Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Июня 2013 в 20:13, курсовая работа
В современном мире наблюдается повышенный интерес к исследованию национально-культурной и языковой сфер, с одной стороны во всём мире происходит глобализация, а с другой, в условиях глобализации каждая культура хочет сохранить свою уникальность, в связи с чем, во французской лингвокультуре выделяется концепт savoir – vivre умение жить с удовольствием, который является ключевом ориентиром поведения французов.
Введение………………………………………………………………………..3
Глава I. Картина мира во французской фразеологии на примере концепта savoir vivre, через идеографическое поле «гурманство»………………………………………………………………….6
1.1. Фразеология, как особая часть богатства языка, отражающая языковую картину мира……………………………………………………….6
1.2. "Гурманство" как фрагмент французской языковой картины мира……………………………………………………………………………..9
1.3. Сыр как неотъемлемая часть французской кухни………………11
1.4. Классификация вин………………………………………………..12
1.5. Реализация в языке составляющих фразеологических единиц концепта «гурманство»………………………………………………………..18
Глава II. Глава I. Картина мира во французской фразеологии на примере концепта savoir vivre, через идеографическое поле «куртуазность»…………………………………………………………………20
2.1. Понятие концепта «куртуазность»……………………...................20
2.2. Куртуазная литература.…………………………………….............21
2.3. Совокупность терминов куртуазной любви……..………………..23
2.4. Проявление французской учтивости в жизни…………………….24
Заключение……………………………………………………………………...25
Список литературы…………………………………………………………….27
4. Vin de Table (VdT)
Сведения на этикетке:
На задней же этикетке можно встретить рекомендации по употреблению.
Рассматривая фразеологизмы со словом « vin », мы встретили следующие цитаты и поговорки:
-A bon vin point d’enseigne - un produit de qualité
n’a pas besoin de publicité.
-Avoir le vin joyeux - se montrer joyeux dans un état d’ivresse.
-Boire du vin c’est être bon catholique - ne pas boire de vin serait
une hérésie.
-Le vin entre et la raison sort -perdre la raison en état d’ivresse.
-Le vin est tiré, il faut le boire - aller jusqu’au bout même
si ce n’est pas le meilleur choix.
-Mettre de l’eau dans son vin - faire des compromis.
-Verser un pot de vin - verser une somme d’argent illégalement pour
obtenir un avantage.
« Les hommes sont comme les vins : avec le temps, les bonss’améliorent et les mauvais s’aigrissent. »
« La vérité que l’on trouve dans le vin redevient mensonge dans l’eau claire. »
« Où l'hôtesse est belle, le vin est bon. »
« Lyon est une ville arrosée par trois grands fleuves : le Rhône, la Saône et le Beaujolais. »
« Une journée sans vin est une journée sans soleil. »
1.5. Реализация в языке составляющих фразеологических единиц концепта «гурманство»
Как известно, именно фразеология является особой частью богатства каждого языка, в которой больше, чем в других его сферах, проявляются своеобразие и уникальность самого языка и народа — его носителя. Именно фразеология наиболее ярко и образно отражает языковую картину мира носителей языка, и именно фразеологические единицы (ФЕ) чаще всего содержат компоненты значения, благодаря которым можно рассмотреть, присущую данному народу уникальность.
Задача передачи
всей образности, яркого юмора
и красочности ФЕ двух макрополей «есть»
и «пить» на русский язык очень непроста,
порой даже не возможна: в русском языке
отсутствует сочетаемость многи
Так, например,
ФЕ, которая в русском языке
обозначает «распить бутылку», во французском
представлена следующим синонимическим рядом
ФЕ, которая в русском языке обозначает « быть пьяным », во французском будет интерпретироваться следующим синонимическим рядом: être complètement à l'ouest ( букв. - быть абсолютно на западе) / visiter les nuages (букв. – посещать облака) / être cassé (букв. - быть сломленным) / être rond comme une barrique (букв. – быть круглым как бочка) / être bourré comme une huître (букв. – набитый как устрица) / être rond comme une queue de pelle (букв. – быть круглым как хвост лопаты) / avoir les dents du fond qui baignent (букв. – иметь зубы на дне, которые плавают) / аvoir un verre dans le nez / (букв. - иметь стакан в носу).
Интерпретируя полученные результаты, с точки зрения теории межкультурной коммуникации, можно высказать предположение, что во французской культуре уделяется большее значение такой сфере жизни, как "еда и кулинария", и что может быть объяснено тем, что среди системообразующих концептов-констант французской национальной концептосферы имеется концепт, который был определен как "искусство жить(умение жить)" ("savoir vivre, l’art de vivre") - "умение жить красиво, обеспечивать удобную жизнь, который имеет значение - люкс, высокий уровень жизни ", а концепт "еда" непосредственно примыкает к этому концепту.
Глава II. Картина мира во французской фразеологии на примере концепта savoir vivre, через идеографическое поле «куртуазность»
2.1.Понятие концепта «куртуазность»
Во франко – итальянском словаре François d’Alberti de Villeneuve, мы нашли такое определение куртуазии, и её производных:
Courtoisie – Civilité, bon office qu’on rend à quelqu’un.
Courtisan qui est attaché à la Cour, qui fréquente la Cour.
Celui qui courtise, qui cherche à plaire. On appelle aussi courtisan
celui qui rend à quelqu’un des assiduités(ухаживания)
pour en obtenir quelque avantage.
Courtiser-
gaire la cour à quelqu’un, le caresser d’une manière respectueuse.
On dit figurément Courtiser les Muses, pour dire, se plaire (à qch-находить
удовольствие), s’adonner aux Belles-lettres, particulièrement
à la poésie.
Courtois –Civil, gracieux. [14, 250]
Куртуазность, куртуа́зия (фр. amour courtois) - система правил поведения мужчин в присутствии женщин, родившаяся в 12 веке, на юге Франции наряду с окситанскими трубадурами (Poète lyrique des xiie et xiiie s., qui composait des œuvres dans une des langues d'oc.). Затем данное движение развивается на севере с появлением труверов (les poètes musiciens qui ont adapté en français la thématique amoureuse). В итоге оно завоёвывает и другие страны Европпы, например Германию, где появляются миннезингеры (немецкие рыцарские поэты-певцы XII-XIII вв)
Этимологически, термин « courtois » имеет отношение ко двору « la cour ». На старо французском слово corteis принимает смысл «честный», «верный». Понятие «куртуазность» отражает совокупность значений, правил хорошего тона, в частности в вопросе восприятия любви.
Куртуазия или куртуазная любовь, представляет свою идеальную модель общества, выражающая глубокое чувство чести, выполнение слов и клятв, благородство чувств, бескорыстную преданность, утонченность в речи и манерах, и особенно главенство любви. Французский филолог Michel Zink дает такое определение куртуазии:
« La courtoisie est une conception à la fois de la vie et de l'amour »
Таким образом, такие понятия как куртуазия и куртуазная любовь отделены быть не могут.
Данная концепция любви представляет собой отношения между влюблённым и его Дамой подобны отношениям между вассалом и его господином.
Куртуазная любовь не является ни распутством, ни горячей страстью, а совсем наоборот, является для рыцаря почти аскезой, то есть добровольным обречением себя на жизнь, полную лишений. Рыцарь, чтобы заслуживать женщину, которую он любит, должен полностью подчиняться ей. Дама - верховная, рыцарь её вассал. Чтобы любовник не смог пользоваться своей властью, дабы покорить свою любимую, женщина как правило, находилась на ступень выше социального ранга своего ухажера.
Любовными отношениями управляет настоящий кодекс «savoir aimer». Дама является высокомерной, презирающей, и кажется неприступной. Рыцарь обязан ей поклоняться, унижаться перед ней (так например, Lancelot de Chrétien de Troyes, который, чтобы освободить свою Guenièvre, должен был подняться на позорящую повозку приговоренных к смертной казни); он должен на всё соглашаться, даже на позор, лишь в надежде получить одобрение своей возлюбленной.
Данная концепция любви выражает отношения мужчины к женщине, идеи повиновения, вознаграждения и великодушия, на которых и основывается рыцарство.
2.2. Куртуазная литература
Несомненно, куртуазия оказала огромное влияние на литературу средневековья. Это обусловлено появлением новой литературной темы, которая прославляет «l'art d'aimer». Главная тема – любовь, возвышенное чувство, свободное от всего, которое является источником добродетели, мужества. Главную роль играет женщина, обладающая образом неприступности.
Тремя китами куртузной литературы являются: античность, кельтские легенды и окситанская лирика. Многие поэты нашли темы и вдохновение в античных произведениях, они вульгаризировали некоторых авторов, таких как Ovide.
• La canso (ou chanson courtoise)- наиболее типичная форма рыцарского лиризма. Состоящая из 40 - 60 стихов, разделенных на десять строф (coblas) и обычно заканчивающаяся авторским посвящение (tornada). Canso – авторская песня, рифмующаяся согласно искусным сочетаниям, которая воспевает любовь и радость, и наказания, которые из этого вытекают. Прославленная такими трубадурами как Guillaume IX d'Aquitaine, Jaufré Rudel, Bernard de Ventadour, Bertran de Born, la canso представляет традиционную модель куртуазии и воспевает идеальную любовь воздыхателя к прекрасной и достойной даме, теоретически недоступной.
La tenso является литературным вариантом canso, но рассматривает более широкие темы (не только темы любви, но также и политику, общие идеи или личные чувства) и обычно представляется в форме диалога, дискуссии, спора.
• В рыцарском романе, куртуазный мир представляется нам как мир славы и приключений: герой куртуазной литературы должен одерживать победу, торжествовать над многочисленными препятствиями и кознями, совсем как эпический герой; но первый служит своей даме, в то время как второй служит Богу или его королю.
Одним из основных представителей данного жанра является Chrétien de Troyes, автор знаменитых романов: Lancelot ou le Chevalier de la charrette, Perceval ou le Conte du Graal, Yvain ou le Chevalier au lion. В своих романах он не только выставляет на показ и прославляет нормы высокой куртуазии, но и ставит также проблемы брака и супружеской измены, любви и похождений.
2.3. Совокупность терминов куртуазной любви
Не имея возможности утолить свою любовь, куртуазия порождает различные реакции, чаще всего парадоксальные. Влюблённый рыцарь колеблющийся от энтузиазма к отчаянию, от удовольствия к страданию, от тревоги к эйфории, до тех пор пока одно из его ожиданий не будет удовлетворено. Таким образом появляется термин joy (masculin, donc différent de joie), который употреблялся в основном чтобы пробудить чувство экстаза, которое завладевает любовником в момент когда его желание вознаграждается.
Куртуазная любовь, так же характеризуется двумя другими понятиями: la mezura, которое обозначает достоинство и самообладание, которое любовник должен доказать при любых обстоятельствах, и la joven, которое ссылается на совокупность моральных достоинств (верность, чувство собственного достоинства, здравомыслия, и т.д.) свойственных галантному любовнику.
Чтобы получить вознаграждения от женщины, рыцарю необходимо пройти путь полный испытаний; одно из них l'asag, которое обязывает рыцаря оставаться целомудренным в течение целой ночи, будучи обнаженным рядом с предметом своего желания. Ожидая, что дама отдастся рыцарю, она предлагает ему вознаграждения (guerredon) за подвиги, которые он осуществляет для неё. [15]
Рассматривая фразеологизмы со словами « femme » и « amour », мы встретили следующие цитаты и поговорки:
- Injure faite aux femmes se punit au double.
- Que Dieu te préserve de la malice des femmes !
- Si l'amour embellit les femmes, les femmes, elles, embellissentl'amour.
- il faut souvent se quitter pour s'aimer toujours.
- Le parfum d'une femme et la forme la plus intense du souvenir.
- Mettre un frein à la femme, c'est mettre une limite à la mer.
-Une femme belle est le paradis des yeux, l'enfer de l'âme, et le purgatoire de la bourse.
- La femme est une nécessité pour l'homme. On ne peut pas toujours se plaindre que du gouvernement.
- Un homme courtois doit, avant d’entrer dans la mort, faire passer sa femme avant lui.
2.4. Проявление французской учтивости в жизни
Как пример французской учтивости, рассмотрим примеры общения между ними, а именно приветствий и пожеланий, в которых явно преобладает прилагательное « bon ».
В ранние часы как правило желают «bonne journée»(«хорошего дня») или «bonne matinée»(«удачного утра»). К полудню «bonne journée» можно заменить на «bonne fin de matinée»(«счастливого завершения утра»). Если дело движется к обеду, необходимо вставить также «bon appétit».
После обеда требуется пожелание «bonne après-midi»(«хорошо провести вторую половину дня»). Ближе к вечеру уместно приветствие «bonsoir» вместо «bonjour»,а уходя, следует говорить «bonne fin d'après-midi» («хорошего окончания дня») или «bonne fin de journée»(«хорошего/удачного завершения дневной работы»).
В некоторых кафе персонал может пожелать «bonnе dégustation»,буквально: «приятной дегустации». Так же здесь принято желать счастья по поводу чего угодно — от «bon ski», «bon film» и «bоnne promenade» до таких феерических напутствий, как «bon coiffeur»(«приятно провести время у парикмахера»).
Так же существует пожелание «bonne continuation» , которое в себе много смысла не несёт, так как говорящий, обычно не задумывается над тем, чем вы будете заниматься после его ухода. Его можно услышать от таксиста или случайного собеседника, попутчика, с которым вы ехали в одном автобусе.
Так же, рассмотрим пример написания
письма — еще один из тех навыков,
благодаря которым у нас
Начало у делового письма
может быть весьма незамысловатым:
«Monsieur» к мужчине и «