Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2013 в 08:20, дипломная работа
Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.
Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него.
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных 6
1.1 Транслитерация 9
1.2. Транскрипция 12
1.3. Транспозиция 20
1.4. Калькирование 22
1.5 Антропонимы 26
1.6. Топонимы 30
1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. 32
1.8 Названия учреждений и организаций. 34
2.Перевод имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ 36
2.1 Перевод антропонимов 36
2.2 Перевод топонимов 41
2.3 Перевод названий судов 45
2.4 Перевод названий компаний и организаций 48
Заключение 50
Список литературы 52
2.4 Перевод названий компаний и организаций
В этом разделе проанализированы
названия организаций, сотрудничающих
с
ЦНИИМФ. Некоторые из них никогда не переводились
на русский язык, поэтому были переведены
автором самостоятельно.
ЦНИИМФ (Центральный научно-
CNIIMF, данная аббревиатура получена с помощью
транслитерации. Ранее существовал транскрипционный
вариант TsNIIMF. Полное переведенное название
имеет также два варианта: Central Marine Research
and Design Institute и
Central Scientific and Research Institute of Merchant Marine.
Арктический и Антарктический
научно-исследовательский
- Arctic and Antarctic Research Institute, название данной
организации переведено.
Российская государственная
морская спасательная служба - State
Maritime Rescue Service of Russia, название переведено.
Администрация Северного
Морского Пути - Northern Sea Route
Administration., название переведено.
Союзморниипроект - Soyuzmorniiproekt, название этой организации составлено из начальных слогов полного названия. В переводе на английский использован принцип транскрипции
Судостроительный научно-
Krylov Shipbuilding Research Institute.
Государственное гидрографическое
предприятие - State Hydrographic
Enterprise.
Полное название этой организации очень
длинное и выглядит оно следующим образом:
Союз по изучению производственных сил
при Министерстве экономического развития
и торговли при Российской Академии наук
- Council of Study of Productive Forces and Ministry of Economical Development
and
Trade of the Russian Federation and Russian Academy of Sciences. Здесь
уместен только перевод.
Kvaerner Masa-Yards - «Квернер Маса Ярде», название этой организации невозможно перевести, поэтому оно транскрибируется.
Fortum - «Фортум»
Oil and Gas Shipping - «Ойл энд Газ Шиппинг», возможен и вариант перевода, но обычно употребляют транскрипционный.
Royal Wagenborg - «Роуял Вагенборг»
Arctic Shipping Service - «Арктик Шиппинг Сервис»
Russian Maritime Register of Shipping - Российский морской регистр судоходства, название переведено.
Meriturva - «Мэритурва», это название транскрибируется, поскольку перевод невозможен.
Заключение
Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В данной дипломной работе автор попытался проанализировать эти причины и показать, каким образом они влияют на варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.
Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности при передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен собственных как словесных знаков. Другие объективные противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные. Следует понимать, что любое использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно- психологических традиций.
Субъективные же причины,
по которым в передаче имен собственных
иногда возникают проблемы, в большинстве
своем связаны с языковыми
посредниками - прежде всего переводчиками,
преподавателями иностранных
Каждый переводчик должен
и обязан знать об объективных
диалектических противоречиях, связанных
с функционированием имени в
иной языковой среде.
Только благодаря этому можно избежать
субъективных ошибок и неточностей.
Теория перевода имен собственных еще не так глубоко изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно. Остается надеяться, что в дальнейшем ей будет уделяться больше внимания со стороны лингвистов.
Автором настоящего исследования
были анализированы имена
В данной дипломной работе были рассмотрены основные принципы перевода имен собственных и следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым способом передачи имен собственных является транскрипция.
Список литературы
1. Виноградов B.C. Введение
в переводоведение - М.: 2001.
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные
имена и названия в русском тексте - М.:
1985
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке
языков и культур. - М.: Р.Валент,
2001
Залесский Е. География морского порта.
- М.: Прогресс, 1971
Казакова Т.А. Практические основы перевода.
- СПБ.: Союз, 2002.
6. Лондон Д. Белый Клык. - М.: Гослитиздат,
1955 (перевод Н. Волжиной)
7. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении
художественного образа.
-М.: 1969.
Мерков Б.П. Перевод новых научных технических
терминов. - Научно- техническая информация.
- 2000. - № 1
Попов С.В., Троицкий В.А., Борисов Л.А., Топонимика
морей советской
Арктики. - Л.: типография газеты Советский
моряк, 1972
10. Реформаторский А.А. Введение в языкознание.
- М.,1947
11.Справочник по корабельному составу
иностранных флотов. - М.:
Воениздат, 1959.
12.Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных.
- М.: Книга, 1965.
13. Суперанская А.В. Общая теория имени
собственного. - М.: 1973
14.Федоров А.В. Основы общей теории перевода.
- М.: 2002.
15.Щерба Л.В. Спорные вопросы русской грамматики.
Русский язык в школе,
1939, - №1
16.K.R. Mason. Lloyd's Maritime Atlas. The Corporation of Lloyds. -
London.:1969
17.Hajime Yamaguchi. Experimental Voyage through Northern Sea Route.
-Tokyo. SOF, 1995
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский по
Д.И.Ермоловичу
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Таблица практической транскрипции
с русского языка на английский по
Д.И.Ермоловичу
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Таблица практической транскрипции
с русского языка на английский по
Казаковой Т.А.
Информация о работе Имена собственные в оригинале и переводе