Иноязычные слова в языке газет

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2013 в 23:15, курсовая работа

Описание работы

Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка - общение, сообщение и воздействие. Для реализации этих функций в русском литературном языке исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, частично и синтаксических, средств, используемых исключительно или преимущественно в данной разновидности языка. Эти разновидности называются функциональными стилями. Возникнув на экстралингвистической (внеязыковой) основе, будучи тесно связанными с содержанием, целями и задачами высказывания, стили различаются между собой внутриязыковыми признаками - принципами отбора, сочетания и организации речевых средств общенационального языка.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования работы 7
§ 1.1 Определение термина «заимствование». История заимствования 7
§ 1.2 Причины заимствования иноязычных слов в русском языке 11
§1.3 Основные типы иноязычных слов 14
§ 1.4 Публицистический стиль. Основные функции публицистики 16
§ 1.5 Понятие новой общественно-политической лексики 19
Глава 2. Практические аспекты исследования работы. 21
§ 2.1 Примеры из истории заимствования 21
§ 2.2 Примеры по группам заимствований 23
§ 2.3 Использование иноязычных слов в публицистике 24
Заключение 28
Список используемой литературы 32

Файлы: 1 файл

01 курсовая работа конечный результат.doc

— 203.00 Кб (Скачать файл)

Министерство  образования  Московской области

Государственное образовательное  учреждение высшего

профессионального образования

Московский  государственный областной гуманитарный институт

(МГОГИ)

 

кафедра русского языка

                             курсовая работа

на тему:

 

 

 

«Иноязычные слова в языке газет».

 

 

 

                                                            Студентки III курса

филологического

факультета, 2 группы

                                                                              очной формы обучения

Федуловой Е. С.

Научный руководитель:

                                                                 к.ф.н., доц. Колоскова Т. А.

 

 

Орехово-Зуево

2012

 

Содержание

Введение 3

Глава 1. Теоретические аспекты исследования работы 7

§ 1.1 Определение термина «заимствование». История заимствования 7

§ 1.2 Причины заимствования иноязычных слов в русском языке 11

§1.3 Основные типы иноязычных слов 14

§ 1.4 Публицистический стиль. Основные функции публицистики 16

§ 1.5 Понятие новой общественно-политической лексики 19

Глава 2. Практические аспекты исследования работы.  21

§ 2.1 Примеры из истории заимствования 21

§ 2.2 Примеры по группам заимствований 23

§ 2.3 Использование иноязычных слов в публицистике 24

Заключение 28

Список  используемой литературы 32

Приложение   …………………………………………………...………………34

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

        В заимствовании  русским  языком  иноязычных  слов  в  разные эпохи отразилась история нашего народа.  Экономические,  политические,  культурные контакты  с  другими  странами,  военные   столкновения   накладывали   свой отпечаток на развитие языка.

Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные  с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка - общение, сообщение и воздействие. Для реализации этих функций в русском литературном языке исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, частично и синтаксических, средств, используемых исключительно или преимущественно в данной разновидности языка. Эти разновидности называются функциональными стилями. Возникнув на экстралингвистической (внеязыковой) основе, будучи тесно связанными с содержанием, целями и задачами высказывания, стили различаются между собой внутриязыковыми признаками - принципами отбора, сочетания и организации речевых средств общенационального языка.

В соответствии с выполняемыми функциями обычно выделяются следующие  стили литературного языка: разговорный (функция общения), научный и официально-деловой (информативная функция и функция общения), публицистический и литературно-художественный (эстетическая функция и функция воздействия). Следует иметь в виду, что общественные функции языка часто переплетаются, поэтому в публицистическом стиле функция воздействия дополняется в большей или меньшей степени, в зависимости от жанра, информационной функцией, т.е. функцией сообщения. Сочетание двух функций - эстетической и коммуникативной - характерно для языка художественной литературы.

Начало научному изучению языка  газеты положил Г. О. Винокур. Публицистический стиль, одну из разновидностей которого составляет газетная речь, оказывается весьма сложным явлением из-за неоднородности его задач и условий общения. «Одной из важных функций публицистики (в частности ее газетно-журнальной разновидности) является информационная. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не могло не найти отражения и в характере коммуникативных задач, и в речевом их воплощении. Однако эта исторически изначальная функция газеты постепенно оттеснялась другой - агитационно-пропагандистской (или воздействующей). В силу этого публицистике, в особенности газетной, была свойственна ярко и непосредственно выраженная функция воздействия» [Виноградов В. В., 1963. с.6]. «Помимо информативной, газетная речь обладает ещё двумя функциями - воздействия и эстетической» - пишет О. А. Лаптева [Лаптева О. А. Теория современного русского., 2003. с.186]. Язык газеты обладает собственным эстетическим идеалом. Эти три основные функции, как и лингвостилистические особенности, реализующие их, и сегодня не расчленены в газетной речи. Именно взаимодействие этих трёх функций определяет употребление слова в газете.

Газета призвана просвещать массы. Её пропагандистско-информационные задачи побуждают ее выполнять и популяризаторскую функцию. В газете находят свое место сообщения о новых научных открытиях, о новинках техники и т. п. Отсюда обращение газеты к языковым средствам научной речи, проявляющимся не только в статьях, популяризирующих научные знания, но и в материалах, представляющих анализ и обобщение политических, социально-экономических и других проблем.

Русский язык сегодня  «переживает неологический бум». «Обилие иностранных слов, прежде всего заимствованных из американского варианта английского языка» [Прохоров Ю. Е., 2000. с.209], ведёт к активному процессу лексико-семантического обновления словарного состава русского литературного языка. Это явление уже замечено и охарактеризовано многими исследователями [см.: Русский язык конца XX., 1996.; Голуб И. Б., 1997; Васильев Л. М, 1998; Данн Дж., 1998. № 1-2; Костомаров В. Г., 1999; Богомолов Н., 2000; Русский язык сегодня. Вып. 1,2,3;Волгина Н. С., 2001; Лаптева О. А. Теория современного., 2003 и др.]. Современной публицистике принадлежит активная роль в этом процессе. Современная газета «оказывает мощное воздействие на языковое сообщество и тем самым на современный русский литературный язык в целом» [Лаптева О. А. Теория современного., 2003. с. 184] путём пополнения новой лексики не только внутренними, но и иноязычными заимствованиями, неологизмами (в т. ч. производными от заимствований).

Актуальность работы обусловлена необходимостью описания процессов активных изменений в  языке СМИ за последние годы. Этот вопрос уже вызывал интерес исследователей применительно к более раннему времени и к другим лексическим группам. Вопрос о вхождении иноязычных слов в русский литературный язык и их освоении русским языком остается недостаточно изученным, так как до сих пор нет работ, в которых было бы представлено подробное описание динамики заимствованной лексики при переходе с этапа на этап, процесса ее словопроизводства и различного рода семантической трансформации при широком употреблении в русском языке (и в современной газете, в частности).

 

Цели:

- определить характер потребности во вводе новых иноязычных слов и разряды этих слов, а также целевую установку их использования;

- определить путь вхождения новых иноязычных заимствований в русский литературный язык через газету.

 

 

 

 

Задачи:

- проследить, как употребляют  журналисты иноязычную лексику  в аналитической газете;

- уточнить разряды  новой лексики и их соотношение  в газетном тексте;

- определить корпус  языковых средств каждого разряда;

- определить способы  и приемы использования иноязычной лексики, выполняемые ею функции, ее состав;

- охарактеризовать процессы  ассимиляции иноязычных заимствований  в русском языке;

- выделить этапы вхождения  иноязычных заимствований в русский  литературный язык.

 

При исследовании были использованы следующие методы:

- Лингвистический описательный метод, включающий как непосредственное наблюдение, обобщение и сопоставление, так и классификацию материала и контекстуальный анализ.

- Метод комплексного  анализа на основе лексикографического описания и фактов газетного контекстуального употребления.

В дополнение к этим методам  привлекалась и статистическая обработка.

 

       

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Теоретические аспекты

§ 1.1 Определение  термина «заимствование». История заимствования

Заи́мствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, и т. д.

Заимствования в древнерусском языке

Многие иностранные  слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько  им усвоены, что их происхождение  обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским.

Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священикъ и другие).

Заметный след (некоторые  считают, что наибольший) оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов.

Заимствования при Петре I

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена  правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства и из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела.

Известно, однако, что  сам Петр негативно относился  к засилью иностранных слов и  требовал от своих современников  писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. 

 

Заимствования в XVIII—XIX веках

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований  внес М.В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности.

Ломоносов считал, что  русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени.

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению  в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным  языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов, слова из области искусства, термины из военной области, общественно-политические термины и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства, а также с бытовыми понятиями.

К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

Заимствования в XX—XXI веках

Российский лингвист Л. П. Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике. Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§1.2 Причины  заимствования иноязычных слов в русском языке

Информация о работе Иноязычные слова в языке газет