Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2013 в 23:15, курсовая работа
Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка - общение, сообщение и воздействие. Для реализации этих функций в русском литературном языке исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, частично и синтаксических, средств, используемых исключительно или преимущественно в данной разновидности языка. Эти разновидности называются функциональными стилями. Возникнув на экстралингвистической (внеязыковой) основе, будучи тесно связанными с содержанием, целями и задачами высказывания, стили различаются между собой внутриязыковыми признаками - принципами отбора, сочетания и организации речевых средств общенационального языка.
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования работы 7
§ 1.1 Определение термина «заимствование». История заимствования 7
§ 1.2 Причины заимствования иноязычных слов в русском языке 11
§1.3 Основные типы иноязычных слов 14
§ 1.4 Публицистический стиль. Основные функции публицистики 16
§ 1.5 Понятие новой общественно-политической лексики 19
Глава 2. Практические аспекты исследования работы. 21
§ 2.1 Примеры из истории заимствования 21
§ 2.2 Примеры по группам заимствований 23
§ 2.3 Использование иноязычных слов в публицистике 24
Заключение 28
Список используемой литературы 32
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, например, основной причиной заимствования слов считается необходимость в наименовании вещей и понятий. Существуют и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
М.А.Брейтер выделяет
следующие причины
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
В словарь делового человека
90-е годы 20 века прочно вошли такие
англицизмы, как бэдж, классификатор,
ноутбук и его новые
Брейтером были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: в языке-рецепторе возникает нужда обозначить «активно пульсирующее» в жизни явление. В своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке есть две единицы, которые, соединившись (уже на русской почве) подходят для наименования, т.е. образование нового русского слова из нерусских элементов, пример шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе.
2. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.
Около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним он относит: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора, например, инвестор, топ-модель. К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ).
3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта.
Так, например, рецензия на книгу «Миры Пола Андерсона» была озаглавлена «Аптека. Street. Фонарь». Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью (намек на блоковскую строчку «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека»...).
4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе.
Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций.
Среди социально-общественных причин вхождения иноязычных слов в русский язык относят и «коммуникативную актуальность понятия» и соответствующего ему слова. Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным, оно легко образует производные на русской почве, делается объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний и каламбуров. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века. Однако, следует заметить, что с конца 90-х годов чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ стало вызывать явно негативную реакцию у большой части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи иноязычных слов в настоящее время вопрос спорный.
§1.3 Основные типы иноязычных слов
Основными типами иноязычных слов являются заимствованные слова и иностранные. Заимствованные слова – это слова иноязычного происхождения, освоенные языком-реципиентом и включенные в систему нового языка. Заимствования нередко настолько приспосабливаются к системе воспринимающего языка и усваиваются им, что иноязычное происхождение этих слов не ощущается носителями языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. В отличие от полностью освоенных (ассимилированных) заимствований, выделяются частично ассимилированные слова, которые сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам.
Они употребляются в речи, но не являются частью лексической системы использующего языка. Такие слова мы называем иностранными, или иноязычными.
Выделяют также
Существуют следующие группы заимствований:
1) полностью ассимилированные заимствования, которые входят в лексическое ядро русского языка и являются стилистически нейтральными;
2) частично ассимилированные заимствования, которые зафиксированы словарями и являются профессиональными, стилистическими или эмотивными маркерами;
3) не ассимилированные
русским языком заимствованные
лексические единицы, которые
«приспособились» к нормам
4) собственно иностранные
слова, выражения и
§1.4 Публицистический стиль. Основные функции публицистики
Публицистический стиль, одну из разновидностей которого составляет газетная речь, оказывается весьма сложным явлением из-за неоднородности его задач и условий общения. «Одной из важных функций публицистики (в частности ее газетно-журнальной разновидности) является информационная. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не могло не найти отражения и в характере коммуникативных задач, и в речевом их воплощении. Однако эта исторически изначальная функция газеты постепенно оттеснялась другой - агитационно-пропагандистской (или воздействующей). В силу этого публицистике, в особенности газетной, была свойственна ярко и непосредственно выраженная функция воздействия» [.Виноградов В. В., 1963. с.6]. «Помимо информативной, газетная речь обладает ещё двумя функциями - воздействия и эстетической» - пишет О. А. Лаптева [Лаптева О. А. Теория современного русского., 2003. с.186]. Язык газеты обладает собственным эстетическим идеалом. Эти три основные функции, как и лингвостилистические особенности, реализующие их, и сегодня не расчленены в газетной речи. Именно взаимодействие этих трёх функций определяет употребление слова в газете. Отбор лексики в газете определяет автор-журналист.
Информационная функция обусловливает употребление в газете нейтральной, общестилевой лексики. Для газеты открыт весь лексикон литературного языка. Главный критерий отбора и употребления речевых средств в массовой газете - их общедоступность.
Воздействующая функция,
важнейшая для газетно-
Воздействующая функция газеты ярко проявляется и в синтаксисе. Из разнообразного синтаксического репертуара газета отбирает конструкции, обладающие значительным потенциалом воздействия. Именно своей выразительностью привлекают газету средства разговорной речи. «Употребление разговорной лексики, бытовых ассоциаций. повышает читабельность материала в газете» [Лысакова И. П., 1981. с.90]. Разговорные конструкции в языке газет играют большую роль в создании «живого звучания» публицистики [см. Рогова К. А., 1975. с.7-8]. Они, как правило, сжаты, емки, лаконичны. Другое важное их качество - массовость, демократичность, доступность.
Газета призвана просвещать массы. Её пропагандистско-информацион-
Газетный язык» - язык эмоциональный, образный, экспрессивный до эпатажа. Передача информации может происходить только с условием, что эта информация интересует читателей. Поэтому журналист должен представить определенное количество фактов в наиболее интересном для читателей виде. От него требуется сжатие информации, ясность, старание избежать двусмысленности понимания и одновременно умение привлечь внимание читателей особенными языковыми и неязыковыми приёмами. «В каждой газете можно видеть различные графические (неязыковые) приёмы: использование разных шрифтов в статье; использование полного диапазона контрастов шрифтов, которые меняются от одной публикации к другой; использовании различных знаков препинания и т. п. Ещё одна наиболее очевидная визуальная особенность газеты - разбивка статьи на мелкие параграфы, деление на полосы, распределение одной статьи по разным страницам. Самый заметный эффект воздействия на читателя - эффект «заголовка», выделение газетного заголовка и использование подзаголовков в середине статьи». Графические приёмы варьируются в зависимости от типа газеты и ориентации на разную аудиторию.
§1.5 Понятие новой общественно-политической лексики
Новая лексика (неологизмы) появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами неологизмов ХХ века могут
служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.
Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др.; большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.
Общественно-политическая
Можно выделить два основных типа заимствованных слов по времени
заимствования. Первый тип - заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, сделанные непосредственно в последние годы.
Говоря об общественно-политической лексике сегодня, можно распределить ее на следующие группы по сферам человеческой деятельности, откуда взяты те или иные слова в политическую речь, по сферам преимущественного употребления:
1. Слова собственно политического дискурса:
- номенклатурные наименования лиц
- терминология электоральных и смежных технологий (политический маркетинг и т.д.);
- наименования политических партий, движений, идеологических течений и их членов (участников);
2. Экономические термины, употребляемые в общественно-политическом
дискурсе СМИ
3. Технические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ.
Глава 2. Практические аспекты исследования работы
§2.1 Примеры из истории заимствования
Заимствования в древнерусском языке