Имена собственные в оригинале и переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2013 в 08:20, дипломная работа

Описание работы

Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.
Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
1. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных 6
1.1 Транслитерация 9
1.2. Транскрипция 12
1.3. Транспозиция 20
1.4. Калькирование 22
1.5 Антропонимы 26
1.6. Топонимы 30
1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. 32
1.8 Названия учреждений и организаций. 34
2.Перевод имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ 36
2.1 Перевод антропонимов 36
2.2 Перевод топонимов 41
2.3 Перевод названий судов 45
2.4 Перевод названий компаний и организаций 48
Заключение 50
Список литературы 52

Файлы: 1 файл

Имена собственные в оригинале и переводе.docx

— 77.48 Кб (Скачать файл)

2.4 Перевод названий компаний  и организаций

В этом разделе проанализированы названия организаций, сотрудничающих с 
ЦНИИМФ. Некоторые из них никогда не переводились на русский язык, поэтому были переведены автором самостоятельно.

ЦНИИМФ (Центральный научно-исследовательский  институт морского флота)- 
CNIIMF, данная аббревиатура получена с помощью транслитерации. Ранее существовал транскрипционный вариант TsNIIMF. Полное переведенное название имеет также два варианта: Central Marine Research and Design Institute и 
Central Scientific and Research Institute of Merchant Marine.

Арктический и Антарктический научно-исследовательский институт (ААНИИ) 
- Arctic and Antarctic Research Institute, название данной организации переведено.

Российская государственная  морская спасательная служба - State 
Maritime Rescue Service of Russia, название переведено.

Администрация Северного  Морского Пути - Northern Sea Route 
Administration., название переведено.

Союзморниипроект - Soyuzmorniiproekt, название этой организации составлено из начальных слогов полного названия. В переводе на английский использован принцип транскрипции

Судостроительный научно-исследовательский  институт им. Крылова - 
Krylov Shipbuilding Research Institute.

Государственное гидрографическое предприятие - State Hydrographic 
Enterprise. 
Полное название этой организации очень длинное и выглядит оно следующим образом: Союз по изучению производственных сил при Министерстве экономического развития и торговли при Российской Академии наук - Council of Study of Productive Forces and Ministry of Economical Development and 
Trade of the Russian Federation and Russian Academy of Sciences. Здесь уместен только перевод.

Kvaerner Masa-Yards - «Квернер Маса Ярде», название этой организации невозможно перевести, поэтому оно транскрибируется.

Fortum - «Фортум»

Oil and Gas Shipping - «Ойл энд Газ Шиппинг», возможен и вариант перевода, но обычно употребляют транскрипционный.

Royal Wagenborg - «Роуял Вагенборг»

Arctic Shipping Service - «Арктик Шиппинг Сервис»

Russian Maritime Register of Shipping - Российский морской регистр судоходства, название переведено.

Meriturva - «Мэритурва», это название транскрибируется, поскольку перевод невозможен.

Заключение

Проблема передачи имен собственных  в межъязыковой и межкультурной  коммуникации стара, как и само общение  между народами. Всевозможные связанные  с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В данной дипломной работе автор попытался проанализировать эти причины и показать, каким образом они влияют на варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.

Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности  при передаче имен собственных, обусловлено  внутренними свойствами имен собственных  как словесных знаков. Другие объективные  противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные. Следует понимать, что любое использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно- психологических традиций.

Субъективные же причины, по которым в передаче имен собственных  иногда возникают проблемы, в большинстве  своем связаны с языковыми  посредниками - прежде всего переводчиками, преподавателями иностранных языков и журналистами, которые не всегда видят глубину проблемы и не всегда вооружены осознанной стратегией решения  практических задач языкового посредничества. Настоящая дипломная работа призвана помочь сформулировать эту стратегию.

Каждый переводчик должен и обязан знать об объективных  диалектических противоречиях, связанных  с функционированием имени в  иной языковой среде. 
Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.

Теория перевода имен собственных  еще не так глубоко изучена, чтобы  утверждать, что какое-то имя или  название передано неправильно. Остается надеяться, что в дальнейшем ей будет  уделяться больше внимания со стороны  лингвистов.

Автором настоящего исследования были анализированы имена собственные, использующиеся в ЦНИИМФ и был  предложен их перевод. Во многих случаях  имена и названия уже имели  перевод в словарях и справочниках, но с течением времени менялись и  сами названия, и их переводы.

В данной дипломной работе были рассмотрены основные принципы перевода имен собственных и следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым способом передачи имен собственных является транскрипция.

Список литературы

1. Виноградов B.C. Введение  в переводоведение - М.: 2001. 
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985 
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 
2001 
Залесский Е. География морского порта. - М.: Прогресс, 1971 
Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002. 
6. Лондон Д. Белый Клык. - М.: Гослитиздат, 1955 (перевод Н. Волжиной) 
7. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа. 
-М.: 1969. 
Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. - Научно- техническая информация. - 2000. - № 1 
Попов С.В., Троицкий В.А., Борисов Л.А., Топонимика морей советской 
Арктики. - Л.: типография газеты Советский моряк, 1972 
10. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,1947 
11.Справочник по корабельному составу иностранных флотов. - М.: 
Воениздат, 1959. 
12.Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965. 
13. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: 1973 
14.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002. 
15.Щерба Л.В. Спорные вопросы русской грамматики. Русский язык в школе, 
1939, - №1 
16.K.R. Mason. Lloyd's Maritime Atlas. The Corporation of Lloyds. - 
London.:1969 
17.Hajime Yamaguchi. Experimental Voyage through Northern Sea Route. 
-Tokyo. SOF, 1995

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский  по

Д.И.Ермоловичу

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по 
Д.И.Ермоловичу

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Таблица практической транскрипции с русского языка на английский по 
Казаковой Т.А.


Информация о работе Имена собственные в оригинале и переводе