаимодействие культур. Стратегии перевода
1.6 Предварительные выводы
Глава 2. Сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода
2.1 Мария Павликовская-Ясножевская: биографическая справка,
особенности идиостиля
2.2 Методика выполнения работы
2.3 Референциальный и семиотический анализ текста оригинала и и текста перевода
2.3.1 Сюжетно-композиционный уровень
2.3.2 Лексический уровень
2.3.3 Грамматический уровень
2.4 Комплексный сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода
2.5 Таблица параметров сохранения идиостиля оригинального текста в переводе
Заключение
Библиографический список
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Идиостиль как проблема художественного перевода (на материале польскоязычных текстов М. Павликовской-Ясножевской и их переводов на русский язык)
Пермь 2008
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Перевод как интерпретация
1.1 Перевод и интерпретация
1.2 Идиостиль: проблема определения
1.3 Референциальный аспект в переводе
1.3.1 Способы перевода лексических единиц
1.3.2 Способы перевода грамматических единиц
1.4 Вопрос о первичности и вторичности текста оригинала и текста перевода
1.5 Перевод как взаимодействие культур. Стратегии перевода
1.6 Предварительные выводы
Глава 2. Сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода
2.1 Мария Павликовская-Ясножевская: биографическая справка,
особенности идиостиля
2.2 Методика выполнения работы
2.3 Референциальный и семиотический анализ текста оригинала и и текста перевода
2.3.1 Сюжетно-композиционный уровень
2.3.2 Лексический уровень
2.3.3 Грамматический уровень
2.4 Комплексный сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода
2.5 Таблица параметров сохранения идиостиля оригинального текста в переводе
Заключение
Библиографический список
Приложение: Поэтические тексты М. Павликовской-Ясножевской, тексты переводов А. А. Ахматовой, авторские подстрочники
ВВЕДЕНИЕ
В современной науке перевод художественного текста обсуждается по-прежнему с точки зрения отдельных аспектов адекватности и эквивалентности: Так, вопросами морфологической эквивалентности занимается Ю. Найда [Комиссаров, 2000. С. 6], вопросами лексической эквивалентности - В. Вилсс [Комиссаров, 2000. С. 83], вопросами синтаксической эквивалентности - А. Нойберт [Комиссаров, 2000. С. 69]. Систематизировать все виды эквивалентности и адекватности перевода попытался Дж. Кэтфорд [Комиссаров, 2000. С. 18]. А целостное сохранение идиостиля не ставилось во главу угла проблемы переводоведения, чем и объясняется актуальность работы. Необходимо сказать, что стиль - это способ авторского видения мира, и все элементы (морфологические, синтаксические, семантические) организованы в соответствии со стилем. Поэтому недостаточно заниматься, например, только морфологическим аспектом перевода.
Целью настоящего исследования мы ставим - определить критерии, обеспечивающие возможность сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык.
Представленная цель предопределила необходимость решения следующих задач:
- определить понятие индивидуального художественного стиля и его составляющих;
- определить своё отношение к текстам переводов (перевод - это текст вторичный или первичный по отношению к оригиналу);
- сделать сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода;
- определить является ли перевод «тем же самым» текстом, что и оригинал, или «авторство» текста перевода принадлежит переводчику;
- определить сохраняется ли в переводе стилистика текста оригинала.
Объектом данного исследования является идиостиль текстов оригинала и перевода.
Идиостиль (Индивидуальный стиль) - это система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определённого автора.
Предметом исследования являются системы параметров индивидуального художественного стиля М. Павликовской-Ясножевской и соответствующие параметры стиля текстов перевода.
В работе будут использоваться следующие методы:
- лингвостилистический анализ;
- структурный анализ;
Эти виды анализов позволяют исследовать структуру текста оригинала и текста перевода, их морфологический, синтаксический и другие уровни.
- референциальный анализ, позволяющий установить, совпадают ли отображаемые ситуации в текстах оригинала и перевода;
- семиотический анализ, позволяющий установить по какому способу отображается референт текста оригинала (иконическому, индексальному, символическому) и сохраняется ли такой способ отображения в переводе;
- сопоставительный анализ, позволяющий определить стилистические параметры текстов оригинала и перевода.
Материалом исследования послужили: сборник текстов Марии Павликовской-Ясножевской / Maria Pawlikowska Jasnorzewska „To nie bylo wszystko”: «Nike», «Mewa», «Ofelia», «Być Kwiatem», «List», «Miłość», «Pażdziernik» и переводы данных текстов на русский язык, в частности переводы А. А. Ахматовой: «Ника», «Чайка», «Офелия», «Быть цветком», «Любовь».
Новизна данного исследования заключается в следующем: в работе практически впервые описывается референциальный аспект перевода, это новое направление в практике перевода.
Теоретическую базу исследования составили работы: Е. Е. Бразговская («Текст культуры от события к со-бытию. Логико-семантический анализ межтекстовых взаимодействий», 2004 г.), В. П. Григорьев («Грамматика идиостиля: В. Хлебников», 1983 г.), Н. М. Нестерова («Вторичность как онтологическое свойство перевода», 2005 г.).
Практическая значимость работы заключается в следующем: данная работа может использоваться и применяться в практике художественного перевода, в курсах славянских языков и литератур, а также в работе семинара по стилистике художественного перевода.
Структура работы:
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Первая глава включает в себя рассмотрение следующих вопросов: перевод как интерпретация; идиостиль: проблема определения, различные подходы к определению идиостиля; референциальный аспект: способы сохранения лексических единиц, способы сохранения грамматических единиц; вопрос о первичности и вторичности текста перевода; перевод - как взаимодействие культур, стратегии перевода.
Во второй главе дана биографическая справка, общая характеристика творчества Марии Павликовской-Ясножевской; различные виды сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода, методика выполнения работы, таблица параметров сохранения идиостиля текста оригинала в переводе.
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
1.1 Перевод и интерпретация
Играя важную роль в жизни общества, перевод издавна привлекал к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитии языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивающих базу для изучения перевода и для появления серьёзных переводческих исследований, доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Перевод - деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат этой деятельности. Теоретическим осмыслением процесса перевода занимается дисциплина, называемая «теория перевода» (англ. «translation studies»), включающая в себя несколько направлений, среди которых выделяются: методика обучения переводу, стилистика перевода, частные аспекты перевода.
Основа любого перевода - объяснение, интерпретация. Интерпретация - это обоснованное понимание текста оригинала, аналитическая деятельность, направленная на полное раскрытие содержания текста. Причем раскрыть содержание означает «не просто извлечь содержательную информацию о внешнем мире, но и уяснить механизмы ее кодирования, и обосновать правомерность и продуктивность используемых приемов и способов декодирования информации» [Псурцев, 2002. С. 18].
«Цель перевода - создание, на основе подвергнутого целенаправленному (переводческому) анализу первичного текста, вторичного текста, заменяющего первичный в другой языковой и культурной среде» [Швейцер, 1973. С. 75]. Большинство исследователей отмечают двухфазный характер процесса перевода, связанный с наличием в нем первичной и вторичной коммуникативной ситуации, в которых переводчик, в качестве первичного коммуниканта, воспринимающего и анализирующего текст, выступает в роли интерпретатора. Во вторичной коммуникативной ситуации уже читатель перевода выступает в роли интерпретатора, и для него объектом является текст готового перевода.
Перевод как процесс связан с необходимостью сохранить смысл текста оригинала. Однако часто переводчик не столько переводит, сколько сохраняет новый смысл. Так, например, излишний субъективизм как результат интерпретации материально не отражён, а в переводном тексте может обрести вполне материальное воплощение. И поскольку для интерпретатора-читателя текста перевода этот текст уже является единственной данностью, он, как правило, не может и не берется судить о смысловых сдвигах, произошедших при переводе. Из только что сказанного вытекает проблемный вопрос, которому посвящено исследование: «того» ли автора мы читаем в переводе?
Заметим, что та или иная степень смыслового сдвига, неизбежная при любой интерпретации, очевидно, также имеет место при переводе. Примером для этого могут послужить тексты автоперевода, сопоставления перевода одного и того же произведения, выполненного разными переводчиками.
Целью перевода выступает семантико-стилевая близость, тождественность текста оригинала (далее везде ТО) и текста перевода (далее везде ТП). Нужно отметить, что существуют схожие между собой понятия в теории перевода, в основе которых лежат понятия: соответствие, общность содержания, смысловая близость ТО и ТП: это адекватность и эквивалентность. Различные исследователи, по-разному трактуя ключевое для теории перевода понятие адекватности, соответственно, говорят и о разных критериях адекватности.
Если считать, что адекватность - такое «соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учтена цель перевода, но соотношение, ориентированное на перевод как процесс, и что требование адекватности, в отличие от эквивалентности, носит не максимальный, а оптимальный характер» [Швейцер, 1973. С. 92 - 99], то хотелось бы предложить важный критерий адекватности, связывающий процессы перевода и интерпретации - «передача в переводе эффектов смысловой многоплановости на уровне цельного текста, эффектов, возникающих за счет уподобления представления о тексте на уровне линейной связности - иному представлению о тексте на уровне объемной цельности» [Псурцев, 2002. С. 26]. Другими словами, адекватность предполагает максимально возможное сохранение параметров ТО: сюжетно-композиционных, лексических, грамматических. Критерием же адекватности будем считать сохранение в переводе индивидуально стилистического своеобразия ТО.
Что касается эквивалентности, то ей придавалось решающее значение в теоретическом описании перевода и выявлении его сущности. Согласно Дж. Кэтфорду, текстовый переводческий эквивалент - это «любая форма языка перевода, которая эквивалентна данной форме ТО, т.е., отражение в ТП предметной или референциальной ситуации» [Комиссаров, 2000. С. 18]. Эквивалентность перевода можно рассматривать на уровне сопоставления отдельных форм.
Эквивалентность - это соответствие частным параметрам текста, например, на уровне морфологии, или на уровне синтаксиса. Адекватность - это соответствие перевода с ТО на уровне всего текста, т.е. соответствие его индивидуальному стилю.
Важно отметить, что на наш взгляд абсолютной адекватности быть не может, т.к. во-первых, каждый переводчик - индивидуальность, и для него важно в творчестве подчеркнуть своё «Я». И как результат, в переводе присутствует в большей мере индивидуальный художественный стиль переводчика, а не автора ТО. И вследствие этого неизбежны переводческие трансформации, которые объясняются не только, например, несходством языковых структур, но и личностными особенностями переводчика.
«Переводческие трансформации это немногочисленные и качественноразнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [Бархударов, 1975. С. 190].
Переводческая трансформация - это изменение формальных или содержательных компонентов ТО и ТП. Любые трансформации формального плана ведут к трансформациям содержательного плана. Существуют определённые виды переводческих трансформаций: грамматические трансформации, на компонентном уровне, а также трансформации на референциальном уровне. В грамматических преобразуется формальная структура высказывания, но при этом переводчик стремится не исказить его смысл. Что касается трансформаций на референциальном уровне (изменение представления ситуации, описываемой в ТО), то основной причиной здесь является позиция самого переводчика: умение проводить филологический анализ ТО, желание сохранить в переводе параметры идиостиля ТО.
Важно упомянуть: А. В. Бондарко, характеризуя денотативный аспект языковых значений, связанный с отношением единиц системы языка к внешнему миру, отмечает, что «с каждой формой связана особая семантическая интерпретация мыслительного содержания» [Бондарко, 1978. С. 14]. Он включает в понятие семантической интерпретации мыслительного содержания, следующие аспекты: 1)избирательность по отношению к явлениям внеязыкового мира, отражаемом в сознании людей; 2)модификации понятийной основы содержания в исторически сложившихся значениях языковых единиц; 3)сочетание денотативных и коннотативных элементов значений; 4)сочетание эксплицитных и имплицитных содержательных элементов; 5) конкретно-языковые проявления семантической вариативности.
Существуют некоторые типовые переводческие трансформации, характерные для референциального подуровня семантической эквивалентности. Для дифференциации различных типов семантической трансформации удобно воспользоваться традиционной схемой семантических отношений, принятой в семасиологии, где различаются метонимические и метафорические отношения.
Информация о работе Идиостиль как проблема художественного перевода