Экспериментальная фонетика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Октября 2013 в 04:20, курсовая работа

Описание работы

История научного исследования языка представляет собой сложней-ший процесс разнонаправленных исследований. Если в основу их систематизации положить принцип конечной цели, то мы обнаружим, что в языкознании всегда существовали три глобальных исследовательских направления: теоретическое, описательное и прикладное. Все три приводят к получению знаний об одном и том же объекте, но создаваемые при этом модели имеют различный статус. Теоретическое моделирование направлено на объяснение языковых систем и процессов, описательное — на их конкретное описание, прикладное — на их совершенствование. Указанные направления получают всё более определенное развитие в современной лингвистике. Жизнь требует углублять процесс соединения фундаментальных исследований с прикладными. Вторые при этом оказывают влияние на первые путем постановки новых актуальных проблем.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………….3
Глава 1. Прикладная лингвистика………………………………………......5
1.1. Понимание термина «прикладная лингвистика»…………………....5
1.2. Задачи прикладной лингвистики……………………………………..5
1.3. Основные разделы и направления прикладной лингвистики……...7
1.4. Перспективы развития прикладной лингвистики………………….20
Глава 2. Экспериментальная фонетика……………………………………22
2.1. Понимание термина «экспериментальная фонетика»……………..22
2.2. Методологии экспериментальной фонетики……………………….23
Заключение…………………………………………………………………..33
Список использованных источников………………………………………35

Файлы: 1 файл

курсовая2.doc

— 231.00 Кб (Скачать файл)

К области компьютерной лингвистики  в определенной степени могут быть отнесены работы в области создания гипертекстовых систем, рассматриваемых как особый способ организации текста и даже как принципиально новый вид текста, противопоставленный по многим своим свойствам обычному тексту, сформированному в гутенберговской традиции книгопечатания. К компетенции компьютерной лингвистики относится и машинный перевод.

Термин «квантитативная  лингвистика» характеризует междисциплинарное направление в прикладных исследованиях, в котором в качестве основного инструмента изучения языка и речи используются количественные или статистические методы анализа [Баранов 2001]. С теоретической точки зрения, использование статистических методов в языкознании позволяет дополнить структурную модель языка вероятностным компонентом, т.е. создать структурно-вероятностную модель, обладающую значительным объяснительным потенциалом. Эту сторону использования количественных методов следует считать приложением статистики в языкознании. Иными словами, задача построения структурно-вероятностной модели функционирования языка относится к теоретическим проблемам лингвистики и входит в компетенцию теории языка. В прикладной же области квантитативная лингвистика представлена прежде всего фрагментами этой модели, используемыми для лингвистического мониторинга функционирования языка, дешифровки кодированного.

В центре внимания психолингвистики стоят процессы речеобразования  и восприятия, а также усвоения языка ребенком [Залевская 1999]. Иными словами, если лингвистов в паре «человек – язык» больше интересует «человеческий язык», то психолингвистов – «лингвистический человек». Психолингвистика в основной своей части – приложение психологии в лингвистике, а не приложение лингвистики в психологии. Как и в квантитативной лингвистике, лишь небольшие фрагменты проблемной сферы психолингвистики можно отнести к собственно приложениям лингвистики. В одной из таких областей – изучении афазии – данные об особенностях устройства языковой системы используются не только для установления диагноза, но и для разработки курсов реабилитации больных с нарушениями речи.

      1. Характеристика функционирования языка как средства передачи информации

С функциональной точки зрения прикладная лингвистика  может быть определена как научная  дисциплина, в которой изучаются и разрабатываются способы оптимизации функционирования языка [Баранов 2001]. Этим занимаются такие дисциплины, как теория перевода, машинный перевод, теория и практика преподавания родного и неродного языка, теория и практика информационно-поисковых систем, создание информационных и, шире, искусственных языков, теория кодирования.

Наука о переводе (англ. translation studies; нем. Ubersetzungswissenschaft или Translationswissenschaft) включает несколько направлений, среди  которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу. Особое место занимает машинный перевод – научная и одновременно технологическая дисциплина, связанная и с наукой о переводе, и с компьютерной лингвистикой. Как и многие другие разделы прикладной лингвистики, наука о переводе по существу междисциплинарна и часто заимствует идеи не только из лингвистики, но и из литературоведения, когнитивных наук и культурной антропологии. Прикладной аспект теории перевода связан, в первую очередь, с выявлением проблем несоответствия между грамматическими и лексическими системами различных языков, а также с различиями в прагматическом аспекте функционирования языковой системы. Сюда относятся сложности в категоризации действительности, обусловленные грамматическими особенностями различных языков (например, несовпадение набора грамматических категорий), спецификой лексического значения и т.п. Важнейшая лингвистическая проблема науки о переводе – адекватная передача так называемых «скрытых категорий» – категории неотчуждаемой принадлежности, определенности-неопределенности и пр. Будучи в одних языках грамматическими, в других языках эти аспекты значения могут выражаться не регулярно, а лишь при определенных условиях, что существенно осложняет работу переводчика.

Начало работ по машинному, или автоматическому переводу относится к концу 1940-х – началу 1950-х годов. Идея машинного перевода во многом, хотя и не во всем обязана своим происхождением практическим нуждам [Слокум 1989]. В указанный период существенно возрос поток научно-технической информации, а отслеживание этого потока в условиях напряженного и дорогостоящего научно-технического соперничества стало весьма насущной задачей. В полной мере решить ее средствами традиционного, «человеческого» перевода не представлялось возможным. В 1949 году американский специалист по дешифровке Уоррен Уивер составил меморандум, в котором теоретически обосновал принципиальную возможность создания систем машинного перевода. Он исходил из того, что структурное сходство между языками может быть формально описано, а это является необходимым условием разработки алгоритмов для ЭВМ. Первоначально предполагалось, что системы машинного перевода смогут осуществлять перевод научно-технических текстов любых типов, что позволит отказаться от дорогостоящего труда обычных переводчиков. Оказалось, однако, что создание систем машинного перевода требует существенной и нетривиальной информации о функционировании естественного языка, которая отсутствовала в традиционных грамматических описаниях. Кроме того, компьютерное моделирование способности человека к переводу с одного языка на другой требовало учета не только лингвистических, но и психологических, социальных и других факторов. Первые попытки разработки программ автоматического перевода оказались неудовлетворительными: результаты перевода ЭВМ требовали серьезного редактирования, а стоимость машинного перевода зачастую была выше оплаты труда обычного переводчика. В настоящее время развитие систем машинного перевода идет по нескольким направлениям. Во-первых, разрабатываются человеко-машинные системы, предусматривающие прямое участие человека в процессе перевода на различных этапах. Во-вторых, проблемная область системы ограничивается конкретным подъязыком, например текстами химического машиностроения или ядерной физики. В-третьих, системы машинного перевода рассматриваются как вид систем искусственного интеллекта, что позволяет использовать компьютерные технологии, разработанные в компьютерном моделировании мышления человека.

Знания об устройстве и функционировании языка, полученные в теоретической лингвистике, находят непосредственное применение в теории и методике преподавания языка [Баранов 2001]. Смена теоретических моделей языка часто отражалась в смене преобладающих подходов к преподаванию родного и иностранного языка.

«Грамматико-переводной»  метод исходил из предпосылки  об идеальности устройства грамматической системы языка. В качестве образца логичности и непротиворечивости предлагалась грамматика латинского языка. В рамках такого метода преподавания изучение языка сводилось к изучению отдельных грамматических правил [www.lomonosov-fund.ru]. К знанию правила относилось также и знание всех исключений из него. Главная цель обучения – чтение текстов и их перевод на родной язык. В конце 19 в. грамматико-переводной метод стал подвергаться серьезной критике прежде всего потому, что он не обеспечивал быстрого практического овладения языком, и в начале 20 в. возник «прямой метод» обучения, суть которого заключается в разработке комплекса упражнений, которые моделируют овладение языка ребенком. Грамматическая система в этом случае вторична, а первично употребление языка. Прямой метод принципиально одноязычен, поскольку использование родного языка только тормозит овладение иностранным. Разрабатывается изощренная система способов объяснения значения слова через синонимы, антонимы, через определение, описание, рисунок, картинку и т.п. Использование в прямом методе технических средств обучения привело к созданию «аудиолингвального» и «аудиовизуального» методов обучения иностранным языкам. Массовое увлечение в теоретической лингвистике прагматическими аспектами функционирования языка инициировало возникновение «коммуникативно-ориентированного подхода», целью которого стало обучение общению на иностранном языке, приближенное по своим качествам и характеристикам к тому, как пользуются данным языком его носители. В основе этого подхода лежит понятие коммуникативной ситуации и коммуникативного намерения. Языковые формы изучаются именно в связи с конкретной ситуацией и намерениями говорящего. Кроме того, постулат приближения к реальности требует привлечения не только языковых выражений, но и других знаковых систем, характерных для данной ситуации общения, – дорожных знаков, пиктограмм, расписания поездов, планов городов и пр. Таким образом, изучение иностранного языка непосредственно связывается с изучением культуры и быта его носителей. Эта концепция получила название «интегрированного страноведения». Разумеется, реальное преподавание языка часто совмещает различные методы.

Междисциплинарное прикладное направление с несколько неудачным названием «обработка естественного языка» (перевод английского термина Natural Language Processing) возникло в конце 1960-х годов и развивалось в рамках научно-технологической дисциплины, именуемой искусственным интеллектом [Марчук 1999]. По своей внутренней форме словосочетание «обработка естественного языка» должно охватывать все области, в которых компьютеры используются для обработки языковых данных. На практике, однако, закрепилось более узкое понимание этого термина – разработка методов, технологий и конкретных систем, обеспечивающих общение человека с ЭВМ на естественном или ограниченном естественном языке.

Имевшее место  в 1970-е годы возникновение и бурное развитие этого направления, рассматриваемого в прикладной лингвистике как часть проблематики компьютерной лингвистики, связано в первую очередь со стремительным ростом количества конечных пользователей ЭВМ [Марчук 1999]. Поскольку обучение языкам и технологии программирования всех пользователей невозможно и нецелесообразно, возникла проблема организации взаимодействия конечных пользователей с компьютерными программами. Решение этой коммуникативной проблемы шло по двум основным путям. В первом случае предпринимались попытки адаптации языков программирования и операционных систем к конечному пользователю. Языки низкого уровня типа Ассемблера заменялись языками высокого уровня типа Visual Basic; происходило развитие операционных систем в сторону большей изобразительности и наглядности; для создания коммуникативного комфорта и облегчения понимания в операционных системах стали использоваться метафоры, основанные на привычных человеку понятиях – например, «рабочий стол» или «библиотека». Второе направление – разработка систем, которые позволяли бы взаимодействовать с ЭВМ в конкретной проблемной области на естественном языке или каком-то ограниченном его варианте. В центре внимания исследований в области обработки естественного языка оказался опыт изучения общения, диалога, коммуникации в гуманитарных науках. Основное отличие компьютерного моделирования коммуникации в системах взаимодействия с ЭВМ заключается в том, что при ограничении проблемной сферы разработчикам приходится, тем не менее, учитывать все аспекты, все уровни реального общения, что представляет собой серьезную проблему не только практического, но и теоретического плана.

Среди систем рассматриваемого типа обычно выделяются вопросно-ответные системы (например, отечественная система  ПОЭТ, созданная коллективом исследователей под руководством Э.В.Попова), диалоговые системы решения задач (например, систему SNUKA, решающую в интерактивном режиме задачу планирования военных операций) и системы обработки связных текстов (таковы различные системы обработки патентных документов, поддерживающие как понимание текста, так и ответы на вопросы).

      1. Характеристика социальной функции языка

Изучение способов взаимодействия языка и общества относится к числу основных задач социолингвистики. Принято различать два аспекта социолингвистических исследований – влияние социальной структуры общества на язык и язык как фактор влияния на общество [Баранов 2001]. В первом случае в центре внимания стоят проблемы связи языковых форм с социальной стратификацией. Например, в классической работе У.Лабува «Социальная стратификация английского языка» в Нью-Йорке [Labov 1966] было проведено исследование речевого поведения жителей нью-йоркского района Ист-Сайд, проявляющегося в использовании некоторых типичных речевых форм. Государственное регулирование функционирования языка относится ко второй части социолингвистической проблематики. Оно разбивается на две части – языковую политику и языковое строительство. В центре языковой политики стоят некие политические цели, достигаемые путем воздействия на употребление языка; например, обеспечение национальной консолидации через расширение сфер употребления национального языка. Языковое строительство обычно рассматривается как часть языковой политики и представляет собой комплекс конкретных мероприятий, проводящихся на общегосударственном и региональном уровнях. К числу таких мероприятий относятся, например, разработка национальных программ обучения языку на всех уровнях образовательной системы, создание нормативных словарей (толковых, орфографических, орфоэпических и т.п.) и грамматик, разработка и введение алфавитов, формирование и фиксация норм литературного языка, нормирование языка средств массовой информации и т.д.

Объектом теории речевого воздействия являются когнитивные, психологические, социальные, языковые и другие механизмы, позволяющие влиять на сознание, на процесс принятия человеком тех или иных решений. Поскольку эти механизмы весьма разнообразны, то и сама теория речевого воздействия оказывается по сути междисциплинарной [Макаров 2003]. В центре внимания теории речевого воздействия лежит категория языкового варьирования, определяющая возможность использования в дискурсе для описания одной и той же ситуации различных близких по значению языковых выражений. Различие в семантике может интерпретироваться участниками (говорящим и адресатом) и как несущественное, и как значимое. Ср. известный пример варьирования такого рода: Бутылка наполовину полна vs. Бутылка наполовину пуста. Именно это позволяет использовать язык как инструмент воздействия на сознание. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности имеются на всех языковых уровнях – фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и на уровне макроструктуры текста. Методология теории речевого воздействия находит применение в многочисленных приложениях – в теории и практике аргументации, практике создания рекламных текстов (копирайтинге), политической лингвистике.

Предмет политической лингвистики – политический дискурс  как совокупность дискурсивных практик, идентифицирующих участников политического дискурса как таковых или формирующих конкретную тематику политической коммуникации. Под дискурсивной практикой понимаются тенденции в использовании близких по функции, альтернативных языковых средств выражения определенного смысла. Эти тенденции, естественно, находят отражение в частоте употребления соответствующих феноменов фонетического, морфологического, синтаксического и семантического уровня. Очень близким аналогом в лингвистической поэтике можно считать понятие идиостиля писателя.

Дискурсивные практики с  лингвистической точки зрения определяются устойчивыми наборами языковых средств  вариативной интерпретации, свойственными данному политическому субъекту или характерными для обсуждения данного предмета [Макаров 2003]. В этом смысле можно говорить о таких предметах политической лингвистики, как «дискурс Рейгана», «дискурс Горбачева», «тоталитарный дискурс», «дискурс безопасности», «дискурс свободы и справедливости», «парламентский дискурс». Иными словами, тоталитарный дискурс – это совокупность дискурсивных практик, характерных для политического языка тоталитарного общества, а дискурс безопасности – совокупность дискурсивных практик, встречающихся в дискуссиях о безопасности государства и формирующих эти дискуссии как часть политического дискурса в целом.

Информация о работе Экспериментальная фонетика