Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2014 в 23:52, реферат
Наличие переводной литературы открывает широкие возможности перед специалистами той или иной области, изучающими язык. Она позволяет расширить свой кругозор, усиливает степень межъязыковой коммуникации, способствует обогащению родного языка.
История переводческого дела в России насчитывает более 1000 лет. За это время в нашей стране прошло несколько периодов ее развития: от религиозных книг, переведенных на русский язык греками и византийцами, для которых он не являлся родным и формирования критериев и принципов правильного перевода до создания собственной переводческой школы и создания специализированных учебников.
Введение 3
Глава 1 История переводческого дела 4
11древнерусская литература 4
1.2 Деятельность Максима Грека. Характеристика переводов XVI -XVII века 6
1.3 Перевод в 18 веке 10
1.4 Переводоведение в XIX веке 15
1.5 Жуковский 16
1.6 Николай Иванович Гнедич 17
1.7 А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов как переводчики 17
1.8 И.И. Введенский 18
1.9 Перевод в XX веке 20
Заключение 24 Список литературы 25
.
Критик и биограф Ю.Д. Левин отмечает, что Иринарх Введенскский «ставил перед собою противоречивую цель: пытался сохранить их [Ч. Диккенса и У. Теккерея] национальный колорит и одновременно сроднить с отечественной литературой
Переводческая манера И.И. Введенского настолько самобытна и своеобразна, что дать объективное ее описание очень трудно. Критики в своей оценке разделились на два противоположных лагеря: одни восхваляют, другие - ругают. Введенский удивляет и тех и других. Середины нет.
Мы приведем лишь несколько примеров. Мы уже привыкли к названию романа Теккерея «Ярмарка тщеславия», оно закрепилось во всех хрестоматиях по иностранной литературе. А Введенский перевел это название как «Базар житейской суеты». Название романа Диккенса «Записки Пиквикского клуба» у Введенского звучит как «Замогильные записки Пиквикского клуба».
И. Введенский порою так увлекался своим погружением в мир переводимого автора, что позволял себе достаточно крупные вольные отступления от текста-первоисточника, за что был подвергнут резкой критике в XX веке.
Сам Введенский сформулировал свой метод перевода так: «Стараясь переводить, вы должны вчитаться в вашего автора, вдуматься в него, жить его идеями, мыслить его умом, чувствовать его сердцем и отказаться на это время от своего индивидуального образа мыслей. Перенесите этого писателя под то небо, под которым вы дышите, и в то общество, среди которого развиваетесь, перенесите и предложите себе вопрос: какую бы форму он сообщил своим идеям, если б жил и действовал при одинаковых с вами обстоятельствах?»
Несомненной заслугой И.И. Введенского, как отмечали его современники и его последователи, является, во-первых, то, что он познакомил русского читателя с великим английским писателем, во-вторых, он попытался своими переводами создать впечатление от текстов, адекватное впечатлению, остающемуся у самих англичан после прочтения романов Ч. Диккенса.
Ю.Д. Левин отмечает, что «позиция Введенского была сугубо индивидуальной» что «А.В. Амфитеатров, видимо, был прав, когда утверждал, что Введенский не столько переводил Диккенса, «сколько приспособлял к пониманию русского читателя, стараясь породнить новый юмор английского писателя с привычным юмором Гоголя».
В целом XIX век характеризуется борьбой трех традиции перевода: буквализма, «следование верности оригиналу» и вольному переводу.
1 9 Перевод в XX веке
Начало XX в. ознаменовалось крупными изменениями не только в политической и социальной жизни страны. В литературном мире также происходили перемены. М. Горький разработал грандиозный план ознакомления отечественного читателя с наиболее выдающимися памятниками мировой литературы. Для этой цели было создано в 1919 году специальное государственное издательство “Всемирная литература”. С самого начала работы этого издательства возникла проблема разработки новых принципов передачи иноязычных текстов, которая сопровождалась критической переоценкой наследия, оставленного предыдущей традицией.
Достаточно длительное время перевод подчинялся авторскому тексту. Переводчик обязан был сохранить стиль оригинального текста. Поэт-акмеист Гумилев писал: «переводчик поэта должен быть сам поэтом, а кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе в случае необходимости жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора. В идеале переводы не должны быть подписными».
Поскольку главным грехом предшественников многие считали произвол по отношению к оригиналу. К 30-м годам получила определенное распространение тенденция, заклейменная противниками как “проявление академического формализма и буквализма”. Суть ее состояла в стремлении передавать все элементы формы подлинника, проводившем порой к копированию всех его языковых особенностей. В наиболее законченном виде она была представлена в теоретических положениях и переводческой практике Евгения Львовича Ланна (1896-1958), переводившего в основном американскую и английскую прозу, а.
В редакторской и переводческой деятельности Е. Ланна есть свои положительные стороны: инициатива и почин; точность, когда не переходит в буквализм; кропотливый подготовительный анализ текста, при котором отмечены, хотя и не преодолены, многие трудности; наконец, большая работа по очистке от всяких вольностей, присущих старым переводам. В переводах Е. Ланна удались некоторые гротескные фигуры. Очень тщательно проработаны подробности бытовой стороны, снабженные основательными комментариями. По всем книгам проведена одна последовательная точка зрения.
Способом практического воплощения стиля Е. Ланн считает “точность перевода” как “совокупность приемов обработки материала” и тут же конкретизирует свои положения: “Применяя этот прием, мы категорически откажемся от истолкования (иначе разжевывания) тех неясностей, какие могут встретиться в тексте; мы не допустим лексических русицизмов; мы не опустим ни одного слова… и повторим это столько раз, сколько оно встретиться в подлиннике; ибо мы знаем, что эти элементы… входят в состав стиля, а “приемы точности” перевода должны быть ключом, которым переводчик открывает писательский стиль”.
Стиль для Е. Ланна не средство художественного выражения определенного мировоззрения, а совокупность мелких, раздробленных приемов. Он идет не от целостного понимания автора, а от формальных частностей; не от проблемы характерной речи Диккенса, а от его идиом, вульгаризмов, а также “искажений, которые нужно донести до нашего читателя”, очень бурно развивается перевод западноевропейской художественной литературы. Переводятся на русский язык произведения Бальзака, Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Твена и многих других авторов. Всего в издательстве «Всемирная литература» вышло 200 томов произведений различных авторов.
Как блистательные переводчики показали себя такие мастера слова, как Марк Лозинский, Татьяна Щепкина-Куперник, Самуил Маршак, Н. Любимов, Е. Калашникова и др.
Необходимо подчеркнуть, что в условиях советской партийной диктатуры, когда творчество многих писателей находилось под запретом, многие из них находили единственную возможность заработать, занимаясь переводами. Однако многие из них не знали иностранных языков. Стихи часто переводились с помощью подстрочника, что во многих случаях снижало качество конечного текста
Следует отметить, что перевод как деятельность затрагивала не только европейскую и русскую культуры. К 30-м годам завершилось создание многонационального государства - Советский Союз. Перевод охватил и другие культуры. Были на русский язык переведены эпосы грузинского, армянского, киргизского, якутского и многих других народов. Через посредство русских переводов были осуществлены на языки народов СССР переводы текстов западноевропейской литературы. Переводческой деятельностью были охвачены языки всех народов, даже тех, у которых письменность только-только появилась.
Середина XX века отмечена мировой войной, которая оказала сильнейшее влияние на развитие перевода. Война обнажила острую нехватку квалифицированных переводчиков, способных работать с разными языками в разных условиях, особенно много понадобилось синхронных переводчиков.
Потребность в большом количестве профессиональных переводчиков привела к тому, что стали формироваться переводческие отделы, службы, переводческие (языковые) учебные заведения. Профессия переводчика стала престижной, стала массовой. Появились и стали развиваться разные направления переводческой деятельности: художественный перевод, технический перевод, синхронный перевод, военный перевод.
Во второй половине XX века начинают появляться первые теоретические работы по переводу, т.е. начинает складываться лингвистическая теория перевода.
Современная теория отечественного перевода восходит к трудам Андрея Венедиктовича Федорова «Проблема стихотворного перевода» - 1927 г., «О художественном переводе» - 1941 г., «Введение в теорию перевода» - 1953 г.
Идеи, заложенные Федоровым, получили свое дальнейшее развитие в работах таких теоретиков перевода, как Яков Иванович Рецкер, Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев, Вилен Наумович Комиссаров, Л.С. Бархударов и многие другие.
В истории отечественного перевода знаменательным этапом является вторая половина XX века. Она характеризуется расцветом творчества таких теоретиков перевода, как Ю.Д. Левин, А.В. Федоров, М.Л. Гаспаров, Е.Г. Эткинд.
Знаменательным событием является регулярный выход таких журналов, как «Мастерство перевода», «Тетради переводчика». Многие переводчика активно сотрудничают с периодическим журналом «Иностранная литература».
Именно во второй половине XX века, в 50-80 годы, стало очевидным расхождение между литературоведением и лингвистикой по отношению к переводу. Появилось огромное количество работ, в которых отстаивалось право переводоведения считаться лингвистической, а не литературоведческой дисциплиной.
Заключение
В настоящее время значимость работы переводчика заметно усилилась. Переводчики нужны для работы в различных фирмах, СМИ, при официальных встречах. Появилось много институтов, готовящих людей данной профессии, учебной литературы и даже электронные словари. Все это позволяет надеяться на востребованность профессии.
Однако каждый переводчик должен предъявлять к себе высокие требования, уметь чувствовать специфику текста и потребности адресата свой работы, знать опыт предыдущих поколений. Только наличие этого позволит переводчику выдвинуться и сказать веское Слово в своем деле.
7 Список литературы
1 С. Б. Велединская «Курс общей теории перевода» Издательство Томского государственного политехнического университета, Томск 2010
2 Э. А Сорокина. «Теория перевода (история отечественного перевода), Москва, 2008.
3. ru.wikipedia.org/wiki/Карамзин
4.http://ru.wikipedia.org/
5 ru.wikipedia.org/wiki/
6.http://ru.wikipedia.org/
7. http://ru.wikipedia.org/wiki/%
8
http://ru.wikipedia.org/wiki/%
9 http://ru.wikipedia.org/wiki/%
10 http://ru.wikipedia.org/wiki/%