Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Ноября 2013 в 15:44, дипломная работа
Целью настоящего исследования мы ставим - определить критерии, обеспечивающие возможность сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык.
Представленная цель предопределила необходимость решения следующих задач:
- определить понятие индивидуального художественного стиля и его составляющих;
- определить своё отношение к текстам переводов (перевод - это текст вторичный или первичный по отношению к оригиналу);
- сделать сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода;
Введение
Глава 1. Перевод как интерпретация
1.1 Перевод и интерпретация
1.2 Идиостиль: проблема определения
1.3 Референциальный аспект в переводе
1.3.1 Способы перевода лексических единиц
1.3.2 Способы перевода грамматических единиц
1.4 Вопрос о первичности и вторичности текста оригинала и текста перевода
1.5 Перевод как взаимодействие культур. Стратегии перевода
1.6 Предварительные выводы
Глава 2. Сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода
2.1 Мария Павликовская-Ясножевская: биографическая справка,
особенности идиостиля
2.2 Методика выполнения работы
2.3 Референциальный и семиотический анализ текста оригинала и и текста перевода
2.3.1 Сюжетно-композиционный уровень
2.3.2 Лексический уровень
2.3.3 Грамматический уровень
2.4 Комплексный сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода
2.5 Таблица параметров сохранения идиостиля оригинального текста в переводе
Заключение
Библиографический список
Я не встречалась с тобой уже с месяц
И ничего. Может быть я бледна,
Немного сонлива, немного более молчалива,
Но видимо можно жить без воздуха.
«Любовь»
Вот уже месяц мы не встречались.
Ну и что? Я бледней немножко,
чуть сонливей, молчаливей малость....
Значит, жить без воздуха можно?
«List»
Ktoś list dostał. Komuś serce bije,
Idzie czytać pod kwitnąca jabłonie.
Czyta. Chwyta się ręką za szyję
I dno traci, i powietrzu tonie.
Кто-то письмо получил. У Кого-то сердце бьётся,
Он идёт читать под цветущую яблоню.
Читает. Хватается за шею
И дно теряет, и в воздухе тонет.
«Pażdziernik»
Brzozy są jak złote wodotryski
Zimno jest jak ostatnim liście
A słońce jak ktoś bliski,
Ktory ziębnie i odchodzi. Lecą liście...
Берёзы как золотые фонтаны
Холодно как в последнем письме
А солнце как кто-то близкий,
Который зябнет и уходит. Летят листья…
Авторские подстрочники
«Письмо»
Кто-то письмо получил. Сердце бьётся у кого-то
Идёт читать под яблоню цветущую
Читает. Рукой за шею хватается
И в воздухе тонет, и дна лишается.
«Офелия»
Ах, долго ль буду лежать я ещё
В воде стеклянной,
В сети водорослей,
Прежде чем, наконец, я поверю,
Что просто не любима я.
«Быть цветком»
Расцветают. Молчат листья
В пучок связаны, или переплетённые с решёткой…
Декорации? Пленники? Статисты?
Хвалить цветы легко
Но быть цветком...
Информация о работе Идиостиль как проблема художественного перевода