Иноязычные слова в языке газет

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2013 в 23:15, курсовая работа

Описание работы

Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка - общение, сообщение и воздействие. Для реализации этих функций в русском литературном языке исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, частично и синтаксических, средств, используемых исключительно или преимущественно в данной разновидности языка. Эти разновидности называются функциональными стилями. Возникнув на экстралингвистической (внеязыковой) основе, будучи тесно связанными с содержанием, целями и задачами высказывания, стили различаются между собой внутриязыковыми признаками - принципами отбора, сочетания и организации речевых средств общенационального языка.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования работы 7
§ 1.1 Определение термина «заимствование». История заимствования 7
§ 1.2 Причины заимствования иноязычных слов в русском языке 11
§1.3 Основные типы иноязычных слов 14
§ 1.4 Публицистический стиль. Основные функции публицистики 16
§ 1.5 Понятие новой общественно-политической лексики 19
Глава 2. Практические аспекты исследования работы. 21
§ 2.1 Примеры из истории заимствования 21
§ 2.2 Примеры по группам заимствований 23
§ 2.3 Использование иноязычных слов в публицистике 24
Заключение 28
Список используемой литературы 32

Файлы: 1 файл

01 курсовая работа конечный результат.doc

— 203.00 Кб (Скачать файл)

Изучением причин заимствования  иноязычных слов занимались многие лингвисты  еще в начале XX в. Так, например, основной причиной заимствования слов считается  необходимость в наименовании вещей  и понятий. Существуют и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

М.А.Брейтер выделяет следующие причины заимствований:

1. Отсутствие соответствующего  понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

В словарь делового человека 90-е годы 20 века прочно вошли такие  англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер  и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, вьюк и другие.

Брейтером были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: в языке-рецепторе возникает нужда обозначить «активно пульсирующее» в жизни явление. В своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке есть две единицы, которые, соединившись (уже на русской почве) подходят для наименования, т.е. образование нового русского слова из нерусских элементов, пример шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе.

2. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или  его «проигрыш» в конкуренции  с заимствованием) в языке-рецепторе. 

Около 15% новейших англицизмов  заимствуются в связи с отсутствием  соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним он относит: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора, например, инвестор, топ-модель. К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ).

3. Обеспечение стилистического  (эмфатического) эффекта.

Так, например, рецензия на книгу «Миры Пола Андерсона» была озаглавлена «Аптека. Street. Фонарь». Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью (намек на блоковскую строчку «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека»...).

4. Выражение позитивных  или негативных коннотаций, которыми  не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе.

Среди носителей русского языка распространено представление  о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению  с российскими, иностранные банки  более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций.

Среди социально-общественных причин вхождения иноязычных слов в русский  язык относят и «коммуникативную актуальность понятия» и соответствующего ему слова. Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным, оно легко образует производные на русской почве, делается объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний и каламбуров. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века. Однако, следует заметить, что с конца 90-х годов чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ стало вызывать явно негативную реакцию у большой части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи иноязычных слов в настоящее время вопрос спорный.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§1.3 Основные типы иноязычных слов

Основными типами иноязычных слов являются заимствованные слова  и иностранные. Заимствованные слова – это слова иноязычного происхождения, освоенные языком-реципиентом и включенные в систему нового языка. Заимствования нередко настолько приспосабливаются к системе воспринимающего языка и усваиваются им, что иноязычное происхождение этих слов не ощущается носителями языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. В отличие от полностью освоенных (ассимилированных) заимствований, выделяются частично ассимилированные слова, которые сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам.

Они употребляются в речи, но не являются частью лексической системы использующего языка. Такие слова мы называем иностранными, или иноязычными.

Выделяют также интернациональные  слова, которые относятся преимущественно к общественно-политической и терминологической лексике. Интернациональный лексический фонд обогащается не только за счет иноязычной лексики, но и за счет создания новых слов на основе интернациональных морфем. В настоящее время глобализация достигла такого уровня, при котором многие слова, корневые и аффиксальные морфемы являются общими для разных языковых систем.

Существуют следующие  группы заимствований:

1) полностью ассимилированные  заимствования, которые входят  в лексическое ядро русского языка и являются стилистически нейтральными;

2) частично ассимилированные заимствования, которые зафиксированы словарями и являются профессиональными, стилистическими или эмотивными маркерами;

3) не ассимилированные  русским языком заимствованные  лексические единицы, которые  «приспособились» к нормам русского  языка, находятся на периферии словарного состава русского языка и имеют узуальное, но достаточно регулярное употребление, продиктованное стилистической направленностью текста;

4) собственно иностранные  слова, выражения и аббревиатуры, не входящие в словарный состав русского языка, чье использование продиктовано соображениями моды и престижа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§1.4 Публицистический стиль. Основные функции публицистики

Публицистический стиль, одну из разновидностей которого составляет газетная речь, оказывается весьма сложным явлением из-за неоднородности его задач и условий общения. «Одной из важных функций публицистики (в частности ее газетно-журнальной разновидности) является информационная. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не могло не найти отражения и в характере коммуникативных задач, и в речевом их воплощении. Однако эта исторически изначальная функция газеты постепенно оттеснялась другой - агитационно-пропагандистской (или воздействующей). В силу этого публицистике, в особенности газетной, была свойственна ярко и непосредственно выраженная функция воздействия» [.Виноградов В. В., 1963. с.6]. «Помимо информативной, газетная речь обладает ещё двумя функциями - воздействия и эстетической» - пишет О. А. Лаптева [Лаптева О. А. Теория современного русского., 2003. с.186]. Язык газеты обладает собственным эстетическим идеалом. Эти три основные функции, как и лингвостилистические особенности, реализующие их, и сегодня не расчленены в газетной речи. Именно взаимодействие этих трёх функций определяет употребление слова в газете. Отбор лексики в газете определяет автор-журналист.

Информационная функция  обусловливает употребление в газете нейтральной, общестилевой лексики. Для газеты открыт весь лексикон литературного языка. Главный критерий отбора и употребления речевых средств в массовой газете - их общедоступность.

Воздействующая функция, важнейшая для газетно-публицистического  стиля, обусловливает острую потребность  публицистики в оценочных средствах  выражения. И газета берет из литературного  языка практически все средства, обладающие свойством оценочности. Однако газета не только использует готовый словарный материал. Под влиянием воздействующей функции газета преобразует, трансформирует слова из разных сфер языка, придавая им оценочное значение. Для этой цели используются разные средства, среди которых - употребление специальной лексики в переносном значении.

Воздействующая функция  газеты ярко проявляется и в синтаксисе. Из разнообразного синтаксического репертуара газета отбирает конструкции, обладающие значительным потенциалом воздействия. Именно своей выразительностью привлекают газету средства разговорной речи. «Употребление разговорной лексики, бытовых ассоциаций. повышает читабельность материала в газете» [Лысакова И. П., 1981. с.90]. Разговорные конструкции в языке газет играют большую роль в создании «живого звучания» публицистики [см. Рогова К. А., 1975. с.7-8]. Они, как правило, сжаты, емки, лаконичны. Другое важное их качество - массовость, демократичность, доступность.

Газета призвана просвещать массы. Её пропагандистско-информацион-ные задачи побуждают ее выполнять и популяризаторскую функцию. В газете находят свое место сообщения о новых научных открытиях, о новинках техники и т. п. Отсюда обращение газеты к языковым средствам научной речи, проявляющимся не только в статьях, популяризирующих научные знания, но и в материалах, представляющих анализ и обобщение политических, социально-экономических и других проблем.

Газетный язык» - язык эмоциональный, образный, экспрессивный до эпатажа. Передача информации может происходить только с условием, что эта информация интересует читателей. Поэтому журналист должен представить определенное количество фактов в наиболее интересном для читателей виде. От него требуется сжатие информации, ясность, старание избежать двусмысленности понимания и одновременно умение привлечь внимание читателей особенными языковыми и неязыковыми приёмами. «В каждой газете можно видеть различные графические (неязыковые) приёмы: использование разных шрифтов в статье; использование полного диапазона контрастов шрифтов, которые меняются от одной публикации к другой; использовании различных знаков препинания и т. п. Ещё одна наиболее очевидная визуальная особенность газеты - разбивка статьи на мелкие параграфы, деление на полосы, распределение одной статьи по разным страницам. Самый заметный эффект воздействия на читателя - эффект «заголовка», выделение газетного заголовка и использование подзаголовков в середине статьи». Графические приёмы варьируются в зависимости от типа газеты и ориентации на разную аудиторию.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§1.5 Понятие новой общественно-политической лексики

Новая лексика (неологизмы)  появляется  в  языке,  чтобы  обозначить какое-то  новое  понятие,  явление.  Примерами  неологизмов  ХХ  века могут

служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.

        Большинство  неологизмов   связано  с   развитием   науки,   техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и  переходят  в  активный  словарный запас. Например, в 50-70-е  годы  появляется  большое  количество  терминов, связанных с  развитием  космонавтики:  космонавт,  космодром,  космовидение, телеметрия, космический корабль и др.;  большинство  этих слов  в силу  их актуальности очень быстро стали  общеупотребительными  и  вошли  в  активный словарный запас.

        Общественно-политическая лексика  определяется как группа слов, характерная для периодической  печати  и публицистического функционального стиля.

        Можно выделить два основных  типа  заимствованных  слов  по времени

заимствования.   Первый   тип   -   заимствования    относительно    старые, актуализированные в последние годы  в  связи  с  изменением  политической  и экономической системы России. Второй тип -  заимствования  новые, сделанные непосредственно в последние годы.

Говоря  об  общественно-политической  лексике  сегодня, можно распределить ее на следующие группы  по  сферам  человеческой деятельности, откуда  взяты  те  или иные  слова   в   политическую   речь,   по   сферам преимущественного употребления:

   1. Слова собственно  политического дискурса:

- номенклатурные наименования лиц

- терминология электоральных и смежных технологий (политический маркетинг и т.д.);

- наименования политических партий, движений, идеологических течений и их членов (участников);

   2. Экономические термины, употребляемые в общественно-политическом

      дискурсе  СМИ

   3. Технические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Практические аспекты исследования работы

§2.1 Примеры из истории заимствования

Заимствования в древнерусском языке

Информация о работе Иноязычные слова в языке газет