Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2014 в 23:52, реферат
Наличие переводной литературы открывает широкие возможности перед специалистами той или иной области, изучающими язык. Она позволяет расширить свой кругозор, усиливает степень межъязыковой коммуникации, способствует обогащению родного языка.
История переводческого дела в России насчитывает более 1000 лет. За это время в нашей стране прошло несколько периодов ее развития: от религиозных книг, переведенных на русский язык греками и византийцами, для которых он не являлся родным и формирования критериев и принципов правильного перевода до создания собственной переводческой школы и создания специализированных учебников.
Введение 3
Глава 1 История переводческого дела 4
11древнерусская литература 4
1.2 Деятельность Максима Грека. Характеристика переводов XVI -XVII века 6
1.3 Перевод в 18 веке 10
1.4 Переводоведение в XIX веке 15
1.5 Жуковский 16
1.6 Николай Иванович Гнедич 17
1.7 А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов как переводчики 17
1.8 И.И. Введенский 18
1.9 Перевод в XX веке 20
Заключение 24 Список литературы 25
Третью группу переводчиков составляли приближенные царя, занимавшихся переводами из любви к искусству (Андрей Матвеев князь Кропоткин).
1.3 Перевод в 18 веке
Восемнадцатый век в истории России имеет колоссальное значение, поскольку именно в этом веке Россия стала империей, вышла на международный уровень, стала достаточно сильным государством, с которым необходимо стало считаться.
Важные перемены в отношениях с иноземными государствами повлекли за собой и множество перемен внутри страны, в том числе и в истории науки и культуры. Перевод становится все более востребованным.
23 января 1724 году Петр ( который сам перевел в 1707 году книгу Бароцци да Виньолы "Архитектура") издает указ «о предпочтении всего Мирского перед церковным , в котором говорилось: «Для переводу книг нужны переводчики, а особливо для художественных, понеже никакой переводчик, не умея того художества, о котором переводит, перевесть то не может». Далее царь обозначает «художества» (названия наук), которые в первую очередь должны развиваться в России, к ним отнесены математика, механика, городская архитектура, военное дело, ботаника, анатомия и многие другие. Следовательно, в указе царя прозвучали цели и задачи, которые должен решать переводчик: внятно переводить тексты, точно отражать смысл написанного без прикрас Петр также понимал необходимость обучения переводчиков: русские толмачи по его приказу должны были отправляться за границу, а в 1724 году Царь создал Русскую Академию, в которой могли обучаться переводчики
Переводческая деятельность в эпоху Петра имела свои особенности, к числу которых можно отнести следующие явления:
1) в переводимом тексте сохранялись иностранные термины, т.е. заимствовалось большое количество новых технических слов, что затрудняло восприятие текста и требовало дополнительных объяснений.
2) в переводимом тексте иностранные термины заменялись (удачно или неудачно) подобранными русскими эквивалентами. «абсурд» русским «безместие», «инерция» - «недействие», «эрудиция» - «учение
В 1735 году по инициативе Тредиаковского было создано Российское собрание, которое должно было собирать переводчиков, обсуждать сделанные переводы, обсуждать теоретические вопросы, связанные с переводом и распространением переводной литературы. Собрание просуществовало до 1783 года. При собрании существовала школа, где обучали трем языкам: латыни, французскому и немецкому. В конце обучения проводились экзамены. Именно в это время переводчики стали получать вознаграждение за свою работу
В послепетровское время переводы художественной и философской литературы начинают преобладать над переводами научной литературы. В 1758 году была основана 2-я Московская типография, издававшая сочинения беллетристического характера (Филдинг, Прево, Лессинг). Выходят также русские варианты книг философов-просветителей (Вольтер, Дидро Руссо) Большой поток переводимой в XVIII веке художественной литературы выявил ряд явлений, препятствующих адекватному переводу. К наиболее типичным для того времени недостаткам можно отнести следующее:
Не осознавалась специфика перевода поэтического и прозаического текстов, что приводило зачастую к тому, что поэтический текст в переводе звучал как прозаический. Перечисленные явления явились стимулом к разработке теоретических проблем перевода. Активное участие в формировании теории перевода принимали такие видные литераторы, как Тредиаковский, Сумароков, Ломоносов.
Василия Кириллович Тредиаковский (1703 -1769) по праву считается крупнейшим переводчиком и теоретиком перевода своего времени. Он обучался в греко-латинской Академии, затем был послан во Францию, стал профессором Академии Наук. Наследие Тредиаковского огромно: он переводил П. Тальмана, Сенеку, Горация, Роллена и других. Свои переводы он делал не на церковнославянский, а на русский язык. Тредиаковский активно использовал ресурсы церковнославянского языка, придумав такие слова как независимость, благодарность, беспристрастность и т. д. Он провел реформу русского стихосложения, утвердив ритмическую организацию по строфам и ударность слогов.
Михаил Васильевич Ломоносов 1711-1765 известен своими широкими познаниями в разных областях науки и созданием теории «о трех штилях» Переводы научных трудов он рассматривал как средство обогащения российской науки и обмена идеями. Среди его немногочисленных стихотворных опытов, которыми он стремился проиллюстрировать свою теорию, были три переводные оды,
Александр Петрович Сумароков (1717-1777) явился представителем популярного в конце века подхода к переводам - изменением реалий иностранной литературы (введение русских имен, убирание подробностей) Это было вызвано идеологией классицизма, предполагавшим доведение текста до идеала. В тоже самое время он ревностно относился к чистоте русского языка.
Интересно, что в это время устраивались состязания по переводу отрывков текста. Так в 1743 году Тредиаковский, Ломоносов и Сумароков сделали параллельный перевод 143 года. Все три перевода были опубликованы в одном сборнике, дающим полное представления о технике перевода того времени.
«Золотой век» литературы и перевода, творчество Пушкина и Лермонтова и др. было бы невозможно без литературных процессов конца века. Наиболее значительной фигурой этого периода был Николай Михайлович Карамзин (1766 -1826). Кроме своей деятельности писателя и историка он известен как переводчик и историк перевода. Карамзин перевел (с английского) индийскую драму «Сакунтала Калидаса, Эмилия Галеотти» Лессинга и др. В 1798 году он выпустил книгу «Пантеон иностранной словесности, где изложил свои взгляды на теорию перевода. Основные положения книги таковы:
1. Карамзин требовал указания на то, с какого языка переведена пьеса, кто автор оригинального авторского текста и кто является автором перевода.
2. Карамзин жестко выступал и против тех переводчиков, которые, указывая автора оригинального текста, не указывают на то, что перевод осуществлен не с языка оригинала, а через язык-посредник. .
3. Карамзин выступал за гражданскую честность переводчика, призывал переводчиков быть профессионально честными, не присваивать себе художественные ценности чужой культуры.
1. 4. Переводоведение в XIX веке
19 век называют «золотым веком перевода». Но если в начале столетия они были предназначены для обогащения литературных приемов, то в конце века переводчики выполняли заказ общества, открывая русскому читателю лучшие произведения современной мировой литературы.
В середине XIX века получают широкую популярность такие журналы, как «Современник», «Отечественные записки», «Сын Отечества», «Библиотека для чтения». На страницах этих журналов впервые русскому читателю предоставилась возможность познакомиться с текстами многих европейских и американских писателей.
В русском переводе перечисленные журналы опубликовали такие произведения, как «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Оливер Твист», «Домби и сын», «Крошка Доррит» и другие Чарльза Диккенса. А также печатались романы Уильяма Теккерея, Ги де Мопассана, Даниэля Дефо.
Романтические традиции побуждали переводчиков глубоко изучать текст оригинала, воссоздавая его стиль.
Также впервые появились работы по переволоведению, помогающие лучше понять приемы и методы хорошего переводчика. Этим занимались многие известные исследователи 19-20 веков.
Но следует отметить, что эти работы касаются анализа особенностей перевода, свойственных манере того или иного переводчика, либо присущих переводу произведений отдельного писателя. К таким исследованиям можно отнести», например, коллективную монографию «Шекспир и русская культура».
Необходимо отметить, что цельного описания перевода, каким он существовал в XIX веке, его особенностей, его типов и его направлений, нет.
В характеристике особенностей перевода XIX века мы остановимся на особенностях манеры известных писателей-переводчиков.
1.5 Жуковский
Василий Андреевич Жуковский (1783-1852) является ярчайшей фигурой в истории русской литературы, теории перевода, всей русской культуры. Он был поэтом, писателем, публицистом, переводчиком.
Как поэт и писатель, Жуковский представлял сентиментальное направление в русской литературе. Однако в зрелом творчестве Жуковского проступают и черты романтизма.
В качестве переводчика Жуковский переводил произведения восточной классической литературы: индийский эпос «Махабхарата», «Шахнаме» персидского поэта Фирдоуси. Жуковский переводил Шиллера, Байрона. Жуковский познакомил русского читателя с европейским романтизмом. В начале своей работы как переводчика («Дон Кихот», «Элеонора») Жуковский стоял на позициях классицизма и сентиментализма, «устраняя дурное и заменяя детали, однако затем он придерживался традиции вольного перевода. В работах Жуковского впервые четко проявляется творческое «я» переводчика
Переводы Жуковского получили высокую оценку. Говоря о переводе «Одиссеи, Гоголь отметил: «получился перевод, в котором не видно самого переводчика. Исследователи перевода поэмы Байрона «Шильонский узник»
Говорят, что в этом переводе Жуковский практически не использует вольности, он сохранил четырехстопный ямб, сохранил английскую строфику, использовал мужскую рифму, свойственную английскому языку. Все это привело к тому, что строки «Шильонского узника» на русском языке звучат так же естественно, как на английском.
1.6 Николай Иванович Гнедич
Николай Иванович Гнедич (1784-1833) - был представителем «переводчиков буквалистов». В истории отечественного перевода известен как переводчик «Илиады», по мнению современников Гнедич создал русскую версию гомеровского эпоса, сохранив в тексте «Илиады» высокопарность греческого стихосложения.
1.7 А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов как переводчики
Великие представители русской литературы 19-го века Пушкин и Лермонтов, как и многие их современники, занимались переводом иноязычной литературы. Хотя великие поэты переводили мало, они внесли значительный вклад в данный раздел лингвистики. Исследователи отмечают, что талантливые натуры и к переводу отнеслись талантливо. Переводя стихи Мицкевича, отрывки из Корана, Библии Пушкин обрабатывал и изменял текст, стараясь придать ему остроту. В более поздних переложениях Шенье и Горация, а также этнографической и мемуарной прозе Александр Сергеевич стремился сохранить колорит и бытовые подробности. Иногда даже он строил фразы в непривычной для русского звучания манере. Пушкин является автором концепции перевода, стихотворения как единой взаимосвязанных элементов и образов
Переводы же Лермонтова (Гете Шиллер Байрон) находятся в русле собственного поэтического творчества. В целом в переводах Пушкина и Лермонтова явно проступают черты самого переводчика, они не столько переводы чужеязычного текста, сколько оригинальные переложения, своим характером явно указывающие на авторскую принадлежность переводчику.
1.8 И.И. Введенский
В XIX веке русские читатели имели возможность познакомиться с творчеством Чарльза Диккенса благодаря переводам, выполненным И.И. Введенским. Он ухватил в Диккенсе самую суть, передал живую интонацию, характерность, юмор, динамику писателя, заставил русского читателя полюбить Диккенса.
Иринарх Иванович Введенский (1813-1855 гг.) - переводчик английской литературы на русский язык, родился в семье бедного священника, получил духовное образование, овладел несколькими языками. Основная заслуга И.И. Введенского - переводы романов Ч. Диккенса и У. Теккерея»
Работая над переводами текстов Диккенса, И. Введенский писал своему знаменитому автору: “Понимая Вас как англичанина, я в то же время мысленно переносил Вас на русскую почву и заставлял выражать Вас свои мысли так, как Вы сами могли бы их выразить, живя и развиваясь под русским небом. Отсюда, само собой разумеется, перевод мой не мог и ни в коем случае не должен был быть буквальным переводом, безусловной копией. Я старался воспроизвести дух романа со всеми оттенками, которым, по возможности, придавал чисто русскую форму” .