Имена собственные в оригинале и переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2013 в 08:20, дипломная работа

Описание работы

Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.
Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
1. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных 6
1.1 Транслитерация 9
1.2. Транскрипция 12
1.3. Транспозиция 20
1.4. Калькирование 22
1.5 Антропонимы 26
1.6. Топонимы 30
1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. 32
1.8 Названия учреждений и организаций. 34
2.Перевод имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ 36
2.1 Перевод антропонимов 36
2.2 Перевод топонимов 41
2.3 Перевод названий судов 45
2.4 Перевод названий компаний и организаций 48
Заключение 50
Список литературы 52

Файлы: 1 файл

Имена собственные в оригинале и переводе.docx

— 77.48 Кб (Скачать файл)

Скамья – bench

Война – war

Money - деньги

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

Глава правительства - head of government

Верховный Суд - Supreme Court

Mixed laws - смешанные законы

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой  механической операцией перенесения  исходной формы в переводящийязык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п. Например, английское слово skinheads калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией - бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь, тем не менее, калькой в русском языке - большинство в две трети (голосов). 
Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например:

Maldistribution of costs Неправильное распределение затрат

Non-taxable income Не облагаемый налогом доход

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания: 
Зимний дворец - Winter Palace 
White House - Белый дом; названия художественных произведений: 
«Белая гвардия» - The White Guard 
Over the Cuckoo's Nest - «Над кукушкиным гнездом»; названия политических партий и движений: the Democatic Party - Демократическая партия наш дом-Россия - Our Home Is Russia; исторические события: нашествие Бату-Хана-the invasion of Batu-Khan; или выражения плоды просвещения - the Fruits of the Enlightment и т. д.

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий  и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция: смутные времена - the period of unrest или the Time of Trouble Успенский собор - Uspensky 
Sobor или the Cathedral of the Assumption раскольники- староверы - raskolmki или Old Believers.

Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных источниках, по крайней мере, тремя разными  вариантами: великий князь 
Киевский - the Kievan Grand Duke the Great Prince of Kiev Kiev Grand

Prince.

Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся  путем калькирования, если в них  входят «переводимые» компоненты: Ivory Coast - 
Берег Слоновой кости the Salt Lake - Соленое озеро the Black Sea - Черное море

Если же в название входят слова, значение которых забыто или  по каким- либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный  способ, когда часть названия переводится  транскрипцией, однако в целом сохраняется  принцип калькирования: Ладожское  озеро - Lake Ladoga River Dart - река 
Дарт.

Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто  задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко- культутными именами, редкими географическими названиями, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика. Вот несколько соображений, которые могут помочь сформулировать переводческую позицию: во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобное для восприятия слово - это нередко случается при дословном калькировании (например, перевод 
Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по структуре последний ближе к исходной единице).

Во-вторых, калькирование  нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, слова, не имеющие смысла в переводящем языке. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ.

Специфическим осложнением  при использовании этого способа  является необходимость развертывания  или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: Юрий Долгорукий-Yury the Long Hands.

В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности  передачи собственных имен, сохранивших  определенную семантику, т. е. выбор  транслитерации или перевода,- обуславливается  традицией, с которой не могут  не считаться переводчики даже в  тех случаях, когда они встречаются  с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания значительно  часты.

Что касается собственных  имен, не имеющих своей семантики  в современном языке, то по отношению  к ним вопрос о переводе, естественно, не встает, и аналогия с формами  передачи реалий здесь прекращается.

1.5 Антропонимы

«Антропоним это имя собственное (или набор имен, включая все  возможные варианты), официально присвоенное  отдельному человеку как его опознавательный  знак».(1;38). Сюда относятся собственные  имена, обозначающие данное конкретное лицо. Антропоним называет, но не приписывает  никаких свойств.

Когда мы впервые слышим в речи или встречаем в тексте антропоним, то он всего лишь указывает  на какой-то широкий крут людей (например, имя Jim сообщает, что речь идет о мужчине, предположительно представителе англоязычной этнической общности) и только частично индивидуализирует референта, отграничивая его от носителей других имен, но не от обладателей того же самого имени (потому что мужчин по имени Jim много).

Однако в речевой практике антропоним постепенно обретает способность  к более точной идентификации  человека. Это происходит тогда, когда  определенный круг лиц связывает  значение ряда известных им признаков  данного человека с его именем. Правда, вне этого круга лиц  эти признаки могут быть неизвестны. Такой круг людей, характеризуемый  социальной или территориальной  общностью любого рода (например, семья, круг знакомых, профессиональный коллектив, население какой-либо местности  и т.д.), и является той коммуникативной  сферой, или сферой общения, в которой  реализуется индивидуализация человека.

Теперь рассмотрим один из важнейших, а в некоторых случаях  научно- технического перевода даже единственный встречающийся вид собственных  имен 
- фамилии. Этот вид собственных имен практически во всех случаях подлежит транскрибированию, и в ряде языков фамилии могут по форме иногда совпадать с личными именами. Последнее обстоятельство нередко приводит в замешательство. Выйти из положения можно, но для этого нужно хорошо знать личные имена и структуру имени и фамилии в странах соответствующего языка.

При передаче фамилии русское  соответствие, естественно, должно вписываться  в грамматико-синтаксическую систему  русского языка. Мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются и изменяются по числам 
(«супруги Клинтоны»).

В иностранных языках существует много фамилий славянского происхождения, похожих на русские фамилии с  окончаниями -ский, -цский. В английском написании они чаще всего оканчиваются на -ski или -sky (а в женском роде также на -ska). Мощная интерференция грамматической системы русского языка подталкивает к тому, чтобы при переводе оформлять их подобно русским фамилиям, то есть с конечной буквой -«и» в мужском роде и с буквой 
-«я» в женском роде.

В английском языке признак  пола фамилией человека не выражается. Тем не менее, в речи имеется возможность  обозначить пол человека и при  обозначении его по фамилии. Это  достигается с помощью титульных  приложений 
Mr, Mrs, Miss. Приложения Mrs и Miss, кроме пола, обозначают еще и семейный статус их носителей.

С одной стороны, общий  принцип транскрипции требует передавать фамилию женщины так, как она  пишется и звучит в оригинале. Так, фигуристка Ирина 
Роднина по-английски Irina Rodnina. С другой стороны, супругу президента 
СССР Михаила Горбачева именовали на Западе Raisa Gorbachev (а не 
Gorbacheva), в силу тесной ассоциации с мужем.

Поэтому в передаче русских  женских фамилий на английский язык сложилась следующая практика. Обычно, если муж и жена упоминаются в  одном контексте или если речь идет о женщине, муж которой также  известен аудитории, женская флексия  русской фамилии игнорируется и  фамилия передается в мужском  варианте: Mrs. Favorsky, Mrs. Nikolayev. В остальных случаях форма женского имени передается по возможности ближе к оригиналу, включая и родовое окончание.

Рассмотрим еще один вид  антропонимов отчества. Отчества являются видом множественных антропонимов, так как одно и то же отчество может принадлежать большому числу  самых разных людей. Это весьма специфическая  форма именования по отцу, свойственная в Европе лишь русскому и еще нескольким славянским языкам. Отчества стали упоминаться в русских письменных источниках около XII века, то есть возникли намного раньше фамилий, система которых сформировалась в нашей стране только в XVII-XVIII веках.

В дофамильный период именование по имени и отчеству служило целям более точной идентификации человека, то есть выполняло ту же социальную функцию, что и современные фамилии. Даже и по форме отчества в прошлом не отличались от современных фамилий, то есть имели окончания -ов, -ев, -ин, а не только -ич, -евич, -ович, как в современную эпоху. Например, формула 
Петр Иванов могла также иметь вид Петр Иванов сын и в принципе соответствовала формуле Петр Иванович.

Официальная система именования людей в русском обществе той  эпохи складывалась, таким образом, из двух компонентов имени и отчества (иногда также и прозвища).

В современную эпоху сочетание  личного имени и отчества утратило функцию юридической идентификации  человека (которую оно выполняет  теперь только вместе с фамилией), и  обращение к собеседнику по имени-отчеству служит, прежде всего, показателем уважительного  отношения к нему. Русское отчество в этой функции неотделимо от личного  имени. Обращение к кому-либо только по отчеству с давних пор носит  оттенок просторечности и фамильярности. 
На фоне того, что добавление отчества к имени в обращении к старшему становится менее обязательным требованием этики разговора, факт использования отчества теперь нередок как особое выражение почтительности. 
Например, начиная с какого-то момента, журналисты и любители эстрадной песни вдруг дружно стали именовать певицу Аллу Пугачеву почти исключительно по имени и отчеству -- Алла Борисовна, что, по-видимому, должно выразить признание ими ее особых заслуг в отечественном шоу-бизнесе.

Как бы то ни было, отчества по-прежнему широко используются в  составе русских персоналий и  представляют собой известную проблему для переводчиков с русского на иностранные  языки.

С отчествами возникают проблемы у носителей иностранного языка. Во- первых, им трудно произносить и запоминать русские отчества, а во-вторых, сам факт их употребления представляется им чем-то экзотическим и малообоснованным. Не знакомые с культурой России иностранцы просто мало что знают об отчествах. Например, если в пределах одного и того же текста персонажа зовут то Владимиром Кузнецовым, то Владимиром Анатольевичем, значительна вероятность того, что, скажем, американский читатель воспримет эти именования как относящиеся к разным персонажам - двум тезкам с разными фамилиями.

Но даже и те иностранцы, которые в какой-то степени знакомы  с русской культурой, испытывают значительные психологические трудности  с употреблением этого лишнего, на их взгляд, элемента обращения к  человеку.

1.6. Топонимы

Топонимы, то есть названия населенных пунктов, рек, гор и других географических объектов. Здесь можно  выделить несколько подразделов.

Гидронимия - названия рек, озер, морей и т. д. Названия мелких гидронимических объектов транскрибируются по общим правилам. Немногие названия рек, особенно таких, которые протекают по различным языковым территориям, передаются в традиционной форме (Дунай).

Для морей, крупных заливов  и проливов традиционная передача более  обычна, причем она нередко сопровождается переводом. Названия океанов имеют  традиционную форму. Как общее правило, когда гидронимический объект находится на территории распространения одного какого-либо языка, он транскрибируется по общим правилам передачи с этого языка. Перевод собственной части названия в этом случае недопустим, даже если в эту собственную часть входят нарицательные имена; переводится только номенклатурный термин («озеро», «река», «источник» и т. д.). Например, названия озер Lower Klamath Lake и Upper Larnath Lake, находящихся на территории США, передаются на русских картах без компонентов «Нижнее», 
«Верхнее», но: «озеро Лоуэр-Кламат» и «озеро Аппер-Кламат»

Названия политической географии, включая названия населенных пунктов, улиц, официальные и полуофициальные  наименования стран, провинций и  т. д. В практической транскрипционной работе этот вид собственных имен занимает, наряду с фамилиями, наиболее важное место. Кроме некоторых случаев, когда имена передаются традиционно или переводятся (например, названия стран: 
Англия, Бразилия, Соединенные Штаты Америки), названия этого раздела транскрибируются по общим правилам (например, немецкие — города Лейпциг, 
Бонн, Дармштадт и т. д., земля Рейнланд-Пфальц).

Местные географические термины  транскрибируются по общим правилам, если употребляются не в общепринятом значении или если собственная часть  названия - определение: английское Hook Head - мыс Хук-Хед.

В остальных случаях номенклатурный термин заменяется соответствующим  русским, то есть переводится. Иногда по сложившейся традиции переводят и собственную часть географического названия: английское Gape of Good Hope - мыс Доброй Надежды.

1.7. Названия судов, самолетов,  космических кораблей и т. д.

Эта группа названий обычно транскрибируется, но иногда транслитерируется  особенно в документах международного характера, а также если название представляет «акроним», то есть сокращение по первым буквам. 
Так, на различные языки, передано наименование советских космических кораблей «Восток» в виде латинской транскрипции «Vostok». Английское 
«Ranger - «Рейнджер», «Manner» - «Маринер». Наименования кораблей и судов: английское «East-wind» - «Истуинд». Частичный перевод при транскрипции имен этого разряда следует употреблять тогда, когда это не слишком искажает звуковой облик названия.

Информация о работе Имена собственные в оригинале и переводе