Источники компьютерного сленга в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2013 в 12:37, курсовая работа

Описание работы

целью данной работы является попытка зафиксировать возможные источники компьютерного сленга в современном английском языке.
Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
1. определение понятий сленг и жаргон и выявление их различий между собой;
2. попытка классификации компьютерного пласта лексики и соотнесения его с общей системой лексики в составе современного английского языка.
3. выявление источников компьютерного сленга в современном английском языке
4. анализ примеров компьютерного сленга современного английского языка

Содержание работы

Введение
Определение понятий сленг и жаргон
Определение источников компьютерного сленга
Понятие жесткий диск и его происхождение
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

Курс.docx

— 64.42 Кб (Скачать файл)

Сленг тоже характеризуется некоторой  социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального  и образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно  отметить такую черту сленга, как  общеизвестность и широкую употребительность. Другая отличительная черта сленга - его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку  он черпает свой материал прежде всего  из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг  включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра, модная неология.

В.И. Заботкина полагает, что в  аспекте стратификационной вариативности  сленг можно рассматривать как  язык малообразованных людей. В этом случае его употребление является нейтральным. Сленговая лексика выступает  в качестве системы номинативных средств. По линии ситуативной вариативности  сленг рассматривается в системе  экспрессивных средств языка, когда  его употребление носителем доминирующей культуры диктуется намерением достичь  определенного эффекта воздействия  на слушающего.

Но в чем же отличие компьютерного  сленга от сленгов других типов? Имея дело с компьютерным сленгом, необходимо помнить, что, во-первых, эти слова  служат для общения людей одной  профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер дня  каких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной  окраской. Во-вторых, компьютерный сленг  отличается “зацикленностью" на реалиях  мира компьютеров. Рассматриваемые  сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя  его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Благодаря  знанию такого специального языка компьютерщики  чувствуют себя членами некой  замкнутой общности. И, в-третьих, в  числе этой лексики нередки и  достаточно вульгарные слова:

Windows for WorkGroup (групповуха под Винды, протокол Janus (анус,)

Sound Blaster (блястер).

Таким образом, эти наблюдения заставляют рассматривать компьютерный сленг  как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение  к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику  и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

Классификация компьютерного пласта лексики

Как отмечает В.И. Заботкина, функциональная вариативность происходит по двум диалектически  взаимосвязанным направлениям: дифференциация языка и его интеграция. По линии  дифференциации идет процесс терминологизации общеупотребительной лексики. На семантическом  уровне терминологизация коррелирует  с сужением значения. Так, широко употребительные  слова sentence, word приобрели терминологические  значения в компьютерном языке для  обозначения единиц информации. Иногда терминологизация идет путем метафорического  переноса. В этом случае происходит замена дифференциальных сем исходного  общелитературного значения на дифференциальные семы нового значения при наличии  одной общей семы, служащей основанием для переноса. Так, в компьютерной терминологии произошла терминологизация через метафору например такого широко употребительного слова, как to click, что  означает нажимать на клавиши мыши. Базой для метафорического переноса послужила аналогия между характерным  звуком при нажатия мыши, который  похож на щёлканье. Функциональная вариативность по оппозиции научный  стиль vs общелитературный стиль может  происходить в обратном направлении - по линии детерминологизации. Данный процесс отличается большей активностью  на современном этапе развития английского  языка по сравнению с терминологизацией, что объясняется возросшей ролью  средств массовой информации в процессе популяризации слов из различных  терминосистем. На семантическом уровне детерминологизация коррелирует с  расширением значения. Так, слово nerd из компьютерной сферы через кино и телевидение вошло в общее  употребление, и теперь это сленговое  слово используют не только компьютерщики, но и обыватели, когда говорят  о скучном и неинтересном человеке. Таким образом, детерминологизация подтверждает тенденцию к интеграции языковых единиц из различных пластов  лексики на базе общелитературного  стандарта. Значительную роль в этом процессе играют средства массовой коммуникации. В аспекте ситуативной вариативности  наблюдается также миграция лексики  из сленгового слоя в слой лексики  общелитературного стандарта, употребляющейся  в ситуациях неформального общения, например широко известный компьютерный термин user (anyone who deals with a computer) абсолютно  любой пользователь компьютера, как  новичок, так и профессионал. Важно, что связь между социолектом и литературным языком носит не односторонний. А диалектический характер. Происходит "диффузия" субкультуры, ее язык может распространяться на другие периферийные пласты и в стандартный язык. Многие слова воспринимаются как новые в силу того, что они незнакомы носителям нормированной речи, хотя они могут давно существовать в языке определенной группы. Когда же доминирующая культура после определенного периода времени больше не находит слово полезным, оно может вернуться в языковой пласт - источник или перейти в другой периферийный пласт в том же или новом значении.

Взаимодействие между общеупотребительной  лексикой и жаргоном менее разнообразно. Здесь преимущественно преобладает  движение из общестандартного ядра на периферию (или из одного жаргона  в другой). Обратное обогащение менее  характерно для современного английского  языка. Так, слово host обязано появлением в его семантической структуре  нового лексико-семантического варианта специалистам, работающим с компьютерами: multiple-access computer. Богатым потенциалом  в аспекте прагматической вариативности  отличается также слово box. В жаргоне  пользователей компьютерами слово  приобрело значение an electronic computer. Иногда слово проходит несколько стадий прагматической вариативности. Так, слово glitch, заимствованное из идиш в значении a sudden mishap or malfunction, мигрировало из общеупотребительного пласта в компьютерный жаргон (a sudden interruption of electircal supply, program function). Слово feed-back из компьютерного жаргона (the portion of output feed back to the input in an automatic control circuit or system) мигрировало в общеупотребительный  пласт, развив новый лексико-семантический  вариант response, esp. Information and opinion через  жаргон работников бюрократического аппарата.

Таким образом, можно говорить о  сложном диалектическом взаимодействии прагматики и семантики в аспекте  стратификационной вариативности. Слово, будучи употребленным носителем  иного социолекта или жаргона, приобретает  новое значение. В его семантической  структуре появляется новый лексико-семантический  вариант, прагматически закрепленный за конкретным социолектом. Затем через  некоторое время в силу дальнейшего  прагматического варьирования данный лексико-семантический вариант может  войти в общеупотребительный  пласт лексики, изменив при этом свою прагматическую маркированность. Иными словами, новый лексико-семантический  вариант слова, появившийся в  результате прагматической вариативности, расширяет семантическую структуру  и прагматический потенциал всей лексемы в целом. Прагматическое варьирование возможно и на уровне отдельного лексико-семантического варианта, речь идет о единицах, зависимых  от социума.

В английском компьютерном жаргоне  имеются слова, обозначающие реалии непрофессиональной сферы, но употребляемые  преимущественно носителями компьютерного  подъязыка. Присутствие в составе  рассматриваемого подъязыка единиц других жаргонов и образованных по нелитературным моделям собственно-компьютерных жаргонизмов говорит о влиянии  на этот подъязык нескольких нелитературных языковых систем - просторечия, интержаргона, сленга. Таким образом, компьютерный жаргон служит частным примером взаимодействия субстандартных языковых образований  и взаимопроникновения их лексических  единиц.

Компьютерный жаргон обладает следующими функциями:

а) экспрессивная;

б) эмоционально-оценочная

в) функция категоризации и систематизации;

г) номинативная.

Оценочная функция компьютерных жаргонизмов  представляется преобладающей. Номинативная функция компьютерного жаргона  обусловлена тем, что развитие терминологической  сферы компьютерных технологий, особенно в области телекоммуникаций, отстает  от развития самой отрасли и номинативную функцию терминологии берет на себя жаргон. В английском компьютерном жаргоне выделяются следующие основные тематические группы:

1.  Человек, имеющий отношение к миру компьютеров. Человек, отдающий предпочтение чему-либо в мире компьютеров.

2.  Работа с компьютером. Неудачи в работе с компьютером.

3.  Составные части компьютера.

4.  Название программных продуктов, команд, файлов. Компьютерные игры.

5.  Интернет[14].

Первая группа слов может быть обозначена лишь развернутым предложением, так  как она охватывает наименования компьютерных специалистов многих областей, а также пользователей. Данная группа представляет собой разветвленную  систему, в которую входят:

а) юмористические вторичные номинации, параллельные терминам-названиям профессий: system jock, sys-frog, softy.

б) номинации, не имеющие аналогов в терминологии и дающие более  детальную типологию лиц, связанных  с компьютерами: doco, netter, tourist.

в) оценочные жаргонизмы типа flamer, pain in the net, script kiddie, read-only user, weasel, twink (последние  три примера выражают типологический признак "некомпетентность"). Им противостоит подгруппа жаргонизмов, выражающая высшую оценку мастерства в работе с компьютером: guru, wizard, superprogrammer. В  отдельную подгруппу выделяются названия приверженцев какой-либо операционной системы UNIX weenie, компьютерных игр muddie, Quake. Отличительной особенностью английского  жаргона является наличие в нем  синонимических обозначений лиц, чрезмерно  увлеченных компьютером: computer geek, gweep и  т.п.

Слова, относящиеся ко второй группе подразумевают наименования действий человека и ответных действий компьютера. К первой категории относятся  глаголы типа beam (намылить, послать  по электронной почте), ко второй категории  относятся глаголы типа grovel (о  программе, выполнять действия замедленно, но не теряя работоспособности). Некоторые  глагольные единицы этой группы имеют  смысловые соответствия в первой группе, чаще всего это слова того же корня. Например, crack (v.) - cracker (n.), geek out (v.) - geek (n.). Таким образом, единицы разных тематических групп, объединенные семантическим сходством и принадлежностью к одной образовательной парадигме, связаны между собой как элементы разных подсистем в составе единой жаргонной системы. В английском языке существует также типология ошибок. Так, лексемы thinko, braino, typo, mouso, scanno, образованные по единой модели с использованием сленгового суффикса - o, обозначают, соответственно, ошибки человека, хода его мысли, печати, мыши, сканера. На стыке первой и второй групп находятся названия неудачливого пользователя компьютера, такие как chomper, loser.

Необходимо отметить, что в жаргоне  английского языка наиболее широко представлена именно лексика данной тематической группы.

Третья группа жаргонизмов охватывает названия деталей компьютера и периферийных устройств. Все эти понятия имеют  параллельные обозначения в терминологии. Однако если сопоставить какое-либо слово из данной группы и соответствующий  ему термин, то можно заметить, что  при полном совпадении денотата жаргонное  слово отличается наличием дополнительных коннотативных сем экспрессии или  оценки. Оценке подвергается качество аппаратного обеспечения, его функциональность и современность: steam-powered iron (устаревшее, но надежное устройство). Помимо оценочных  жаргонизмов, в данной группе отмечены экспрессивные единицы, результат  словесной игры, отражающие стремление носителей жаргона придать яркость и новизну привычным названиям: toaster "периферийное устройство", tree-killer.

Четвертая группа включает в себя юмористические наименования, семантика  которых выражает оттенок шутливости. Например, tarball "архив файлов с  расширением tar", three-finger salute "трехпальцевый  салют - команда перезагрузки". Жаргонные  названия программного обеспечения  имеют ярко выраженные эмоционально-оценочные  коннотации. Люди, использующие программные  продукты, подвергают их всесторонней оценке, и особенно ярко это отражает английская жаргонная система, которая  содержит широкий диапазон характеристик  программ по разным критериям. Можно  вычленить ряды качественных прилагательных, расположенных по убыванию или возрастанию  какого-либо признака. Например, broken-flaky-dodgy-fragile-brittle / solid-robust - bulletproof - armor - plated. В данном примере шкала признаков выстраивается относительно нормы в направлении развертывания положительной или отрицательной оценки.

Тематика четвертой группы охватывает также названия различных операционных систем, конкуренция операционных систем на компьютерном рынке породила жаргонизмы типа Windoze, weenix, созданные противниками той или иной системы. Лексика  компьютерных игр имеет более  узкую социальную базу, так как  не играющие в компьютерные игры носители жаргона не владеют большей ее частью. Общеизвестны лишь жаргонные  названия видов компьютерных игр: Dungeon-and - Dragons-like, где суффикс - like представляет собой пример использования нелитературных словообразовательных элементов - продуктивного  способа образования компьютерных жаргонов. На пересечении множества  слов третьей и четвертой тематических групп находятся различные жаргонные  названия компьютера, который, как известно, включает в себя как аппаратное, так и программное обеспечение. Жаргонизмы данного ряда дают оценку (confuser) или предлагают более экспрессивный (fuzzbal), образный (beige toaster) вариант обозначения  этого ключевого профессионального  понятия. В частности, для этого  привлекаются лексические ресурсы  других языковых подсистем, когда у  слова в дополнение к уже имеющимся  развивается ещё одно значение.

Информация о работе Источники компьютерного сленга в современном английском языке