Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Октября 2013 в 04:20, курсовая работа
История научного исследования языка представляет собой сложней-ший процесс разнонаправленных исследований. Если в основу их систематизации положить принцип конечной цели, то мы обнаружим, что в языкознании всегда существовали три глобальных исследовательских направления: теоретическое, описательное и прикладное. Все три приводят к получению знаний об одном и том же объекте, но создаваемые при этом модели имеют различный статус. Теоретическое моделирование направлено на объяснение языковых систем и процессов, описательное — на их конкретное описание, прикладное — на их совершенствование. Указанные направления получают всё более определенное развитие в современной лингвистике. Жизнь требует углублять процесс соединения фундаментальных исследований с прикладными. Вторые при этом оказывают влияние на первые путем постановки новых актуальных проблем.
Введение……………………………………………………………………….3
Глава 1. Прикладная лингвистика………………………………………......5
1.1. Понимание термина «прикладная лингвистика»…………………....5
1.2. Задачи прикладной лингвистики……………………………………..5
1.3. Основные разделы и направления прикладной лингвистики……...7
1.4. Перспективы развития прикладной лингвистики………………….20
Глава 2. Экспериментальная фонетика……………………………………22
2.1. Понимание термина «экспериментальная фонетика»……………..22
2.2. Методологии экспериментальной фонетики……………………….23
Заключение…………………………………………………………………..33
Список использованных источников………………………………………35
К области компьютерной лингвистики в определенной степени могут быть отнесены работы в области создания гипертекстовых систем, рассматриваемых как особый способ организации текста и даже как принципиально новый вид текста, противопоставленный по многим своим свойствам обычному тексту, сформированному в гутенберговской традиции книгопечатания. К компетенции компьютерной лингвистики относится и машинный перевод.
Термин «квантитативная
лингвистика» характеризует
В центре внимания психолингвистики стоят процессы речеобразования и восприятия, а также усвоения языка ребенком [Залевская 1999]. Иными словами, если лингвистов в паре «человек – язык» больше интересует «человеческий язык», то психолингвистов – «лингвистический человек». Психолингвистика в основной своей части – приложение психологии в лингвистике, а не приложение лингвистики в психологии. Как и в квантитативной лингвистике, лишь небольшие фрагменты проблемной сферы психолингвистики можно отнести к собственно приложениям лингвистики. В одной из таких областей – изучении афазии – данные об особенностях устройства языковой системы используются не только для установления диагноза, но и для разработки курсов реабилитации больных с нарушениями речи.
С функциональной точки зрения прикладная лингвистика может быть определена как научная дисциплина, в которой изучаются и разрабатываются способы оптимизации функционирования языка [Баранов 2001]. Этим занимаются такие дисциплины, как теория перевода, машинный перевод, теория и практика преподавания родного и неродного языка, теория и практика информационно-поисковых систем, создание информационных и, шире, искусственных языков, теория кодирования.
Наука о переводе (англ. translation
studies; нем. Ubersetzungswissenschaft или Translationswissenschaft)
включает несколько направлений, среди
которых выделяются теория перевода, анализ
перевода, методика обучения переводу.
Особое место занимает машинный перевод
– научная и одновременно технологическая
дисциплина, связанная и с наукой о переводе,
и с компьютерной лингвистикой. Как и многие
другие разделы прикладной лингвистики,
наука о переводе по существу междисциплинарна
и часто заимствует идеи не только из лингвистики,
но и из литературоведения, когнитивных
наук и культурной антропологии. Прикладной
аспект теории перевода связан, в первую
очередь, с выявлением проблем несоответствия
между грамматическими и лексическими
системами различных языков, а также с
различиями в прагматическом аспекте
функционирования языковой системы. Сюда
относятся сложности в категоризации
действительности, обусловленные грамматическими
особенностями различных языков (например,
несовпадение набора грамматических категорий),
спецификой лексического значения и т.п.
Важнейшая лингвистическая проблема науки
о переводе – адекватная передача так
называемых «скрытых категорий» – категории
неотчуждаемой принадлежности, определенности-
Начало работ по машинному, или автоматическому переводу относится к концу 1940-х – началу 1950-х годов. Идея машинного перевода во многом, хотя и не во всем обязана своим происхождением практическим нуждам [Слокум 1989]. В указанный период существенно возрос поток научно-технической информации, а отслеживание этого потока в условиях напряженного и дорогостоящего научно-технического соперничества стало весьма насущной задачей. В полной мере решить ее средствами традиционного, «человеческого» перевода не представлялось возможным. В 1949 году американский специалист по дешифровке Уоррен Уивер составил меморандум, в котором теоретически обосновал принципиальную возможность создания систем машинного перевода. Он исходил из того, что структурное сходство между языками может быть формально описано, а это является необходимым условием разработки алгоритмов для ЭВМ. Первоначально предполагалось, что системы машинного перевода смогут осуществлять перевод научно-технических текстов любых типов, что позволит отказаться от дорогостоящего труда обычных переводчиков. Оказалось, однако, что создание систем машинного перевода требует существенной и нетривиальной информации о функционировании естественного языка, которая отсутствовала в традиционных грамматических описаниях. Кроме того, компьютерное моделирование способности человека к переводу с одного языка на другой требовало учета не только лингвистических, но и психологических, социальных и других факторов. Первые попытки разработки программ автоматического перевода оказались неудовлетворительными: результаты перевода ЭВМ требовали серьезного редактирования, а стоимость машинного перевода зачастую была выше оплаты труда обычного переводчика. В настоящее время развитие систем машинного перевода идет по нескольким направлениям. Во-первых, разрабатываются человеко-машинные системы, предусматривающие прямое участие человека в процессе перевода на различных этапах. Во-вторых, проблемная область системы ограничивается конкретным подъязыком, например текстами химического машиностроения или ядерной физики. В-третьих, системы машинного перевода рассматриваются как вид систем искусственного интеллекта, что позволяет использовать компьютерные технологии, разработанные в компьютерном моделировании мышления человека.
Знания об устройстве и функционировании языка, полученные в теоретической лингвистике, находят непосредственное применение в теории и методике преподавания языка [Баранов 2001]. Смена теоретических моделей языка часто отражалась в смене преобладающих подходов к преподаванию родного и иностранного языка.
«Грамматико-переводной»
метод исходил из предпосылки
об идеальности устройства грамматической
системы языка. В качестве образца логичности
и непротиворечивости предлагалась грамматика
латинского языка. В рамках такого метода
преподавания изучение языка сводилось
к изучению отдельных грамматических
правил [www.lomonosov-fund.ru]. К знанию правила
относилось также и знание всех исключений
из него. Главная цель обучения – чтение
текстов и их перевод на родной язык. В
конце 19 в. грамматико-переводной метод
стал подвергаться серьезной критике
прежде всего потому, что он не обеспечивал
быстрого практического овладения языком,
и в начале 20 в. возник «прямой метод» обучения,
суть которого заключается в разработке
комплекса упражнений, которые моделируют
овладение языка ребенком. Грамматическая
система в этом случае вторична, а первично
употребление языка. Прямой метод принципиально
одноязычен, поскольку использование
родного языка только тормозит овладение
иностранным. Разрабатывается изощренная
система способов объяснения значения
слова через синонимы, антонимы, через
определение, описание, рисунок, картинку
и т.п. Использование в прямом методе технических
средств обучения привело к созданию «аудиолингвального»
и «аудиовизуального» методов обучения
иностранным языкам. Массовое увлечение
в теоретической лингвистике прагматическими
аспектами функционирования языка инициировало
возникновение «коммуникативно-
Междисциплинарное прикладное направление с несколько неудачным названием «обработка естественного языка» (перевод английского термина Natural Language Processing) возникло в конце 1960-х годов и развивалось в рамках научно-технологической дисциплины, именуемой искусственным интеллектом [Марчук 1999]. По своей внутренней форме словосочетание «обработка естественного языка» должно охватывать все области, в которых компьютеры используются для обработки языковых данных. На практике, однако, закрепилось более узкое понимание этого термина – разработка методов, технологий и конкретных систем, обеспечивающих общение человека с ЭВМ на естественном или ограниченном естественном языке.
Имевшее место в 1970-е годы возникновение и бурное развитие этого направления, рассматриваемого в прикладной лингвистике как часть проблематики компьютерной лингвистики, связано в первую очередь со стремительным ростом количества конечных пользователей ЭВМ [Марчук 1999]. Поскольку обучение языкам и технологии программирования всех пользователей невозможно и нецелесообразно, возникла проблема организации взаимодействия конечных пользователей с компьютерными программами. Решение этой коммуникативной проблемы шло по двум основным путям. В первом случае предпринимались попытки адаптации языков программирования и операционных систем к конечному пользователю. Языки низкого уровня типа Ассемблера заменялись языками высокого уровня типа Visual Basic; происходило развитие операционных систем в сторону большей изобразительности и наглядности; для создания коммуникативного комфорта и облегчения понимания в операционных системах стали использоваться метафоры, основанные на привычных человеку понятиях – например, «рабочий стол» или «библиотека». Второе направление – разработка систем, которые позволяли бы взаимодействовать с ЭВМ в конкретной проблемной области на естественном языке или каком-то ограниченном его варианте. В центре внимания исследований в области обработки естественного языка оказался опыт изучения общения, диалога, коммуникации в гуманитарных науках. Основное отличие компьютерного моделирования коммуникации в системах взаимодействия с ЭВМ заключается в том, что при ограничении проблемной сферы разработчикам приходится, тем не менее, учитывать все аспекты, все уровни реального общения, что представляет собой серьезную проблему не только практического, но и теоретического плана.
Среди систем рассматриваемого типа обычно выделяются вопросно-ответные системы (например, отечественная система ПОЭТ, созданная коллективом исследователей под руководством Э.В.Попова), диалоговые системы решения задач (например, систему SNUKA, решающую в интерактивном режиме задачу планирования военных операций) и системы обработки связных текстов (таковы различные системы обработки патентных документов, поддерживающие как понимание текста, так и ответы на вопросы).
Изучение способов взаимодействия языка и общества относится к числу основных задач социолингвистики. Принято различать два аспекта социолингвистических исследований – влияние социальной структуры общества на язык и язык как фактор влияния на общество [Баранов 2001]. В первом случае в центре внимания стоят проблемы связи языковых форм с социальной стратификацией. Например, в классической работе У.Лабува «Социальная стратификация английского языка» в Нью-Йорке [Labov 1966] было проведено исследование речевого поведения жителей нью-йоркского района Ист-Сайд, проявляющегося в использовании некоторых типичных речевых форм. Государственное регулирование функционирования языка относится ко второй части социолингвистической проблематики. Оно разбивается на две части – языковую политику и языковое строительство. В центре языковой политики стоят некие политические цели, достигаемые путем воздействия на употребление языка; например, обеспечение национальной консолидации через расширение сфер употребления национального языка. Языковое строительство обычно рассматривается как часть языковой политики и представляет собой комплекс конкретных мероприятий, проводящихся на общегосударственном и региональном уровнях. К числу таких мероприятий относятся, например, разработка национальных программ обучения языку на всех уровнях образовательной системы, создание нормативных словарей (толковых, орфографических, орфоэпических и т.п.) и грамматик, разработка и введение алфавитов, формирование и фиксация норм литературного языка, нормирование языка средств массовой информации и т.д.
Объектом теории речевого воздействия являются когнитивные, психологические, социальные, языковые и другие механизмы, позволяющие влиять на сознание, на процесс принятия человеком тех или иных решений. Поскольку эти механизмы весьма разнообразны, то и сама теория речевого воздействия оказывается по сути междисциплинарной [Макаров 2003]. В центре внимания теории речевого воздействия лежит категория языкового варьирования, определяющая возможность использования в дискурсе для описания одной и той же ситуации различных близких по значению языковых выражений. Различие в семантике может интерпретироваться участниками (говорящим и адресатом) и как несущественное, и как значимое. Ср. известный пример варьирования такого рода: Бутылка наполовину полна vs. Бутылка наполовину пуста. Именно это позволяет использовать язык как инструмент воздействия на сознание. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности имеются на всех языковых уровнях – фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и на уровне макроструктуры текста. Методология теории речевого воздействия находит применение в многочисленных приложениях – в теории и практике аргументации, практике создания рекламных текстов (копирайтинге), политической лингвистике.
Предмет политической лингвистики – политический дискурс как совокупность дискурсивных практик, идентифицирующих участников политического дискурса как таковых или формирующих конкретную тематику политической коммуникации. Под дискурсивной практикой понимаются тенденции в использовании близких по функции, альтернативных языковых средств выражения определенного смысла. Эти тенденции, естественно, находят отражение в частоте употребления соответствующих феноменов фонетического, морфологического, синтаксического и семантического уровня. Очень близким аналогом в лингвистической поэтике можно считать понятие идиостиля писателя.
Дискурсивные практики с лингвистической точки зрения определяются устойчивыми наборами языковых средств вариативной интерпретации, свойственными данному политическому субъекту или характерными для обсуждения данного предмета [Макаров 2003]. В этом смысле можно говорить о таких предметах политической лингвистики, как «дискурс Рейгана», «дискурс Горбачева», «тоталитарный дискурс», «дискурс безопасности», «дискурс свободы и справедливости», «парламентский дискурс». Иными словами, тоталитарный дискурс – это совокупность дискурсивных практик, характерных для политического языка тоталитарного общества, а дискурс безопасности – совокупность дискурсивных практик, встречающихся в дискуссиях о безопасности государства и формирующих эти дискуссии как часть политического дискурса в целом.