Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2013 в 08:20, дипломная работа
Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.
Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него.
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных 6
1.1 Транслитерация 9
1.2. Транскрипция 12
1.3. Транспозиция 20
1.4. Калькирование 22
1.5 Антропонимы 26
1.6. Топонимы 30
1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. 32
1.8 Названия учреждений и организаций. 34
2.Перевод имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ 36
2.1 Перевод антропонимов 36
2.2 Перевод топонимов 41
2.3 Перевод названий судов 45
2.4 Перевод названий компаний и организаций 48
Заключение 50
Список литературы 52
Скамья – bench
Война – war
Money - деньги
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:
Глава правительства - head of government
Верховный Суд - Supreme Court
Mixed laws - смешанные законы
В отличие от транскрипции,
калькирование не всегда бывает простой
механической операцией перенесения
исходной формы в переводящийязык;
зачастую приходится прибегать к некоторым
трансформациям. В первую очередь это
касается изменения падежных форм, количества
слов в словосочетании, аффиксов, порядка
слов, морфологического или синтаксического
статуса слов и т. п. Например, английское
слово skinheads калькируется с изменением
как семантического значения слова skin,
так и с общей трансформацией - бритоголовые;
английское выражение two-thirds majority требует
как морфологической, так и синтаксической
трансформации, оставаясь, тем не менее,
калькой в русском языке - большинство
в две трети (голосов).
Некоторые аффиксы в английском языке
соответствуют самостоятельному признаку,
выражаемому прилагательным в русском
языке, что также включает необходимые
трансформации в процесс калькирования,
например:
Maldistribution of costs Неправильное распределение затрат
Non-taxable income Не облагаемый налогом доход
Калькированию обычно подвергаются
термины, широко употребимые слова и словосочетания:
Зимний дворец - Winter Palace
White House - Белый дом; названия художественных
произведений:
«Белая гвардия» - The White Guard
Over the Cuckoo's Nest - «Над кукушкиным гнездом»;
названия политических партий и движений:
the Democatic Party - Демократическая партия наш
дом-Россия - Our Home Is Russia; исторические события:
нашествие Бату-Хана-the invasion of Batu-Khan; или
выражения плоды просвещения - the Fruits of
the Enlightment и т. д.
В некоторых случаях, особенно
в отношении исторических событий
и периодов или культовых объектов,
действуют несколько
Sobor или the Cathedral of the Assumption раскольники-
староверы - raskolmki или Old Believers.
Титул великого князя Киевской
Руси вообще передается в разных источниках,
по крайней мере, тремя разными
вариантами: великий князь
Киевский - the Kievan Grand Duke the Great Prince of Kiev Kiev
Grand
Prince.
Географические названия
гор, озер, морей и т. п. переводятся
путем калькирования, если в них
входят «переводимые» компоненты: Ivory
Coast -
Берег Слоновой кости the Salt Lake - Соленое
озеро the Black Sea - Черное море
Если же в название входят
слова, значение которых забыто или
по каким- либо причинам не может быть
переведено, употребляется смешанный
способ, когда часть названия переводится
транскрипцией, однако в целом сохраняется
принцип калькирования: Ладожское
озеро - Lake Ladoga River Dart - река
Дарт.
Выбор калькирования, транслитерации
или смешанного способа часто
задается словарем, однако многие случаи,
особенно связанные с историко- культутными
именами, редкими географическими названиями,
новыми терминами, требуют самостоятельного
решения переводчика. Вот несколько соображений,
которые могут помочь сформулировать
переводческую позицию: во-первых, выбор
в пользу точности (буквальности) перевода
не всегда бывает самым удачным, поскольку
в результате создается слишком неудобное
для восприятия слово - это нередко случается
при дословном калькировании (например,
перевод
Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем
Тауэр Лондона, хотя по структуре последний
ближе к исходной единице).
Во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, слова, не имеющие смысла в переводящем языке. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ.
Специфическим осложнением
при использовании этого
В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи собственных имен, сохранивших определенную семантику, т. е. выбор транслитерации или перевода,- обуславливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда они встречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания значительно часты.
Что касается собственных имен, не имеющих своей семантики в современном языке, то по отношению к ним вопрос о переводе, естественно, не встает, и аналогия с формами передачи реалий здесь прекращается.
1.5 Антропонимы
«Антропоним это имя собственное (или набор имен, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак».(1;38). Сюда относятся собственные имена, обозначающие данное конкретное лицо. Антропоним называет, но не приписывает никаких свойств.
Когда мы впервые слышим в речи или встречаем в тексте антропоним, то он всего лишь указывает на какой-то широкий крут людей (например, имя Jim сообщает, что речь идет о мужчине, предположительно представителе англоязычной этнической общности) и только частично индивидуализирует референта, отграничивая его от носителей других имен, но не от обладателей того же самого имени (потому что мужчин по имени Jim много).
Однако в речевой практике антропоним постепенно обретает способность к более точной идентификации человека. Это происходит тогда, когда определенный круг лиц связывает значение ряда известных им признаков данного человека с его именем. Правда, вне этого круга лиц эти признаки могут быть неизвестны. Такой круг людей, характеризуемый социальной или территориальной общностью любого рода (например, семья, круг знакомых, профессиональный коллектив, население какой-либо местности и т.д.), и является той коммуникативной сферой, или сферой общения, в которой реализуется индивидуализация человека.
Теперь рассмотрим один из
важнейших, а в некоторых случаях
научно- технического перевода даже единственный
встречающийся вид собственных
имен
- фамилии. Этот вид собственных имен практически
во всех случаях подлежит транскрибированию,
и в ряде языков фамилии могут по форме
иногда совпадать с личными именами. Последнее
обстоятельство нередко приводит в замешательство.
Выйти из положения можно, но для этого
нужно хорошо знать личные имена и структуру
имени и фамилии в странах соответствующего
языка.
При передаче фамилии русское
соответствие, естественно, должно вписываться
в грамматико-синтаксическую систему
русского языка. Мужские фамилии, оканчивающиеся
на согласный, склоняются и изменяются
по числам
(«супруги Клинтоны»).
В иностранных языках существует
много фамилий славянского
-«я» в женском роде.
В английском языке признак
пола фамилией человека не выражается.
Тем не менее, в речи имеется возможность
обозначить пол человека и при
обозначении его по фамилии. Это
достигается с помощью
Mr, Mrs, Miss. Приложения Mrs и Miss, кроме пола,
обозначают еще и семейный статус их носителей.
С одной стороны, общий
принцип транскрипции требует передавать
фамилию женщины так, как она
пишется и звучит в оригинале.
Так, фигуристка Ирина
Роднина по-английски Irina Rodnina. С другой
стороны, супругу президента
СССР Михаила Горбачева именовали на Западе
Raisa Gorbachev (а не
Gorbacheva), в силу тесной ассоциации с мужем.
Поэтому в передаче русских женских фамилий на английский язык сложилась следующая практика. Обычно, если муж и жена упоминаются в одном контексте или если речь идет о женщине, муж которой также известен аудитории, женская флексия русской фамилии игнорируется и фамилия передается в мужском варианте: Mrs. Favorsky, Mrs. Nikolayev. В остальных случаях форма женского имени передается по возможности ближе к оригиналу, включая и родовое окончание.
Рассмотрим еще один вид
антропонимов отчества. Отчества являются
видом множественных
В дофамильный период именование
по имени и отчеству служило целям более
точной идентификации человека, то есть
выполняло ту же социальную функцию, что
и современные фамилии. Даже и по форме
отчества в прошлом не отличались от современных
фамилий, то есть имели окончания -ов, -ев,
-ин, а не только -ич, -евич, -ович, как в современную
эпоху. Например, формула
Петр Иванов могла также иметь вид Петр
Иванов сын и в принципе соответствовала
формуле Петр Иванович.
Официальная система именования людей в русском обществе той эпохи складывалась, таким образом, из двух компонентов имени и отчества (иногда также и прозвища).
В современную эпоху сочетание
личного имени и отчества утратило
функцию юридической
На фоне того, что добавление отчества
к имени в обращении к старшему становится
менее обязательным требованием этики
разговора, факт использования отчества
теперь нередок как особое выражение почтительности.
Например, начиная с какого-то момента,
журналисты и любители эстрадной песни
вдруг дружно стали именовать певицу Аллу
Пугачеву почти исключительно по имени
и отчеству -- Алла Борисовна, что, по-видимому,
должно выразить признание ими ее особых
заслуг в отечественном шоу-бизнесе.
Как бы то ни было, отчества по-прежнему широко используются в составе русских персоналий и представляют собой известную проблему для переводчиков с русского на иностранные языки.
С отчествами возникают проблемы у носителей иностранного языка. Во- первых, им трудно произносить и запоминать русские отчества, а во-вторых, сам факт их употребления представляется им чем-то экзотическим и малообоснованным. Не знакомые с культурой России иностранцы просто мало что знают об отчествах. Например, если в пределах одного и того же текста персонажа зовут то Владимиром Кузнецовым, то Владимиром Анатольевичем, значительна вероятность того, что, скажем, американский читатель воспримет эти именования как относящиеся к разным персонажам - двум тезкам с разными фамилиями.
Но даже и те иностранцы, которые в какой-то степени знакомы с русской культурой, испытывают значительные психологические трудности с употреблением этого лишнего, на их взгляд, элемента обращения к человеку.
1.6. Топонимы
Топонимы, то есть названия населенных пунктов, рек, гор и других географических объектов. Здесь можно выделить несколько подразделов.
Гидронимия - названия рек, озер, морей и т. д. Названия мелких гидронимических объектов транскрибируются по общим правилам. Немногие названия рек, особенно таких, которые протекают по различным языковым территориям, передаются в традиционной форме (Дунай).
Для морей, крупных заливов
и проливов традиционная передача более
обычна, причем она нередко сопровождается
переводом. Названия океанов имеют
традиционную форму. Как общее правило,
когда гидронимический объект находится
на территории распространения одного
какого-либо языка, он транскрибируется
по общим правилам передачи с этого языка.
Перевод собственной части названия в
этом случае недопустим, даже если в эту
собственную часть входят нарицательные
имена; переводится только номенклатурный
термин («озеро», «река», «источник» и
т. д.). Например, названия озер Lower Klamath
Lake и Upper Larnath Lake, находящихся на территории
США, передаются на русских картах без
компонентов «Нижнее»,
«Верхнее», но: «озеро Лоуэр-Кламат» и
«озеро Аппер-Кламат»
Названия политической географии,
включая названия населенных пунктов,
улиц, официальные и полуофициальные
наименования стран, провинций и
т. д. В практической транскрипционной
работе этот вид собственных имен
занимает, наряду с фамилиями, наиболее
важное место. Кроме некоторых случаев,
когда имена передаются традиционно или
переводятся (например, названия стран:
Англия, Бразилия, Соединенные Штаты Америки),
названия этого раздела транскрибируются
по общим правилам (например, немецкие
— города Лейпциг,
Бонн, Дармштадт и т. д., земля Рейнланд-Пфальц).
Местные географические термины транскрибируются по общим правилам, если употребляются не в общепринятом значении или если собственная часть названия - определение: английское Hook Head - мыс Хук-Хед.
В остальных случаях
1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д.
Эта группа названий обычно
транскрибируется, но иногда транслитерируется
особенно в документах международного
характера, а также если название
представляет «акроним», то есть сокращение
по первым буквам.
Так, на различные языки, передано наименование
советских космических кораблей «Восток»
в виде латинской транскрипции «Vostok».
Английское
«Ranger - «Рейнджер», «Manner» - «Маринер». Наименования
кораблей и судов: английское «East-wind» -
«Истуинд». Частичный перевод при транскрипции
имен этого разряда следует употреблять
тогда, когда это не слишком искажает звуковой
облик названия.
Информация о работе Имена собственные в оригинале и переводе