Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2013 в 14:31, реферат
Языкознание и семиотика. Так как язык является знаковой системой, то он тесно связан с семиотикой – наукой об общей теории знаков. Семиотика призвана исследовать любые знаковые системы как средства обозначения и передачи значения. Семиотика изучает все знаковые системы: как простейшие типа кодов (телеграфный код, приемы морской и воздушной сигнализации), так и более сложные (сигнализация животных, различные приемы письменности и шифров, знаковая природа географических карт, чертежей, а также пальцевая техника глухонемых) и, наконец, знаковую систему языка.
2. Паронимы, различающиеся суффиксами: безответный - безответственный, существо - сущность; командированный - командировочный;
3. Паронимы, различающиеся характером основы: один имеет непроизводную основу, другой - производную. При этом в паре могут быть:
а) слова с непроизводной основой и приставочные образования: рост - возраст;
В семантическом отношении среди паронимов обнаруживаются две группы.
1. Паронимы, различающиеся тонкими смысловыми оттенками: длинный - длительный, желанный - желательный, гривастый - гривистый, жизненный - житейский, дипломатичный – дипломатический. Таких паронимов большинство, их значения комментируются в лингвистических словарях (толковых, словарях трудностей, словарях однокорневых слов, словарях паронимов). Многие из них характеризуются особенностями в лексической сочетаемости: экономические последствия - экономичное ведение хозяйства, богатое наследство - тяжелое наследие; выполнять задание - исполнять песню.
2. Паронимы, резко различающиеся по смыслу гнездо - гнездовье, дефектный - дефективный. Таких единиц в языке немного.
б) слова с непроизводной
основой и бесприставочные
в) слова с непроизводной основой и слова с приставкой и суффиксом: груз - нагрузка.
27. Многозначность. Классификации значений.
Следует различить многозначные слова и омонимы. В многозначных словах значения связаны между собой. Омонимы – разные слова, в значениях которых нет ничего общего. В толковых словарях омонимы даются как разные слова, а многозначные - как одно слово с перечислением значений. Омонимы могут быть не только лексическими, но и функциональными. Такие слова относятся к разным частям речи. Они выполняют разные синтаксические функции, поэтому и называются функциональными. По отношению к словам, относящимся к одинаковым частям речи, в языкознании часто различают омонимию и полисемию (Многозначность). Омонимия — это случайное совпадение слов, в то время как полисемия — наличие у слова разных исторически связанных значений. Например, слова Бор (лес) и Бор (элемент) лингвисты называют омонимами, так как первое слово — славянского происхождения, а второе возникло от персидского «Бура» — названия одного из соединений бора. В то же время, например, слова «эфир» в смысле органического вещества и «эфир» в смысле «радиовещание и телевидение» лингвисты называют значениями одного слова, то есть полисемией, поскольку оба происходят от др.-греч. αἰθήρ — горный воздух. Многозначные слова - слова имеющие несколько значений. Но эти значения перекликаются. Глядя на эти значения, легко можно понять, почему у них такое значение. Например:ядро - 1) внутренняя часть плода, покрытая твердой оболочкой; 2)Центральная составная часть живой клетки растительных и животных организмов; 3)перен. Основная группа коллектива, определяющая и организующая его деятельность. Омонимы - слова, которые пишутся одинаково, но значат разное - совершенно разное. Например, ласка (животное) — ласка (проявление нежности). В данном случае это будут даже частичные омонимы, т.к. в род. падеже множ. числа они различаются: ласок - ласк . К тому же, есть омонимы грамматические, которые совпадают только в какой-то форме: три (число) - три (повел. наклонение глагола "тереть")
28. Типы переноса названий: метафора, метонимия (синекдоха).
Метафора (от греч. metaphora — перенос) — это перенос наименования по сходству, например: спелое яблоко - глазное яблоко (по форме); нос человека — нос корабля (по расположению); шоколадный батончик — шоколадный загар (по цвету); крыло птицы — крыло самолёта (по функции); завыл пёс — завыл ветер (по характеру звучания).
(от греч, metaphora - перенос, образ) перенесение свойств одного предмета (явления или аспекта бытия) на другой по принципу их сходства в к.-л. отношении или по контрасту, напр.: "говор волн", "нос самолета", "свинцовые тучи" и т. п. В отличие от сравнения, где присутствуют оба члена сопоставления, М. - это скрытое сравнение, в котором слова "как", "как будто", "словно" и т. п. опущены, но подразумеваются. В М. различные признаки - то, чему уподобляется предмет, и свойства самого предмета - представлены не в их качественной раздельности, как в сравнении, а сразу даны в новом нерасчлененном единстве. Обладая неограниченными возможностями в сближении или неожиданном уподоблении самых разных предметов и явлений, по существу по-новому осмысливая предмет, М. позволяет вскрыть, обнажить, прояснить его внутреннюю природу. В науке М. - необходимое средство научного творчества. Практически всякое новое научное понятие появляется как некая М., становясь точным понятием лишь с течением времени. Напр., "световая волна" - это М., уподобляющая свет колебаниям волн на поверхности воды; "электрический ток" - тоже М., приравнивающая электричество к потоку воды, и т. п. Часто новое явление обозначается старым термином, относящимся к известным явлениям, и в течение некоторого времени этот термин выступает в качестве М., в которой отображаются свойства различных явлений.
Метони́мия (др.-греч. μετονυμία — «переименование», от μετά — «над» и ὄνομα/ὄνυμα — «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора — «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха.
Пример: «Все флаги в гости будут к нам», где «флаги» означают «страны» (часть заменяет целое, лат. pars pro toto). Смысл метонимии в том, что она выделяет в явлении свойство, которое по своему характеру может замещать остальные. Таким образом, метонимия по существу отличается от метафоры, с одной стороны, большей реальной взаимосвязью замещающих членов, а с другой — большей ограничительностью, устранением тех черт, которые не заметны в данном явлении непосредственно. Как и метафора, метонимия присуща языку вообще (ср., например, слово «проводка», значение которого метонимически распространено с действия на его результат), но особенное значение имеет в художественно-литературном творчестве.
Сине́кдоха (др.-греч. συνεκδοχή) — троп, разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними. Обычно в синекдохе употребляется:
Единственное число вместо множественного: «Всё спит — и человек, и зверь, и птица». (Гоголь);
Множественное число вместо единственного: «Мы все глядим в Наполеоны». (Пушкин);
Часть вместо целого: «Имеете ли вы в чём-нибудь нужду? — В крыше для моего семейства». (Герцен);
Родовое название вместо видового: «Ну что ж, садись, светило». (Маяковский) (вместо: солнце);
Видовое название вместо родового: «Пуще всего береги копейку». (Гоголь) (вместо: деньги).
29. Исторические изменения в словарном составе языка. Неологизмы, их типы. Устаревшие слова: историзмы и архаизмы. Изменение значений слов.
Лексика русского языка постоянно изменяется, беспрерывно обогащается, обновляется. Одни слова живут на протяжении веков, другие — отмирают, не успев родиться, иногда приобретают другие значения. Словарный состав языка условно делят на активный и пассивный. В активный словарь входят слова часто употребляемые, хорошо известные носителям языка. Пассивный словарь состоит из слов либо устарелых, либо, наоборот, только что появившихся и поэтому не вошедших в активный словарь, не ставших общеупотребительными. Среди устаревших слов различают историзмы и архаизмы. Многие слова исчезают из языка потому, что перестает существовать то, что обозначалось этим словом. Например, нет слов кивер (военный высокий головной убор из толстой кожи), конка (вид городского транспорта), гридь (воин-телохранитель князя в Древней Руси). Эти слова — историзмы. Они и им подобные перестали употребляться в активном запасе, поскольку исчезли те реалии, которые они обозначали. Они употребляются лишь в научной, специальной или художественной литературе в качестве средства образного воссоздания исторической эпохи, объективного ее отражения. Некоторые слова исчезли потому, что не выдержали конкуренции с другими, более употребительными: выя — шея, десница — правая рука, тать — вор, ланиты — щеки. Это архаизмы. Архаизмы придают речи торжественность, приподнятость, поэтому часто используются в художественной литературе. Например, стихотворение А. Пушкина «Пророк» насыщено архаизмами. Иногда устаревает не все слово, а только одно его значение. Например, слово пошлый утратило значение обычный, неоригинальный, избитый, и поэтому современный читатель может неправильно понять Пушкина, читая «Евгения Онегина»: Онегин с Ольгою пошел; Ведет ее, скользя небрежно, И, наклонясь, ей шепчет нежно Какой-то пошлый мадригал.
Архаизмы могут
отличаться от современных
Новыми словами, или неологизмами, называются такие слова, которые появляются для обозначения новых понятий, например: кибернетика, интерферон (лекарство) и другие. Особенно активно пополняются новыми словами современные научно-технические терминологические системы. Подобные слова образуют группу так называемых собственно-лексических неологизмов. Возникновение новых наименований для тех понятий, которые уже имели в языке название, тоже является одним из способов пополнения состава собственно лексических неологизмов. В данном случае происходит утрата одних слов за счет активизации других, синонимичных первым, а затем переход вытесненных слов в пассивные слои лексики, то есть их архаизация. Такой путь прошли в свое время слова различие вместо разнота и разность, бедствие вместо бедство и другие. К лексическим неологизмам относятся и слова, вновь образованные по определенным нормативным моделям от слов, давно существующих в языке. Например: атом —атомоход, атомщик, атомник; космос и другие. Особую группу неологизмов составляют такие лексические единицы, уже известные в языке, у которых развилось новое значение: бригадир 1) военный чин в царской армии, 2) руководитель коллектива людей на предприятии, заводе. Слова, которые возникли в результате переосмысления существующих в языке названий, относятся к лексико-семантическим неологизмам. Появляясь вместе с новым понятием или с новой реалией, неологизм не сразу входит в активный состав словаря. Как только слово становится общеупотребительным, общепонятным, оно перестает быть неологизмом. Такой путь прошли, например, слова высотник, субботник и другие. Многие слова, еще в XIX веке воспринимавшиеся как новые (гражданство, действительность, равенство, свобода), в современном русском языке являются достоянием активного запаса лексики. В то же время немало новых слов, появившихся совсем недавно, успели перейти в пассивные запасы словаря. Следовательно, неологизм — понятие относительное, зависящее от активности процесса развития жизни общества и его языка. Каждый исторический период вносит изменения в состав новых слов. В современном русском языке наряду с неологизмами, являющимися общеязыковыми (или узуальными), выделяются новые слова, созданные отдельными писателями, публицистами, общественными деятелями с определенной стилистической целью. Неологизмы подобного типа называются индивидуальными, или контекстуально-речевыми (то есть окказиональными). Одни из них вошли в словарь литературного языка, например, неологизмы М.В. Ломоносова — маятник, насос, притяжение, созвездие, рудник, чертеж. Другие остаются в числе окказиональных образований, играющих изобразительно-выразительную роль прежде всего в условиях авторского контекста.
30. Заимствования, их типы. Освоение заимствований.
Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствование звуков и словообразовательных морфем из других языков происходит в результате их вторичного выделения из большего числа заимствованных слов.
Типы заимствований
Заимствования приспосабливаются
к системе заимствующего языка
и зачастую настолько им усваиваются,
что иноязычное происхождение таких
слов не ощущается носителями этого
языка и обнаруживается лишь с
помощью этимологического анализа
(например, кровать, хлеб, башмак). В
отличие от полностью усвоенных
заимствований, т.н. иностранные слова
сохраняют следы своего иноязычного
происхождения в виде звуковых, орфографических,
грамматических и семантических
особенностей, которые чужды исконным
словам. Иностранные слова относятся
главным образом к специальным
отраслям знания или производства (напр.,
"гиппология" - наука о лошадях).
Некоторые иноязычные по происхождению
слова занимают промежуточное положение
между иностранными словами и
полностью освоенными заимствованиями,
например, в русском языке
Процесс заимствования
Каналы заимствований входной семантике. Слова подобного рода иногда называют проникновениями. Пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными. Морфологически сложное заимствованное слово при переходе в новый язык обычно подвергается опрощению и воспринимается в этом языке как простое и непроизводное. Например, в пришедшем в русский язык через французское посредство арабском по происхождению слове "магазин" уже не ощущается первоначального значения множественного числа и связи с однокоренным ему арабским же словом "казна". При массовом заимствовании иноязычных слов с общими корнями и разными суффиксами или разными корнями и общими суффиксами эти словообразовательные элементы могут вторично выделяться в заимствующем языке и даже становиться продуктивными, как это было с суффиксами -ист, -изм в истории русского языка. Близко к заимствованиям примыкают кальки (структурные заимствования), в которых заимствованная структура облекается исконным материалом.
31. Лексикография. Основные типы словарей.
Лексикография (греч. Lexicon - словарь, grapho - пишу) - раздел науки о языке, занимающийся теорией и практикой составления словарей.
Информация о работе История отечественной лингвистики в первой половине 20 века