История переводческого дела в России

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2014 в 23:52, реферат

Описание работы

Наличие переводной литературы открывает широкие возможности перед специалистами той или иной области, изучающими язык. Она позволяет расширить свой кругозор, усиливает степень межъязыковой коммуникации, способствует обогащению родного языка.
История переводческого дела в России насчитывает более 1000 лет. За это время в нашей стране прошло несколько периодов ее развития: от религиозных книг, переведенных на русский язык греками и византийцами, для которых он не являлся родным и формирования критериев и принципов правильного перевода до создания собственной переводческой школы и создания специализированных учебников.

Содержание работы

Введение 3

Глава 1 История переводческого дела 4
11древнерусская литература 4
1.2 Деятельность Максима Грека. Характеристика переводов XVI -XVII века 6
1.3 Перевод в 18 веке 10
1.4 Переводоведение в XIX веке 15
1.5 Жуковский 16
1.6 Николай Иванович Гнедич 17
1.7 А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов как переводчики 17
1.8 И.И. Введенский 18
1.9 Перевод в XX веке 20
Заключение 24 Список литературы 25

Файлы: 1 файл

переводческое дело.doc

— 402.38 Кб (Скачать файл)

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Московский государственный гуманитарно-экономический институт»

Факультет иностранных языков

Кафедра романо-германских языков

 

 

 

 

 

 

 История переводческого дела в России

Реферат по иностранному языку

 

 

\

 

 

 

Выполнил:

Перекалин Михаил Сергеевич 

Рецензент:

Ассистент кафедры романо-германских языков

Крутобережская А.С.

 

 

Москва, 2013

 

 

Содержание

 

   Введение                                                                                                               3

 

Глава 1  История переводческого дела                                                            4                                                                                    

                     11древнерусская литература                                                                               4                                                                                   

1.2  Деятельность Максима Грека. Характеристика переводов XVI -XVII века                                         6

1.3 Перевод в 18 веке                                                                                           10

1.4 Переводоведение в XIX веке                                                                       15

1.5 Жуковский                                                                                                     16

1.6 Николай Иванович Гнедич                                                                        17

1.7 А.С. Пушкин  и М.Ю. Лермонтов как переводчики                              17

1.8 И.И. Введенский                                                                                             18

1.9 Перевод в XX веке                                                                                         20

 Заключение                                                                                                       24  Список литературы                                                                                           25                                                                                                   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Введение

Наличие переводной литературы открывает широкие возможности перед  специалистами той или иной области,  изучающими язык. Она позволяет расширить свой кругозор, усиливает степень межъязыковой коммуникации, способствует обогащению родного языка.

История переводческого дела в России насчитывает более 1000 лет. За это время в нашей стране прошло несколько периодов ее развития: от религиозных книг, переведенных на русский язык греками и византийцами, для которых он не являлся родным и формирования критериев и принципов правильного перевода до создания собственной переводческой школы и создания специализированных учебников.

В данный работе автор попытался дать краткую характеристику развития переводческого дела в России с древнейших времен до сегодняшнего дня,  выделив основные проблемы каждого времени, пути и подходы к их решению.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1

История переводческой литературы

 

11Древнерусская литература

В 864 году братья Кирилл и Мефодий из греческого города Салоники создали новый славянский алфавит (кириллицу), переведя на него Библию и Псалтырь. Принятие Русью христианства в 988 году открыло доступ в страну для целого пласта религиозной литературы (жития, богослужебные тексты, притчи, апокрифы, исторические хроники). Благодаря этим книгам люди расширяли свой кругозор, составляли мнение  о своем месте и предназначении в мире. Началось формирование старославянского языка как языка общеславянского общения. Славяне обладали общей литературной базой. Как указывают исследователи, до 90% всей литературы славянского мира являлась переводной.

Все переводы делались в Болгарии. Авторство не указывалось. В основном переводили с греческого языка, некоторые переводчики использовали латинские тексты, переведенные на болгарский язык. Как и в других языках, большинство переводов было буквальной передачей первоисточника без его соотнесения с морфологическими и лексическими особенностями языка перевода.

С XI века на Руси начинает появляться литература  около религиозного характера, критикуемая церковью  (рассказы о чудесах, жизни Христа и апостолов), книги естественнонаучного характера, доносящие средневековую концепцию мира; («Физиолог», «Шестиднев»), а также исторические хроники с нравоучительным уклоном («Александрия» - описание походов Александра Македонского). В этих источниках заметно использование разнообразных стилистических средств, что объясняется использованием живого староболгарского языка.

Также распространяются сборники изречений античных и библейских авторов («Пчелы»). Они получили такое название потому, что в них был собран словесный «мед» крупнейших мудрецов мира.

К серьезным успехам переводческой деятельности этого периода следуют отнести перевод «Иудейской войны» Иосифа Флавия, где было не только передано содержание, но выдержан стиль  и языковые  особенности  первоисточника.

Таким образом, мы видим, что уже в это время складываются два различных подхода к переводу текстов - пословный и свободный, которые будут соперничать между собой на протяжении долго времени. Русь становится центром духовной жизни славянского мира, в том числе и переводной деятельности. Исследователи отмечают возросшее качество переводов той эпохи. Однако дальнейшее развитие переводческой деятельности было приостановлено в связи с татаро-монгольским нашествием и общим упадком в жизни страны.

В период татаро-монгольского нашествия на основе старославянского  происходит формирование самостоятельного русского языка. Однако языком книг остается церковнославянский - язык богослужений

В ХII-XIII веках активность жизни на Руси замирает, но в страну поступает большое количество переводов из Болгарии. Среди них такие книги как «Повесть о Макарии Римском»,  Двенадцать снов Шаханши

Постепенно меняется взгляд на книгу как на посредник между человеком и Богом. В связи с этим происходит изменение к технике перевода: на смену главенствовавшей системе пословного переложения  текста приходит стремление как можно более точно передать языковые и стилистические особенности авторского текста.

Заметный скачок в качественном развитии переводов происходит на рубеже ХII-XIV веков. Это связано с переездом из Византии на Русь многих крупных церковных деятелей, спасавшихся от наступления Османской империи и ислама. Среди них  можно назвать митрополита Алексия и (ум в 1378 г) его преемника Киприана (ум в 1406 г). Ими была проведена реформа церковнославянского языка, сделавшая его более тяжеловесным и громоздким.

В это же время происходит централизация власти в стране, объединенное Московское княжество становится крупным игроком на международной арене, происходит взаимодействие с другими государствами. Это потребовало создания специализированного Посольского приказа и набора переводчиков, зачастую плохо знавших русский язык.

Толмачи переводили западные труды по алхимии, математике естествознанию. Перевод производился по следующей системе: тексты сначала переводились на язык-посредник (чаще всего польский), а затем - на русский.

     ХV век явился периодом формирования народных говоров и диалектов. В текстах светского характера смешиваются возвышенная (старославянская) и просторечная лексика. Религиозные тексты же по-прежнему продолжают переводиться на церковнославянский язык.

      

1.2 Деятельность Максима Грека. Характеристика переводов XVI -XVII веков.

Начало   XVI века характеризовалось усилением осознания переводческой деятельности как общественно-важного дела. Переводы перестали быть анонимными, переводчики получили признание.

В начале столетия в церковной среде шли бурные споры по поводу различных несоответствий в церковных книгах. Желая положить конец разногласиям, великий князь Василий III просил Константинопольского патриарха прислать ученого, способного в деле перевода человека. В 1515 году на Русь приехал Максим Грек 

Максим Грек рассматривал переводческую деятельность как важную просвещения России. Он сформулировал основные принципы перевода: он должен быть сделан на основе глубокого анализа текста, точно передавать смысл текста, но в тоже время    учитывать фонетические и морфологические принципы языка перевода.   Максим Грек также указал качества необходимые для хорошего переводчика: грамотность, знание риторики, умение выбирать слова в зависимости от контекста.     Принципы Максима Грека получили название Грамматической теории перевода. Именно ими ученый руководствовался в своих переводах Григория Богослова, Иосифа Флавия и других.   

Максим Грек также организовал переводческую школу, в которой он сам устно переводил письменный текст с греческого на латынь, а его ученики со слуха диктовали писцам старославянский вариант текста. Затем все 3 текста подвергались анализу в ходе совместного обсуждения

Вкладом Максима Грека в формирование новой традиции перевода явился словарь  «Имена, истолкованные в алфавитном порядке», где было дано толкование греческих и латинских слов. К сожалению, на соборе 1531 года он был признан еретиком и   заточен сначала в Иосифо-Волоколамский, а потом в Тверской Отороч монастырь, где и умер в 1555 году.

XVI век был отмечен следующими характерными чертами:

  1. начинается процесс осознания эстетики искусства и выделения отдельных его видов
  2. литература выводится из-под начала церкви, усиливается авторское начало в переводе.
  3. Появляются новые жанры переводной литературы (развлекательная, научные трактаты),
  4. Изменение соотношения между исходными языками (большинство переводов делается не с греческого, а с латинского)

 

 Вторая половина века также отмечена появлением западных переводных памятников со светскими сюжетами рыцарских романов («Роман о Бове Королевиче», «Роман о Брушновике»). Из этих книг изымались чуждые русскому человеку реалии персонажи описания.

    Достаточно большое количество переводов выполнялось с  новелл нравоучительного характера  (чаще всего с их более ранних пересказов). Таковыми являлись «Повесть о семи мудрецах (древнеиндийский текст переведенный на латынь),   «Великое зерцало» (переведено по заказу Алексея Михайловича дьяками Посольского приказа)

В это же время делаются первые попытки стихотворных переводов (И Хворостин ( украинский, переводы польских поэтов Белобоцкого, Бартоша Потоцкого  и т. д)   . Появляются также первые словари (руссско-латинско-шведский, греко-латинско-славянский и др.)

Переводчиков можно условно разделить на 4 группы

  1. переводчики Посольского приказа
  2. переводчики из монастырей
  3. переводчики по совместительству (приближенные царя)
  4. случайные переводчики

 

В первой группе большинство составляли служащие Посольского приказа (преимущественно выходцы из южнославянских народов, немцев,  голландцев), хорошо знавшие греческий язык и латынь, но плохо понимавшие русский язык. Их переводы изобиловали многочисленными ошибками, вызванными либо стремлением к излишнему цитированию или пренебрежением норм языка перевода               

    Переводы были не очень качественными еще и поэтому, что не было жанрово-тематической специализации, т.е. один и тот же переводчик должен был переводить и научно-профессионально-методическую литературу, и духовно-религиозную, и светскую развлекательную. Все зависело от поручения царского правительства и его потребностей.   Однако «приказные” переводчики привнесли в русский перевод несколько положительных явлений. Среди них

1 перевод специальной научной литературы, способствующей развитию науки в России;

2. перевод учебной литературы, ставшей учебными пособиями для царской семьи;

3. подготовка первых пьес для придворного русского театра;

4. подготовка  переводных словарей;

5. подготовка русских лексиконов, т.е. первых  примитивных словарей русского языка.

Монастырские переводчики занимались переводом духовной литературы. Большинство из них были так называемыми «учеными старцами  приглашенными в Москву из Киева Среди «старцев было много представителей грекофильской партии -направления которые считали, что греческий язык более подходит для перевода религиозных текстов, чем латинский. Их переводы  отличались буквализмом, который объяснялся желанием как можно точнее воспроизвести грамматическую структуру оригинала.  История сохранила имена монастырских переводчиков того времени: Епифания Славинецкого и его ученика Евфимия, переводивших Новый Завет, братьев Арсения и Дионисия Греков, Симеона Полоцкого,  предложившего единую ритмическую организацию стихов (деление на строфы,  равное количество ударных и безударных слогов). 

Информация о работе История переводческого дела в России