Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2013 в 08:20, дипломная работа
Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.
Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него.
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных 6
1.1 Транслитерация 9
1.2. Транскрипция 12
1.3. Транспозиция 20
1.4. Калькирование 22
1.5 Антропонимы 26
1.6. Топонимы 30
1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. 32
1.8 Названия учреждений и организаций. 34
2.Перевод имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ 36
2.1 Перевод антропонимов 36
2.2 Перевод топонимов 41
2.3 Перевод названий судов 45
2.4 Перевод названий компаний и организаций 48
Заключение 50
Список литературы 52
В каждом языковом коллективе
имеются лица иной национальной принадлежности.
При передаче на другой язык, возникает
вопрос: в какой мере эти имена
сохранили своеобразия того языка,
из которого пришли. Английский врач и
лексикограф Peter Mark Roget, всю жизнь прожил
в Англии, но унаследовал от родителей-французов
фамилию, которая произносится Роже.
Англичане также произносят эту фамилию
на французский манер, но со свойственными
их произношению особенностями: [roujei].
Если бы мы решили воспроизвести фонетический
облик этой фамилии так, как она произносится
в англоязычных странах, то надо было бы
писать Роужей. Но поскольку даже в англоязычной
языковой среде эта фамилия ощущается
как французская, то и на русский эту фамилию
следует передавать по правилам практической
транскрипции с французского языка, т.е.
Роже.
Имя собственное всегда реалия.
В речи оно называет действительно
существующий или выдуманный объект
мысли, лицо или место, единственные
в своем роде и неповторимые. В
каждом таком имени обычно содержится
информация о локальной и национальной
принадлежности обозначаемого им объекта.
Транскрибированные имена собственные
наряду с остальными реалиями являются
теми немногими элементами перевода, которые
сохраняют определенное национальное
своеобразие в своей словесной звуковой
форме. Испанское слово, например, даже
будучи записанным кириллицей, остается
испанским словом и не теряет своего национального
колорита. Испанские имена Nicolas, Andres или
Ana, совсем похожие на Николая, Андрея и
Анну, не становятся обрусевшими под пером
переводчика, а передаются как Николас,
Андрес и Ана.
При переводе с русского языка надо особенно внимательно относиться к именам иностранного происхождения, транскрибированным по-русски. В этом случае следует стремиться восстановить орфографию имени на том языке, из которого оно происходит.
Проблема национально-языковой принадлежности связана также с античной и библейской этимологией имен. Носители современных имен могут по ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии. Возникает дилемма: ориентироваться ли на современную форму данного имени в исходном языке (например, Илайджа, Рут, Хейгар) или на его исторический или мифологический прототип в том виде, в каком он зафиксирован на языке перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь).
Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют, кончено, правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала. Именно в этих целях в приложении приведены сводные правила практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский.
К сожалению, в русском
языке уже широко распространились
неправильные с точки зрения правил
транскрипции с восточных языков
варианты названия японских и корейских
корпораций: Toshiba - Тошиба (правильно Тосиба),
Hitachi Хитачи (правильно Хитати), Samsung Самсунг
(правильно Самсон) и др.
К сожалению, эти лингвистически некорректные
названия уже приняты и самими этими компаниями
на российском рынке, поэтому в ряде случаев
приходится считать их уже устоявшимися
«традиционными» соответствиями и использовать
в дальнейшем.
Транскрипции подлежат всевозможные
собственные имена (названия лиц, географических
объектов, небесных тел, учреждений, организаций,
морских и речных судов, фирм, гостиниц,
ресторанов, газет, журналов, сценических
постановок и т.д.). Обыкновенно мы даже
не представляем себе, как велико число
собственных имен в любом языке: оно в
сотни раз превышает словник любого, даже
самого полного из словарей. Это естественно,
так как соотношение собственных имен
и апеллятивной лексики приблизительно
соответствует соотношению известных
единичных предметов и общих понятий.
Отсутствие единой транскрипционной системы
во многих случаях затрудняет понимание
текстов и отождествление лиц и объектов.
Несомненно, что далеко не все в транскрипции
может быть формализовано; в частности,
когда транскрипция выступает как компонент
в обширной системе художественного перевода,
нормы транскрипции не могут быть полностью
унифицированы и многое остается на долю
художественного чутья переводчика и
редактора. В то же время для того, чтобы
давать удачные варианты транскрипции,
обоснованно отклоняющиеся от формальной
нормы, полезно и даже необходимо овладеть
этой нормой в максимальной степени. В
данном случае полностью применим тезис
Л.
В. Щербы относительно того, что «...авторов,
вовсе не отступающих от нормы, конечно,
не существует... Когда чувство нормы воспитано
у человека, тогда-то он начинает чувствовать
всю прелесть обоснованных отступлений
от нее» (15, 10).
«Под транскрипцией, понимают передачу
звуков или начертаний языка системой
знаков, отличных от принятых в этом языке
письменных единиц» (12,3). В лингвистических
исследованиях для научных целей применяется
фонетическая транскрипция, использующая
условную систему знаков. «При практической
транскрипции используется исторически
сложившаяся орфографическая система
того языка, на который передаются иностранные
имена и названия» (10,56).
Практическая транскрипция является средством включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Неизбежная приблизительность практической транскрипции - следствие несовпадения ряда фонем в различных языках. Практическую транскрипцию следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от транслитерации. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык; различие заключается в средствах, используемых для этой передачи.
Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств.
Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.
Второй трудностью, существенной
для транскрипции английских имен и
названий, является отсутствие в русском
языке ряда фонем, имеющихся в
английском. Таковы, например, фонемы [?]
и [?], представленные буквосочетанием
th; далее, в русском языке нет фонематического
противопоставления долгих и кратких
гласных, нет фонемы [ж] и т. д.
В-третьих, имена могут иметь различное
произношение в разных странах английского
языка. Известно, например, что английская
буква «а» в той же позиции, где в южно-английском
произношении она соответствует произношению
[а:], например, last, в ряде диалектов на севере
Англии, в Австралии или на юге США и произносится
как [ж]. Очевидно, что во многих случаях
нельзя игнорировать особенности произношения
географических названий местными жителями,
особенности произношения личных имен
носителями этих имен во многих странах
английского языка, где имеют распространение
преемственно связанные с ним разновидности
американского (в США и Канаде), австралийского
и т.д. произношения. Например, топоним
Wrath обычно произносится англичанами как
[ro?], но в Шотландии он произносится как
[га:?], и иногда это произношение имитируется
англичанами в виде [га:?] или
[rж?].
В-четвертых, является скорее правилом,
а не исключением такое положение, когда
к транскриптору попадает английское
собственное имя в его графической форме,
без фонетической транскрипции или специальных
указаний на произношение. В таких случаях,
особенно если в состав собственного имени
входят сочетания, произношение которых
может быть различным, желательно уточнить
чтение имени по каким-либо специальным
справочникам, среди которых можно привести,
например, списки фамилий с транскрипцией
в словаре Уэбстера.
Существенным отклонением
принятой русской транскрипции от английского
оригинала может являться перестановка
ударения в имени на другой слог
(Бrnold [a:nld] -> Арнольд). Ударение при этом
в русской транскрипционной или традиционной
передаче сдвигается обычно в направлении
к концу слова, например 'Agatha>Агбта. Ряд
английских личных имен, наряду с правильной
транскрипционной, имеет и чисто традиционную
передачу. К этой передаче следует прибегать,
в частности, при переводе архаических
текстов, а также тогда, когда нет уверенности,
что родной язык носителя транскрибируемого
имени - английский. Таким образом, некоторые
английские имена при заимствовании в
русский язык как бы расщепляются на два
варианта, традиционный и транскрипционный,
или же традиционный и менее традиционный.
Например, имя Antony транскрибируется через
Энтони, но может передаваться также через
Антони или Антоний. Транскрипция иноязычных
имен часто приводит к появлению не свойственных
русскому языку звуко- и буквосочетаний
(например, йо, уэ, жю, иэ, ця): это часто
делает их трудночитаемыми. Вот почему
при передаче имен возможны некоторые
отступления от общих правил транскрипции,
нацеленные на более удобное произнесение
имени в принимающем языке, особенно если
этого требует характер переводимого
текста.
Так, имя известного персонажа
немецкой литературы Munchhausen по общим правилам
практической транскрипции передается
на русский язык как
Мюнхгаузен. Однако К. Чуковский в своем
пересказе романа Э. Распэ о приключениях
барона, предназначенном для детей, учел
труднопроизносимость сочетания -хг- и
остановился на более благозвучном варианте
- Мюнхаузен.
Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются варианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правил транскрипции. Это касается, например, передачи начального слога her- в английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т.п. В русском языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не используя букву «х», чтобы не создавать неприятных звукосочетаний. Вместо нее употребляется буква «г»: Герберт, Герман, Гермиона.
О благозвучии переводчики
заботятся и при передаче имени
собственного с русского на иностранные
языки. Так, в 70-х годах XX века в состав
правящего в Советском Союзе
Политбюро ЦК КПСС входил деятель по
фамилии
Шитиков. На английский язык советские
информационные агентства передавали
эту фамилию не как Shitikov, а как Chitikov, чтобы
избежать ассоциации с английским вульгаризмом.
Межкультурные и межъязыковые
контакты имеют многовековую историю.
Имена и названия давно заимствуются из
одного языка в другой, претерпевая самые
разнообразные искажения или меняя свой
облик в ходе развития и трансформации
языков. При сопоставлении многих имен
собственных, которые обозначают одни
и те же предметы в разных языках, часто
заметно, как они непохожи.
Даже в пределах одной страны могут сосуществовать разные варианты одних и тех же названий. Например, в Швейцарии, где официальными являются четыре языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), сосуществуют дублеты названий городов: Сьер - Sierre и Siders и др.
Многие имена собственные пришли в русский язык давно и не всегда из первоисточника. Это особенно касается исторических, религиозных, фольклорно- мифологических и литературных имен и названий. Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области практической транскрипции.
Также транскрибированию подлежат следующие группы имен собственных: личные имена людей, уменьшительные имена, прозвища, фамилии, клички животных, топонимы, астронимы, названия судов, самолетов, космических кораблей, названия организаций и учреждений, журналов, книг, кинофильмов и т. д.
1.3. Транспозиция
Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается еще один слабоизученный принцип -принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других - эпизодически.
Это можно пояснить на примере трех близкородственных славянских языков. В отличие, например, от западноевропейских языков, где практикуется транслитерация, одно и тоже имя или название имеет разное произношение и написание в русском, украинском и белорусском языках. Такая транспозиция последовательно проводилась, например, еще в паспортоной системе СССР.
Как известно, в национальных республиках Советского Союза титульная страница паспорта дублировалась на двух языках - русском (как официальном языке Советского Союза) и официальном языке союзной республики. При сравнении записей на двух страницах паспорта можно было видеть, что, например, фамилия Ермолова по-белорусски пишется Ярмолава, имя Валентина как Валянцина, русские имена Николай, Михаил, Алексей, Павел по-украински имеют вид Мтола, Mixamo, Алексий, Павло и т.д.
При передаче таких имён
на английский язык украинский и белорусский
варианты таких имен собственных
не принимались во внимание, так
как официальным языком всего
Советского Союза являлся русский,
и варианты на латинице строились
по принципам практической транскрипции
с русского языка.
Однако после распада СССР бывшие союзные
республики стали самостоятельными государствами,
и русский язык утратил у них прежний статус.
Поэтому, начиная с 90-х годов, изменилось
и написание на латинице многих имен собственных,
относящихся к бывшим республикам СССР
и их гражданам. Название столицы Украины
теперь всё чаще передаётся на английский
язык не Kiev, как раньше, a Kiyiv.
Принцип транспозиции используется и в русско-английских соответствиях, однако уже в особых случаях, и касается он прежде всего исторических и библейских имен, а также имен монархов.
Издавна сложилась следующая
практика перевода: Имена монархов
и религиозных деятелей передаются,
как правило, по методу транспозиции.
Другими словами, король James должен по-русски
именоваться не Джеймсом, а
Иаковым. Папа римский носит по-русски
имя Иоанн Павел, а не Джон Пол или
Джованни Паоло.
1.4. Калькирование
Наряду с переводческой
транслитерацией для языковых единиц,
не имеющих непосредственного соответствия
в переводящем языке иногда применяется
калькирование - воспроизведение не звукового,
а комбинаторного состава слова или словосочетания,
когда составные части слова (морфемы)
или фразы
(лексемы) переводятся соответствующими
элементами переводящего языка.
Калькирование как переводческий прием
послужило основой для большого числа
разного рода заимствований при межкультурной
коммуникации в тех случаях, когда транслитерация
была неприемлема из эстетических, смысловых
или иных соображений.
Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/'ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами — er/or, -ist; русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками un-, in/im-, non-. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, -дис, -ион, и т. д. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках, например:
Информация о работе Имена собственные в оригинале и переводе