Источники компьютерного сленга в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2013 в 12:37, курсовая работа

Описание работы

целью данной работы является попытка зафиксировать возможные источники компьютерного сленга в современном английском языке.
Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
1. определение понятий сленг и жаргон и выявление их различий между собой;
2. попытка классификации компьютерного пласта лексики и соотнесения его с общей системой лексики в составе современного английского языка.
3. выявление источников компьютерного сленга в современном английском языке
4. анализ примеров компьютерного сленга современного английского языка

Содержание работы

Введение
Определение понятий сленг и жаргон
Определение источников компьютерного сленга
Понятие жесткий диск и его происхождение
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

Курс.docx

— 64.42 Кб (Скачать файл)

Некоторые английские единицы несут  в своем значении дополнительную сему, сообщающую о каком-либо качественном отличии называемого компьютера от остальных. Таким образом, единицы toaster-box, bitty box "устаревший, маленький  компьютер", home-box "домашний компьютер" состоят в отношении частичной  синонимии к терминам computer, PC. Данные жаргонизмы, структурированные по различным  признакам, являются гипонимами, а объединяющие их жаргонные единицы machine, box - гиперонимами. Лексическое значение последних  полностью совпадает со значением  термина computer.

Ядро жаргонной лексики пятой  группы выражает понятия, специфичные  для всемирной сети: cobweb site "устаревший, необновляемый сайт", whack-a-mole windows, spam "различные виды навязчивой рекламы  в Интернете", gun.

Вследствие того, что Интернет - относительно новое явление, то данная группа включает в себя недавно созданную  лексику, жаргонные неологизмы, соответствующие  модели "новое означающее для  нового "означаемого"[15]. В ряде случаев они являются не только новыми, но и единственными наименованиями реалий, не имеющих обозначения в терминологии. Например, ICQ (I seek you), IRC (Internet Relay Chat), firewall. Ввиду отсутствия адекватного термина подобные жаргонизмы, аналогично единицам четвертой группы, выполняют номинативную функцию, традиционно присущую терминологии.

Помимо рассмотренных выше тематических групп в английском языке выделяется совокупность слов, объединенных тематическим критерием "Компьютерные преступления"[16]. Содержательная сторона жаргонизмов этой группы связана с проблемой несанкционированного доступа и распространения вирусов. Входящие в нее единицы разных грамматических категорий представляют собой разветвленную систему, в которой дифференцируются:

а) взломщики чужих систем (dark-side hacker преступный взломщик, samurai легальный  взломщик);

компьютерный сленг английский язык

б) программы для взлома (sniffers, exploits, attacks, icebreakers), отличие между программами  состоит в их предназначении и  в способе проникновения в  чужую сетевую область или  систему;

в) способы получения несанкционированного доступа (social engineering, team attack) и порчи  системы (crashing a kernel, smashing a stack, getting root);

г) компьютерные вирусы (Trojan horse, worm).

Элементы этой группы имеют разную оценочную коннотацию, которая варьируется  от одобрительной (samurai) до негативной (dark-side hacker) и презрительной (script kiddie).

В английском компьютерном жаргоне  выделяется также группа слов, которую  условно можно озаглавить "Бюрократия"[17]. В нее входят наименования лиц, подпадающих под эту категорию (suit, droid "чиновник", mangler, veeblefester "управленец", lion food "персонал управления IBM"), и некоторые особенности общения с ними (lobotomy "формальный курс обучения под управлением чиновника", SNAFU principle "непонимание между разработчиками и начальством" и пр.).

Следует отметить, что наименование лиц других профессий, имеющее место  в данной группе английских жаргонизмов, нехарактерно в целом для профессионального  жаргона. Вообще, в процессе анализа  тематической организации жаргона  компьютерных технологий обращает на себя внимание наличие в его составе  неспециальных понятий: в качетсве примера можно привести английские слова: beta "проверка кого-либо, чего-либо", epsilon "очень маленький". Тематика компьютерного жаргона английского  языка выходит за рамки профессиональных понятий.

В английском языке наблюдается  процесс взаимообмена лексикой между  различными профессиональными и  групповыми жаргонами, а также общим  сленгом. Компьютерный жаргон воспринял  многие элементы из других нелитературных социолектов и сам является источником новых слов для других языковых систем: down "неработающий", crash (v.)"отключиться" (о любых механизмах и приборах).

Особая группа слов компьютерного  жаргона представлена акронимами. Это  английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные  слова.

AFAIK - as far as I know (насколько мне известно).

BTV - by the way (кстати).

FYI - for your information (к вашему сведению).

IMHO - in my humble opinion (по моему мнению).

IOW - in other words (другими словами).

TTUL - talk to you later (поговорим позже).

Эти примеры иллюстрируют другую важную особенность компьютерного жаргона. Условия общения побуждают его  носителей к возможно большей  скорости приема и передачи информации, поэтому ему в большой степени  присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. Интересным представляется такой  способ образования сложносокращенных  слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы  или цифры. Например, IOU = I owe you, 4u = for you, 2 - to, U - you Пишется с большой  буквы даже в середине фразы и  употребляется чаще всего в сочетании  2U - (вам, тебе), CU - see you - (увидимся), L8R - later - (позже), OIC - Oh, I see (я понимаю).

Последний способ осмысляется носителями компьютерного жаргона как универсальный. Существуют примеры его реализации на базе не только английского, но и  других алфавитов, например, использование  при рекламе в Интернете комбинации букв "q" и "π" в значении русского императива "купи".

 
Определение источников компьютерного  сленга

В настоящее время словарь компьютерного  сленга насчитывает сравнительно большое  количество слов. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями - синонимы. Например, можно выделить следующий синонимичный ряд:

computer, desk top, home-box, bitty box, PC.

Естественно, что чем употребительнее  слово, тем больше синонимов оно  имеет. Так больше всего их у слов, которые обозначают части компьютера. Такое явление, как появление  синонимов связано с тем, что  в разных регионах страны, в которой  используются данные термины (в данном случае речь идет о Соединенных Штатах Америки как родины компьютеров  и компьютерной терминологии), для  одного и того же термина могут  появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными  способами, людьми с разным уровнем  владения английским языком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными  словами, пока не слишком развита. Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга. Для создателей словарей компьютерного  сленга первая проблема - записать как  можно больше возможных синонимов  каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова.

Компьютерный сленг не лишен  и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты:

to polish glitch - глюк полировать (отлаживать  программу),

three-finger salute - трехпальцевый салют  (выход клавишами Ctrl-Alt-Del),

wind of change - ветер перемен (смена  операционной системы).

Эти обороты практически все  построены на ассоциативном переводе. Интересен также процесс появления  своеобразного сленгового Фольклора, в котором терминологическая  лексика употребляется в широком  переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, который не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: “Сan't Ореn” или “Invalid Request”. Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Засыпающий вечером трудного дня программист успокаивает себя: “System halted”. То же самое, отключаясь, говорит и компьютер.

Персональный компьютер, пройдя огромный путь от своего рождения до сегодняшнего дня, во многом усовершенствовался, появились  новые устройства, новое программное  обеспечение, новые технологии. Пользователи компьютерной техники перешли от использования достаточно примитивных  устройств и технологий к более  современным и сложным. Вследствие этого меняется и словарный багаж  компьютерщиков. Сленг также не остается постоянным. Со сменой одной технологии другой, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс, также как и развитие самих  компьютеров, проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово  может существовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного  технического прогресса появилось  и ушло в историю невероятное  количество слов. Так, к примеру, многие молодые компьютерщики не употребляют  в своей речи или вообще не знают  о существовании таких слов, как:

CGA, Color Graphic Adapter, high density diskette, Math Со-procesor.

Но есть и такие вещи, которые  на протяжении всей компьютерной революции  не подверглись особым изменениям. Но и их сленговые обозначения  не остаются неизменными. Идет (хоть и  намного медленнее, чем развитие компьютерной техники) процесс смены  поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет  назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые  слова просто надоедают. Например, слово  “beige toaster”, обозначающее компьютер  в современном сленге заменили слова  “comp" или “PC”.

Компьютерный сленг - один из самых  динамично развивающихся пластов  профессиональной лексики. Первой причиной столь быстрого появления новых  слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее”  развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка  компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической  революции каждое новое явление  в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Пути и способы  образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы либо придумать новое название для нового явления, либо расширить семантику существующего слова и сделать его пригодным для постоянного использования. Учитывая тот факт, что большинство компьютерных технологий рождаются в англоговорящей стране, то речь о заимствованиях из других языков в контексте данной проблемы вести трудно. Но, как отмечалось выше, возможно заимствование из других пластов английского языка. Ярким примером является слово "driver", перешедшее из молодежного сленга, где оно означает магнитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте - стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга. Например, microassembler programmer, to connect two computers, Pentium-200 (о таком компьютере говорят: “Модная тачка с двухсотым мотором”).

Понятие жесткий диск и его происхождение

Общеизвестным фактом является тот  факт, что родиной подавляющего большинства  компьютерных технологий являются Соединенные  Штаты Америки. Говоря об этом явлении, нельзя не задаться вопросом, в каком  регионе и как именно осуществляется их разработка. Вдоль западного побережья  США, примерно в 30 километрах южнее  Сан-Франциско находятся небольшие  городки Пало-Альта, Маунтин-Вью, Лос-Альтос и Стэнфорд. Далее на юго-восток расположены  более крупные города: Саннивейл, Купертино, Сан-Хосеи Санта-Клара. Сеть этих городов американцы называют 'Silicon Valley'. Именно здесь и сконцентрирована основная часть исследовательских  центров не только Америки, но и всего  мира. Более половины всех новых  технологий за последнее десятилетие  разработаны именно здесь. Это место  является самым крупным в мире производителем чипов. В настоящее  время в Silicon Valley имеется около 1900 фирм, которые, так или иначе, относятся  к электронной промышленности. Все  крупные компании владеют сетью  исследовательских центров, которые  расположены по всей Silicon Valley. В этих исследовательских центрах работает огромное количество ученых, которые  и занимаются разработкой новых  технологий в области электротехники и компьютерных технологий. Так, например, в исследовательском центре фирмы Xerox в Пало-Альта работает больше 1000 ученых, IBM имеет в своем центре в Сан-Хосе около 3500 ученых. Отдельно взятые исследовательские центры различных  фирм образуют более крупные общества, работающие над проведением совместных проектов, в которых заинтересованы ряд входящих в них фирм. Одно из таких сообществ это Semiconductor Research Corporation, занимающееся изучением полупроводников. Нельзя также не сказать о Стэнфордском университете, из которого и выпускаются  большинство ученых, внесших значительный вклад в развитие компьютерных технологий. В Стэнфорде значительная часть  его бюджета расходуется на финансирование научно-исследовательской деятельности учеников.

Таким образом, можно сделать вывод, что любые новые разработки являются плодом деятельности одного или группы ученых, работающих над совместным проектом. В любом случае, любая  новая технология выходит за стены  исследовательских центров Silicon Valley уже в готовом виде, а, следовательно, имеющая и свое название. И рождаются  новые термины чаще всего в  процессе работы над изобретением и  почти всегда закрепляются за ним. Общество же вынуждено пользоваться этим названием. И лишь, отталкиваясь от своей первоначальной формы, слово может образовать разговорную  форму, появиться в компьютерном сленге.

Одним из таких изобретений, ознаменовавшим собой начало новой компьютерной эпохи как в науке, так и  в языке, стало появление накопителя информации, которому ученые дали название жесткий диск, а точнее накопи́тель  на жёстких магни́тных ди́сках, жёсткий  диск, хард, HDD или винче́стер, (англ.  Hard Magnetic Disk Drive, HMDD) - энергонезависимое, перезаписываемое компьютерное запоминающее устройство. Является основным накопителем данных практически во всех современных компьютерах. В отличие от "гибкого" диска (floppy disc), информация в накопителе на жестких магнитных дисках записывается на жёсткие (алюминиевые или стеклянные) пластины, покрытые слоем ферромагнитного материала, чаще всего двуокиси хрома. Считывающие головки в рабочем режиме не касаются поверхности пластин благодаря прослойке набегающего потока воздуха, образуемого у поверхности при быстром вращении. Расстояние между головкой и диском составляет несколько нанометров (в современных дисках 5-10 нм), а отсутствие механического контакта обеспечивает долгий срок службы жёсткого диска. При отсутствии вращения дисков, головки находятся у шпинделя в безопасной зоне, где исключен их контакт с поверхностью дисков.

Название "винчестер" жёсткий  диск получил благодаря фирме IBM, которая в 1973 году выпустила жёсткий диск модели 3340, впервые объединивший в одном неразъёмном корпусе пластины диска и считывающие головки. При его разработке инженеры использовали краткое внутреннее название "30-30", что означало два модуля (в максимальной компоновке) по 30 Мб каждый. Кеннет Хотон, руководитель проекта, по созвучию с обозначением популярного охотничьего ружья "Winchester 30-30" предложил назвать этот диск "винчестером". В Европе и США название "винчестер" вышло из употребления в 1990-х годах, в российском же компьютерном сленге название "винчестер" сохранилось, сократившись до слова "винт".

Выявление источников сленга на основе примеров из учебника English Vocabulary in Use под  редакцией Cambridge University Press

Примеры из учебника Английский на Практике, продвинутый уровень, под редакцией  Кэмбридж Пресс послужили основой  для практической части данной работы.

1.  I’ve bookmarked the CNN home page as i use it regularly to get the latest news. (put it in a list of websites I can access innediately). В данном предложении особый интерес представляет слово bookmark, которое означает закладывать страницу в книге, то есть оставлять закладку, запоминать, где я остановилась с тем, чтобы вернуться к этой странице обратно. По аналогии с этим процессом условного "запоминания" слово bookmark стало использоваться и в значении запомнить страницу в Интернет, которая показалась пользователю наиболее интересной. По тому же принципу аналогии в компьютерном сленге используется слово page (в данном предложении home page). Этот случай принадлежит к случаям, когда для названия нового явления используются уже существующие термины.

2.  Do you have good anti-virus software? It’s worth updating it frequently.

На данном примере можно проследить "путешествие" слова update, пришедшего в компьютерный сленг из сленга промышленности, где оно являлось термином, означавшим модернизирование машин; на данном этапе  развития языка это слово является не только термином, но и общеупотребительным  жаргонным словом, которое знакомо  абсолютно любому пользователю компьютеров.

3.  She must have changed her e-mail address - the e-mail I sent her bounced (camr back to me). Сленговое слово bounce пришло в язык компьютеров из финансового мира, где этот термин означает быть возвращенным банку ремитенту ввиду отсутствия средств на счету плательщика (о чеке). Данное слово активно используется в компьютерном жаргоне в связи с аналогией процесса возвращения документа, письма по причине определенных проблем у принимающей стороны. Очевиден процесс перехода термина из одной сферы в жаргон другой.

4.  That file you sent me as an attachment was unreadable. The text was completely garbled. (just a series of meaningless letters and numbers). В данном предложении особый интерес представляют слова attachment и garble. Первое интересно с точки зрения расширения семантического поля слова attachment, образованного от attach, которое в свою очередь означает прикреплять, привязывать, с прагматической точки зрения. В компьютерном языке возникла необходимость найти слово, которое будет означать "прикреплять файл", и в связи с тем, что сам процесс прикрепления файла является физическим действием, то компьютерщики посчитали возможным взять "старое" слово attach и расширить его семантическое поле. То же самое произошло и со словом garble, которое означает искажать слова, факты, что вполне подходит для обозначения беспорядочного набора знаков и символов, полученных вместо необходимой получателю информации.

Информация о работе Источники компьютерного сленга в современном английском языке