Имена собственные в оригинале и переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2013 в 08:20, дипломная работа

Описание работы

Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.
Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
1. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных 6
1.1 Транслитерация 9
1.2. Транскрипция 12
1.3. Транспозиция 20
1.4. Калькирование 22
1.5 Антропонимы 26
1.6. Топонимы 30
1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. 32
1.8 Названия учреждений и организаций. 34
2.Перевод имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ 36
2.1 Перевод антропонимов 36
2.2 Перевод топонимов 41
2.3 Перевод названий судов 45
2.4 Перевод названий компаний и организаций 48
Заключение 50
Список литературы 52

Файлы: 1 файл

Имена собственные в оригинале и переводе.docx

— 77.48 Кб (Скачать файл)

Следует обратить внимание на русское обозначение американского  космического корабля Apollo «Аполлон», которое было образовано не методом практической транскрипции, а методом транспозиции, то есть на основе слова- прототипа - имени греческого бога.

Сложившаяся практика требует  транскрибировать названия этой группы, подвергать их смысловому переводу. Так, названию судна Queen Elizabeth соответствует «Куин Элизабет», а не «Королева Елизавета». Примеры соответствий для названий космических кораблей и аппаратов: Voyager - 
«Вояджер», Discovery - «Дискавери».

Следует напомнить также  о правилах пунктуационного оформления названий судов. Русские названия следует  заключать в кавычки. В английском же тексте кавычки не нужны, но все  элементы названия пишутся с прописной  буквы. 
Желательным (но не обязательным) является также выделения названия судна курсивом в английском тексте.

Приходится также констатировать неурегулированность в английском языке вопроса об использовании артиклей при названиях морских судов. В одних источниках артиклях применяются, в других - нет. 
При переводе на английский следует также учитывать, что наименования военных кораблей, особенно при первом упоминании в тексте, обычно сопровождаются сокращенными обозначениями, помогающими читателю определить, что далее следует имена собственные корабля, например: HMS - Her Majesty's 
Ship (корабль британских ВМС), USS - United States Ship (корабль ВМС США).

Если в тексте используется обозначение категории судна  или корабля (в полном или сокращенном  виде), определенный артикль при  имени собственном употребляется  обязательно (например, the aircraft carrier Nimitz, the USS 
Greeneville).

1.8 Названия учреждений  и организаций.

Они обычно транскрибируются полностью; например, английское «Standard 
Vacuum Oil Company» - «Стандард вакуум ойл компани», «Standard Oil 
Development Company» - «Стандард ойл девелопмент компани», «Hurst 
Consolidated Publications» - «Херст консолидейтед пабликейшенз». 
Встречаются и случаи перевода, например, «Kemsley Newspapers Liminted» - 
«Кемзли газетный концерн» (но и в этом случае, по-видимому, возможна была бы передача «Кемзли Ньюспейперз лимитид»).

Названия партий транскрибируют или переводят, в зависимости  от сложившейся традиции. При передаче наименования компании особенности орфографии оригинала (использование заглавных букв и знаков препинания, кроме апострофа) в основном сохраняются и в передаче на русский язык. 
Английский апостроф обычно устраняется из русского варианта (Harrod's 
Хэрродс, Macdonald's Макдоналдс). Сокращения Ltd., Inc., Co., традиционно передаются как «Лтд.», «Инк.», «Ко».

Названия организаций, учреждений, подразделений, комиссий, центров и  т.п., обычно представляют собой сочетания  нарицательных слов, такие названия содержат краткую характеристику организации  или указание на ее цели. Поэтому  они обычно подлежат смысловому переводу. Что касается наиболее известных организаций, то русские соответствия для их названий уже закреплены официально, и переводчику следует их использовать, например: the 
Liberal Democratic Party of Japan Либерально-демократическая партия Японии; the World Health Organization - Всемирная организация здравоохранения; the 
Securities and Exchange Commission - Комиссия по ценным бумагам и биржам. 
В некоторых случаях, когда название имеет не столько характеризующий, сколько образный или эмоциональный смысл, применяются и транскрипционные соответсвтия, например, Greenpeace -«Гринпис», «Яблоко» - Yabloko. В английском варианте не используются ни кавычки, ни курсивное написание, а только выделение всех знаменательных слов в названии прописной буквой.

Антропоним в составе  наименования организации или предприятия. В состав наименований многих организаций  и предприятий часто входят антропонимы, то есть имена тех, в честь кого или кем эти организации были основаны. Например, Carnegie Foundation - Фонд Карнеги, McDonald 
Observatory - Обсерватория Макдоналда.

Российские предприятия, организации и учреждения, как  правило, включают антропоним либо в  обороте со словом имени, либо в форме  прилагательного, например, Завод имени  Хруничева. И в том, и в другом случае следует передавать такие  наименования по-английски, используя  транскрипцию антропонима в исходной форме в начале соответствия, как  атрибутивное существительное: the Khrunichev Plant, the S. Obraztsov State 
Puppet Theatre.

2.Перевод имен собственных  на примере материалов используемых  в ЦНИИМФ

В этой части настоящей  дипломной работы проведен анализ перевода некоторых групп имен собственных  по оригинальным материалам, используемым в 
ЦНИИМФ. Некоторые имена собственные не имели перевода и были переведены автором настоящей дипломной работы при помощи теории, изложенной в первой главе.

2.1 Перевод антропонимов

Цой Лолий Георгиевич - Loly Tsoy или Loliy Tsoy, в первом случае применяется транскрипция, во втором же транслитерация. Отчество опускается.

В.И. Пересыпкин -- V.I. Peresypkin, здесь уместен только принцип транскрипции.

Корованов С.Б. - S.B..Korovanov, Инициалы и фамилия протранскрибированы.

Маргосян Карина - Margosyan Каппа, имя и фамилия транскрибируются, но потеря мягкости здесь необратима.

Внучкова Татьяна Маратовна - Vnuchkova Tatyana, применяется транскрипция, отчество опускается.

Игорь Эпштейн - Igor Epshtein, потеря мягкости в имени неизбежна.

Виктория Труханенко - Viktoria Trukhaneko, имя интернационально, поэтому транскрипция в данном случае не требуется.

Яковлев Юрий Владимирович - Yakovlev Yuri, имя транскрибировано, несмотря на то, что сочетание -ий в конце слова передается как «у».

Плохов Дмитрий - Plokhov Dmitry, имя и фамилия транскрибированы по всем правилам.

Штрек Алексей Александрович - Aleksey Shtrek или Alexey A.Shtrek, в первом случае отчество опускается, а во втором указана только первая буква, скорее всего это сделано во избежание недопониманий со стороны носителей иностранных языков.

Алексей Евдосеев - Aleksey Yevdosseyev (так же встречается вариант 
Evdosseev) удвоить согласную «s» пришлось из-за того, что по вилам английского чтения в открытом слоге гласная «о» читается как », что недопустимо в данном случае.

Евгений Апполонов - Evgeni Appolonov, Имя и фамилия транскрибируются.

По принципу практической транскрипции переведены следующие  имена собственные: 
Чашина Эльвира - Chashina Elvira 
Борхвардт Александр - Borchvardt Alekandr (но не Alexander) 
Громова Елена Николаевна - Gromova Elena Nikolaevna 
Шабасова Марина - Shabasova Marina 
Нахрапов Дмитрий - Nakhrapov Dmitry 
Матюшенко Николай - Matyushenko Nikolay 
Соколов Денис - Sokolov Denis 
Фролов Станислав Frolov Stanislav 
Вишняков Борис - Vishnyakov Boris 
Надельсон Дмитрий - Nadelson Dmitry 
Горшковский Максим - Gorshkovsky Maksim 
Голопупенко Виталий - Golopupenko Vitaly

Теперь рассмотрим английские имена собственные: 
Howard Carter - Говард Картер, здесь используется принцип фонетической транскрипции, но так как в русском нет звука, полностью соответствующего английскому [h], его заменяют на «Г» или, в редких чаях, на «X». 
Andreas Smith - Андреас Смит, имя и фамилия полностью транскрибируются. 
John Boll - Джон Болл, имя транскрибируется, а фамилия транслитерируется, о чем говорит «лл». 
Bill Gates - Билл Гейтс, имя транслитерировано («лл»), а фамилия транскрибирована. 
Brigham, L.W. - Бригхэм Л.В., фамилия и инициалы транскрибированы. 
Massom, R.A. - Массом Р.А., здесь применена транслитерация. 
Harold Clurman - Гарольд Клурман, здесь применена транскрипция имени, а фамилия передана с помощью транскрипции и транслитерации. В случае, если эту фамилию просто протранскрибировать, получится Клурмэн. 
Jo Davidson - Джо Дэвидсон, имя транскрибируется, а фамилия передана с помощью транслитерации и транскрипции. Возможные варианты: Давидсен, 
Давидсон. 
James George Frazer - Джеймс Джордж Фрейзер, в данном случае допустима только транскрипция. Существует еще один вариант для George - Георг. При применении других способов получатся неудобочитаемые слова. 
John Fisk - Джон Фиск, при переводе использована транскрипция. George 
Farquhar - Джордж Фарквал, вследствие того, что словарь дает три варианта транскрипции этого имени, возможно несколько вариантов: Фарквел, Фаркел. 
William Wordsworth Виллиам Вордсворт, существует второй фиант имени - 
Уиллиам, но он употребляется очень редко, что касается фамилии, то существует традиционный вариант, который и представлен выше. 
Phil Silvers - Фил Силверз, так же возможен вариант транслитерации: 
Силверс. Для более удобного произношения можно вставить мягкий знак: 
Сильверз, Сильверс. 
George Read- Джордж Рид, имя и фамилия транскрибированы. 
Thomas More - Томас Мор, при переводе использована транскрипция. 
Edgar Nye - Эдгар Ни, использована транскрипция. 
Edwin Lutyens - Эдгар Лученз, существует еще один вариант транскрипции фамилии - Лутьенз. 
Alfred Tunik - Альфред Туник, имя и фамилия транскрибируются. 
Karaminas, L. ~ Л. Караминас 
Hecker, R. - Р. Хекер, применена транскрипция. 
Rooth, R. P. Рут, в русском языке нет звука, полностью соответствующего звуку [th] в английском, поэтому используется максимально приближенный вариант. 
Summy, A. - А. Самми, фамилия переведена смешанным способом (транскрипция и транслитерация). 
Wheeler, S. -С. Уилер, фамилия транскрибирована. 
Taylor, A. - А. Тайлор (транслитерационный вариант) и А.Тейлор 
(транскрипционный вариант) 
Glen, I. - И. Глен, возможен вариант И. Глэн, но в обоих случаях эта фамилия транскрибируется. 
Grandy, Р. - П. Гранди или П. Грэнди. 
Johns, P. - П. Джонс. 
Jones, L. - Л. Джоунс. 
Lapp, D. - Д. Лапп, в данном случае более уместна транслитерация. 
Radloff, L.K - Л.К. Радлоф, но возможен и вариант транслитерации: С. 
Радлофф. 
Dunderdale, Р. - П. Дандердейл. 
Bond, К. - К. Бонд. 
McCallum, S.S. - C.C. МакКаллум, здесь необходимо сохранять даже английское написание прописных букв. Фамилия переведена способами транскрипции и транслитерации (удвоенная согласная «л»). 
Turner, A. - А. Тернер, здесь использован принцип транскрипции. 
Dick, F.F. Ф.Ф. Дик, фамилия транскрибирована, инициалы транслитерированы. 
Rubin Sheinberg - Рубин Шейнберг, имя и фамилия транслитерированы.

2.2 Перевод топонимов

Ниже перечислены и  переведены русские географические названия, имеющие непосредственное отношение к деятельности ЦНИИМФ. 
Море Лаптевых - Laptev Sea., это традиционный вариант, но иногда ясно встретить и транскрипционный вариант: Laptevykh Sea. Номенклатурный термин обычно переводится. 
Охотское море - Okhotsk Sea, это традиционный вариант перевода. 
Чукотское море - Chukchi Sea или Chuchkchee Sea, разные источники дают разные переводы, основой для перевода стало слово «чукча». 
Восточно-сибирское море - East Siberian Sea, здесь выполнен перевод. 
Северная Земля - Severnaya Zemlya, название транскрибировано, но существует и переводной вариант: North Land. 
Новая Земля - Novaya Zemlya, название транскрибируется. В отличие предыдущего примера, здесь нет переводного варианта. 
Земля Франца-Иосифа - Zemlya Frantsa Josifa, это транскрипционный вариант, но существует и традиционный вариант, где номенклатурный термин переводится: Franz Josef Land. 
Новосибирские острова - Novosibirskye ostrova (транскрипция) или переводной вариант: New Siberian Islands. 
О. Белый - O.Belyy, в данном случае транскрибировано и название, и номенклатурный термин. 
О. Свердрупа - O.Sverdrupa, это транскрипционный вариант, Сокрашенный номенклатурный термин не переведен, а транскрибирован. 
О. Малый Таймыр - О. Malyy Таутуг, здесь задействован принцип транскрипции. 
О. Вилькитского - О. Vilkitskogo, название транслитерировано с потерей русского мягкого звука [л’]. Возможен и транскрипционный вариант 
Vilkitskovo, поскольку русское окончание «ого» читается как [ово]. 
О. Врангеля - О. Vrangelya, название этого острова транскрибировано. 
Острова Сергея Кирова - Ostrova Sergeya Kirova, здесь транслитерированы все части названия, и даже нарицательный элемент. 
Остров Врангеля - О. Vrangelya, название транскрибировано. 
Полуостров Таймыр -- Poluostrov Таутуг, номенклатурный термин транскрибирован, а также и именная часть. 
Список островов, передаваемых с помощью транскрипции: 
Острова Арктического Института - Ostrova Arkticheskogo Instituta. 
Остров Большевик - Ostrov Bolshevik. 
Остров Ушакова - Ostrov Ushakova. 
Остров Фрунзе - Ostrov Frunze. 
Остров Крестовский - Ostrov Krestovsky. 
Почти все русские острова переводятся с помощью транскрипции. 
Мыс «Святой нос» Mys Svjatoi Nos, это название не переводится в силу того, что по-английски он будет звучать несколько нелепо. 
Мыс Дежнева - Mys Dezhneva, здесь транскрибируются все части названия. 
Русской букве «ё» нет соответствия в английском алфавите, выход только один 
- транслитерировать ее. 
Мыс Челюскин - Mys Chelyuskin, существует еще вариант: Саре Chelyuskin, в котором переведен номенклатурный термин. 
Мыс Шмидта - Mys Shmidta. 
Мыс «Канин нос» - Mys Kanin Nos, в английском варианте все части названия пишутся с прописной буквы. Перевести данное название невозможно, поскольку на английском языке оно теряет всякий смысл. 
Мыс Доброй Надежды -- Cape of Good Hope, возможен и вариант транскрипции, но традиционно используют перевод. 
Мыс Арктический - Mys Arktichesky, при переводе использована транскрипция. 
Мыс Медвежий - Mys Medvejy 
Все названия северных городов обычно транскрибируются по правилам практической транскрипции: 
Охотск - Okhotsk 
Дудника - Dudmka 
Игарка - Igarka 
Певек - Pevek 
Мезнень -Meznen' 
Амбарчик -Ambarchik 
Агапа - Agapa 
Диксон - Dickson 
Тикси - Tiksi 
Нарьян-Мар - Nar'yan Mar 
Названия рек и заливов обычно транскрибируются, переводится только номенклатурный термин. 
Р. Амур - Amur river 
Р. Лена - Lena river 
P. Обь - Ob river 
P. Колыма - Kolyma river 
P. Енисей - Enisey river 
P. Печора - Pechora river 
P. Яна - Yana river 
P. Анадырь - Anadyr river 
Печорский залив (Печерская губа) - Pechora Bay, в английском варианте именная часть не согласуется в роде и числе с номенклатурным термином. 
Финский залив - Gulf of Finland, это традиционный вариант перевода. 
Енисейский залив - Yenisey Gulf. 
Обская губа - Gulf of Ob, на русском языке слова «залив» не сочетается с названием реки, поэтому оно заменяется на «губа», но в английском таких проблем не возникает и номенклатурный термин переводится как «залив». 
Бухта Батарейная -- Batareynaya Bay, в этом случае традиционное русское название объекта переводится с помощью транскрипции, а номенклатурный термин переводится по смыслу.

2.3 Перевод названий судов

В большинстве случаев  названия судов транскрибируются. Исключением  является несколько слов, приведенных  в теоретической части.

Зачастую большинство  судов названы в честь каких-либо выдающихся людей, (политических деятелей, писателей, капитанов, и т.д.). Большая часть судов названа в честь городов и населенных пунктов. Порой встречаются одинаковые названия разных судов. 
«Норильск» - Norilsk 
«Победа» - Pobeda, перевод этого названия недопустим. 
«Капитан Смирнов» - Kapitan Smirnov 
«Борис Бутома» - Boris Butoma 
«Прага» Praga, несмотря на то, что существует город Прага, который по- английски выглядит Prague, в данном случае имеет место быть транскрипция. 
«София» - Sofiya, существует традиционное английское имя Sophia, но в переводе названия судна с зтим именем уместна только транскрипция. 
«Полтава» - Poltava 
«Зоя Космодемьянская» - Zoya Kosmodemyanskaya 
«Александр Фадеев» Alexandr Fadeev 
«Сергей Киров» - Sergey Kirov 
«Нарком Пахомов» - Narkom Pakhomov 
«Алексей Сурков» - Alexey Surkov 
«Алексей Косыгин» - Alexey Kosygin 
«Симон Боливар» - Simon Bolivar 
«Академик Туполев» -Akademik Tupolev 
«Иван Скуридин» - Ivan Skuridin 
«Павлин Виноградов» - Pavlm Vinogradov 
«Николай Новиков» - Nikolay Novikov 
«Влас Ничков» - Vlas Nichkov 
«Дмитрий Донской» - Dmitry Donskoy 
«Инженер Нечипоренко» - Inzhener Nechiporenko, слово «инженер» транскрибировано, поскольку оно не является номенклатурным термином, а входит в именную часть названия. 
«Стахановец Котов» - Stakhanovets Kotov 
«Лена» - Lena 
«Николай Коперник» - Nikolay Kopernik 
«Александр Довженко» - Aleksandr Dovzhenko 
«Беломорсклес» - Belomorskles 
«Петрозаводск» - Petrozavodsk 
«Донбасс» - Donbass, данное название переведено с помощью транскрипции и транслитерации (двойное «с»). 
«Крымск» - Krymsk 
«Капитан Драницын» - Kapitan Dranitsyn 
«Капитан Баканов» - Kapitan Bakanov 
«Капитан Сахаров» - Kapitan Sacharov 
«Сестрорецк» - Sestroretsk 
«Россия» - Rossia, несмотря на то, что существует интернациональное название Russia, здесь оно транслитерировано. 
«Петергоф» - Peterhof 
«Ермак» - Ermak 
«Таймыр» - Таутуг 
«Вайгач» - Vaygach 
«Кандалакша» - Kandalaksha 
«Сибиряков» - Sibiryakov 
«Кола» - Kola 
«Вега» - Vega 
«Советский воин» - Sovetsky Voin 
Oceanic - «Ошеаник», применен принцип транскрипции, хотя по- русски этот вариант звучит несколько странно. 
Titanik - «Титаник», из-за всемирной известности судна транскрипционный вариант не употребляется.

Queen Elizabeth «Куин Элизабет», название не переводится, а транскрибируется. 
Queen Mary - «Куин Мэри». 
Europe - «Европа», название переведено. 
United States - «Юнайтед Стейтс» 
Great Eastern - «Грейт Истерн» 
Great Western - «Грейт Уэстерн» 
Edward Toll - «Эдуард Толл» 
Tibor Samuely - «Тибор Самуэли»

Информация о работе Имена собственные в оригинале и переводе