Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Ноября 2013 в 15:44, дипломная работа
Целью настоящего исследования мы ставим - определить критерии, обеспечивающие возможность сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык.
Представленная цель предопределила необходимость решения следующих задач:
- определить понятие индивидуального художественного стиля и его составляющих;
- определить своё отношение к текстам переводов (перевод - это текст вторичный или первичный по отношению к оригиналу);
- сделать сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода;
Введение
Глава 1. Перевод как интерпретация
1.1 Перевод и интерпретация
1.2 Идиостиль: проблема определения
1.3 Референциальный аспект в переводе
1.3.1 Способы перевода лексических единиц
1.3.2 Способы перевода грамматических единиц
1.4 Вопрос о первичности и вторичности текста оригинала и текста перевода
1.5 Перевод как взаимодействие культур. Стратегии перевода
1.6 Предварительные выводы
Глава 2. Сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода
2.1 Мария Павликовская-Ясножевская: биографическая справка,
особенности идиостиля
2.2 Методика выполнения работы
2.3 Референциальный и семиотический анализ текста оригинала и и текста перевода
2.3.1 Сюжетно-композиционный уровень
2.3.2 Лексический уровень
2.3.3 Грамматический уровень
2.4 Комплексный сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода
2.5 Таблица параметров сохранения идиостиля оригинального текста в переводе
Заключение
Библиографический список
2.5 Таблица параметров сохранения идиостиля оригинального текста и текста перевода
Таблица
Критерии сохранения идиостиля |
ТО (текст оригинала) |
ТП (текст перевода) |
Тип трансформации |
Способ отображаемой ситуации: - сюжетно-композиционный уровень - лексический уровень - грамматический уровень 2. Степень референциального указания 3. Степень локализации текста |
Индексально-символический Индексально-символический Символический Референциально не прозрачен Нет чёткой локализации относительно точки времени, пространства, субъекта; нет «эффекта реальности» |
Индексально-иконический Индексально-иконический Индексальный В большей степени референциально прозрачен Есть в большей степени локализация относительно точки времени, пространства, субъекта; есть «эффект реальности» |
Конкретизация
Конкретизация
Конкретизация
Конкретизация
Конкретизация |
Итак, необходимо подвести итоги по сопоставлению ТО и ТП. ТП не является адекватным знаком по отношению к ТО, потому что, как видно из таблицы, не сохраняется семиотический способ отображения ТО в ТП: в ТО - это индексально-символический, а в ТП - это индексально-иконический. ТП по отношению к ТО референциально непрозрачный знак. Это два знака, которые отображают две разные ситуации. Соответственно референт ТО нетождественен референту ТО, референт ТО не сохраняется в ТП. ТП не кореферентен к ТО:
ТО ТП
R (как отображаемая ситуация)
Рис. 4.
Возникает другая ситуация, подтверждающая некореферентность ТП по отношению к ТО:
ТО
R=
Рис. 5.
Перевод неадекватен в отношении идиостиля, так как не сохраняется семиотический способ отображения референта ТО в ТП. Стилистическое своеобразие автора ТО не сохраняется в переводе. В ТП возникает совершенно другой автор, имеющий мало общего с польской поэтессой.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Идиостиль представляет собой сложную проблему художественного перевода. Очень важно в тексте перевода ощутить, узнать идиостиль того автора, который в действительности создал оригинальный текст, увидеть особенности его стиля, проникнуть в его душу, узнать его картину мира, созданную посредством текста. Не менее важно, чтобы идиостиль оригинального текста в переводе предстал во всём богатстве и многообразии.
Проделав довольно объёмную работу, касающуюся идиостиля как проблемы художественного перевода, и применив к данному исследованию более точные критерии адекватности в отношении способа сохранения идиостиля (теория референции) при сопоставлении текста оригинала и текста перевода, мы пришли к следующему заключению: идиостиль текста оригинала не сохраняется в переводе, поскольку:
- семиотический способ отображения, принимаемый в тексте оригинала, не сохраняется в переводе: в тексте оригинала - индексально-символический, а в тексте перевода - индексально-иконический;
- текст перевода выступает в качестве некореферентного знака по отношению к тексту оригинала;
- текст перевода референциально непрозрачен по отношению к тексту оригинала;
- в тексте оригинала нет чёткой локализации высказывания относительно конкретной точки времени, пространства и субъекта, не наблюдается «эффекта реальности», а в тексте перевода напротив в большей степени происходит локализация высказывания относительно тех же критериев, также наблюдается «эффект реальности»;
- правом «авторства», к сожалению, обладает переводчик, так как в тексте перевода появляются другие лексические и грамматические единицы, которых мы не наблюдаем в тексте оригинала;
- для переводчика текст перевода - текст первичный, потому что переводчик позволяет себе вносить совершенно необоснованные изменения в текст перевода;
- переводчик приближает текст оригинала к русскоязычному читателю, адаптирует к русскоязычной культуре, выбирает стратегию адаптированного перевода, и в итоге русскоязычный писатель в действительности не имеет возможности узнать идиостиль М. Павликовской-Ясножевской;
- идиостиль Марии Павликовской-Ясножевской становится неузнаваемым в тексте перевода, мы читаем в тексте перевода не Марию Павликовскую-Ясножевскую, как должно быть, а читаем тесты переводчика, саму А. А. Ахматову, у которой в качестве основы выступает ТО, но перевод уже выполнен именно в стиле переводчика.
Наиболее полное понимание идейно-художественного содержания произведения немыслимо вне оригинала, ведь только в нём присутствует в цельном виде «душа» автора и проявляется его индивидуальный стиль.
Представляется, что поставленная в работе цель достигнута.
Дальнейшая разработка референциально-семиотических критериев адекватности художественного перевода может быть использована в практике художественного перевода, в работе семинара по стилистике художественного перевода.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - С. 190.
2. Большой Академический Словарь Русского Языка. Т.1,3. / Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. - М.: СПб.: Наука, 2004. - С. 42, 240.
3. Бондарко, А. В. Грамматическое значение и смысл. - Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1978. - С. 14.
4. Бразговская, Е. Е. Текст культуры от события к со-бытию. Логико-семантический анализ межтекстовых взаимодействий: Монография / Е.Е. Бразговская. Пермский государственный педагогический университет. - Пермь.: 2004. - С. 173 - 245.
5. Виноградов, В. В. О языке художественной прозы. - М., Л.: Гос. Издательство, 1930. - С. 175.
6. Владимирова, Н. Г. Передача индивидуального стиля автора при переводе. // Н. Г. Владимирова. // Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе: Межвуз. Сб. научных тр. - Л.: ЛГПИ, 1984. - С. 75.
7. Влахов С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - С. 384.
8. Григорьев, В. П. Грамматика идиостиля: В. Хлебников. - М.: 1983. - С. 54 - 105.
9. Гучинская, Н. О. Стихотворный перевод и вопросы сопоставительной стилистики. // Н. О. Гучинская. // Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе: Межвуз. Сб. научных тр. - Л.: ЛГПИ, 1984. - С. 52.
10. Жолковский, А. К., Щеглов Ю.
К. Работы по поэтике выразительности:
Инварианты -- Тема -- Приемы -- Текст. [Электронный
ресурс]. - Режим доступа: http://literra.websib.ru/
11. Золян, С. Т. К проблеме описания поэтического идиолекта. -- Известия АН СССР. Сер. Лит-ры и языка. -- М.: 1986. - С. 156.
12. Золян, С. Т. От описания идиолекта -- к грамматике идиостиля. -- В кн.: Язык русской поэзии ХХ в. Сб. научных трудов. -- М.: 1989. - С. 63.
13. Иванов, В. В. О языковых причинах трудностей перевода
художественного текста // Поэтика перевода. - М: 1988. - С. 115.
14. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. АН СССР. Отделение литературы и языка. -- М.: Наука, 1987. - С. 46.
15. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - М.: ЧеРо. 2000. - С. 4 - 96.
16. Кронгауз, М. А. Семантика. М., РГГУ, 2001. - С. 321- 325.
17. Лебедев, М., Черняк, А. Онтологические проблемы референции. - М., Прогресс, 2001. - С. 158 - 161.
18. Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе. Межвуз. Сб. научных тр. - Л.: ЛГПИ, 1984. - С. 9 - 87.
19. Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. Сб. научных трудов. - Ташкент: ТашГУ, 1986. - С. 6 - 58.
20. Лотман, Ю. М. Беседы о русской культуре. - СПб.: Искусство, 1994. - С. 72.
21. Львовская, З. Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: 1985. - С. 81 - 82.
22. Мирам, Г. Э. Профессия: переводчик. - Киев: 2000. - С. 44 - 68.
23. Муратова, Ю. С. Вопросы передачи некоторых метафорических обозначений. // Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. Сб. научных трудов. - Ташкент: ТашГУ, 1986. - С. 94 - 97.
24. Нестерова, Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода./ Нестерова Наталья Михайловна. - Пермь: ПГТУ, 2005. - С. 92 - 143.
25. Павликовская-Ясножевская, М. Стихи: переводы с польского. / Мария Павликовская-Ясножевская. - М.: Художественная литература, 1987. - С. 12 - 67.
26. Перевод и интерпретация текста. Институт языкознания АН СССР. - М.: ИЯЗ, 1988. - С. 34.
27. Польская поэзия. Перевод. - М.: ГосЛитИздат, 1963. - С. 273 - 286;
28. Псурцев, Д.В. Перевод и дискурс.
// Вестник МГЛУ, Выпуск 463. - М.: 2002. [Электронный
ресурс]. - Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/
29. Рецкер, Я. И. Что же такое
лексические трансформации? "Тетради
переводчика" №17. М.: Международные
отношения, 1980. [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: http://www.langinfo.ru/index.
30. Салимова, Ф. О некоторых стилистических особенностях перевода художественного текста. // Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. Сб. научных трудов. - Ташкент: ТашГУ, 1986. - С. 105.
31. Семашко, Т. В., Литвинова М. Н. Как образуется метафора? // Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе: Межвуз. Сб. научных тр. - Л.: ЛГПИ, 1984. - С. 177.
32. Соссюр, Де Ф. Курс общей лингвистики. - М.: СоцЭкГиз, 1933. - С. 57.
33. Теория и практика перевода. - М.: Московский Институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1979. - С. 67.
34. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. - М.: Издательство МГУ, 1985. - С. 98.
35. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). - М.: Издательство «Литература на иностранном языке», 1958. - С. 16 - 25.
36. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - С. 115.
37. Фёдоров, А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - М.: Высшая школа, 1971. - С. 283.
38. Фёдоров, А. В. Язык и стиль художественного произведения. - М. - Л.: ГосЛитИздат, 1963. - С. 137.
39. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. - М.: ВоенИздат, 1973. - С. 75 - 114.
40. Pawlikowska Jasnorzewska, M. To nie było wszystko. - 1994. - С. 11 - 78.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Поэтические тексты Марии Павликовской-Ясножевской, тексты
перевода А. А. Ахматовой, авторские подстрочники
«Nike»
Ty jesteś jak , parуska Nike z Samofraki
O miłości nieuciszona!
Choć zabita lecz biegniesz z zapałem jednakim
Wyciągając odcięte ramiona.
Ты такая же, как парийская Ника с Самофракии
О, любовь неизлечимая,
Хоть и убита, а бежишь с энтузиазмом прежним
Протягивая отрезанные плечи.
«Ника»
Как схожа ты с Самофракийской Никой,
Любовь, отвергнутая и глухая!
Ты вслед бежишь с такой же страстью дикой,
Обрубленные руки простирая.
«Ofelia»
Ach, długo jeszcze poleżę
W szklanej wodzie,
W sieci wodorostow,
Zanim nareszcie uwierzę,
Że mnie nie kochano po prostu.
Ах, долго ещё буду лежать я
В стеклянной воде,
В сети водорослей,
Прежде чем наконец поверю,
Что просто я не была любима.
«Офелия»
Ах, долго ещё цепенеть мне, плывя
Средь водорослей и лилий
Пока, наконец, не поверю я,
Что просто меня не любили.
«Być kwiatem»
Rozkwitają. Milczą pośrod liści.
W kij związane, lub pną się na kratę...
Dekoracje? Jeńcy? Statyści?
Łatwo chwalić kwiaty,
Lecz być kwiatem...
Расцветают. Молчат среди листьев
В пучок связаны, или переплетённые с решёткой…
Декорации? Пленники? Статисты?
Легко хвалить цветы
Но быть цветком…
«Быть цветком»
Расцветают. Молча, громоздятся
На решётку сада, на шпалеры
Пленники? Статисты? Декорации?
Так легко их прославлять без меры,
Но цветком быть……..
«Mewa»
Tęsknota nade mną szeleszcze
Trąca mnie skrzydłem mewiem
Czy wciąż ta sama jestem?
Nie wiem! Nie wiem...
Тоска надо мной шелестит
Трогает меня крылом чайки
Я всё ещё прежняя?
Не знаю! Не знаю…
«Чайка»
Чайка над побережьем -
Тоска надо мною злая
Всё та же? Та же, что прежде...
Не знаю. Не знаю...
«Miłość»
Nie widziałam cię już od miesiąca
I nic. Jestem może bledsza,
Trodhę śpiąca, trochę, bardziej milcząca,
Lecz widać można żyć bez powiertszu.
Информация о работе Идиостиль как проблема художественного перевода