Картина мира во французской фразеологии на примере концепта savoir vivre, через идеографическое поле «куртуазность»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Июня 2013 в 20:13, курсовая работа

Описание работы

В современном мире наблюдается повышенный интерес к исследованию национально-культурной и языковой сфер, с одной стороны во всём мире происходит глобализация, а с другой, в условиях глобализации каждая культура хочет сохранить свою уникальность, в связи с чем, во французской лингвокультуре выделяется концепт savoir – vivre умение жить с удовольствием, который является ключевом ориентиром поведения французов.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………..3
Глава I. Картина мира во французской фразеологии на примере концепта savoir vivre, через идеографическое поле «гурманство»………………………………………………………………….6
1.1. Фразеология, как особая часть богатства языка, отражающая языковую картину мира……………………………………………………….6
1.2. "Гурманство" как фрагмент французской языковой картины мира……………………………………………………………………………..9
1.3. Сыр как неотъемлемая часть французской кухни………………11
1.4. Классификация вин………………………………………………..12
1.5. Реализация в языке составляющих фразеологических единиц концепта «гурманство»………………………………………………………..18
Глава II. Глава I. Картина мира во французской фразеологии на примере концепта savoir vivre, через идеографическое поле «куртуазность»…………………………………………………………………20
2.1. Понятие концепта «куртуазность»……………………...................20
2.2. Куртуазная литература.…………………………………….............21
2.3. Совокупность терминов куртуазной любви……..………………..23
2.4. Проявление французской учтивости в жизни…………………….24
Заключение……………………………………………………………………...25
Список литературы…………………………………………………………….27

Файлы: 1 файл

курсачка.docx

— 62.77 Кб (Скачать файл)

В этом письме мы можем наблюдать  излишнюю учтивость и многословность. Вероятно, что эта привычка сохранилась  со времён куртуазии.

Заключение

Анализ фразеологических единиц, примененный  в исследовании оказался продуктивным, подобный подход помог выяснить особенности  мышления данного народа, его быт, слова характерные только для  страны рассматриваемого языка, являющиеся лакунарными.

В соответствии с имеющейся  целью и, последовательно решая  поставленные перед нами задачи, на основании проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

а) во французской фразеологии  кулинарная терминология имеет огромное количество образных средств языка, к примеру метафоризация при наименовании блюд. Анализ фразеологизмов связанных с едой, показал, что французы любят не только сам процесс еды, но и поговорить об этом;

б) в результате исследования фразеологических единиц, относящихся  к вину, было выяснено, что данный напиток является священным для  французов, и в какой то степени  уподобляется женщине. Таким образом, ФЕ, обозначающие в русском языке  «распить бутылку», во французском  представлены целым синонимическим рядом baiser une fillette, donner accolade à la bouteille, caresser la bouteille, dépuceler une bouteille. Данные глаголы в разговорной речи употребляются скорее по отношению к девушк;.

в) французы, безусловно, сохранили  за собой репутацию куртуазной нации. Их учтивость широко проявляется  при написании писем, при общении. для французов вежливость - это  искусство, для русских — выражение  искреннего уважения.

Благодаря ФЕ нам удалось выявить национальные особенности культуры французского народа, его характер и уникальность.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

  1. Гак, В. Г. Отношение носителей языка к своему языку как проявление национально-культурной специфики языкового поведения / В. Г. Гак. - М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991. – 235 с.
  2. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. - М.: 1985. – 450 с.
  3. Кузнецов, A.M. Национально-культурное своеобразие слова / А. М. Кузнецов. - М., 1987. - 405 с.
  4. Кунин, А.В. Основные понятия фразеологической стилистики / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1969. -218 с.
  5. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 c.
  6. Смирнов, В.П. Франция: страна, люди, традиции / В. П. Смирнов. - М., 1988. - 397с.
  7. Соссюр, Ф. Де. Заметки по общей лингвистике / Ф. Де Соссюр. - М.: Прогресс, 1977. - 695с.
  8. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. - Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1985.
  9. Татищев, И. И. Полной французской и российской лексикон / И. И. Татищев. - М.: 2007. – 248 с.
  10. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц/ В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. – 370 с.
  11. Телия, В.Н. Фразеология в контексте культуры / В. Н. Телия. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 336с.
  12. Clercq, E. Savoir-vivre aujourd’hui, guide des bonnes manières / E. le Clercq. – Paris: Editions Cabedita, 2011. - 96 p.
  13. Picard, D. Pourquoi la politesse ? Le savoir-vivre contre l’incivilité / D. Picard. - Paris, 2007. – 288 p.
  14. Grand Dictionnaure français – italien / François d’Alberti de Villeneuve. - Milan, 1828.
  15. GL – Grand Larousse encyclopedique. – Paris, 1963.
  16. Robert, P. Le Petit Robert. Dictionnaire de la Langue Française / P. Robert. - Paris: Le Robert, 2006.
  17. Clarke, S. Talk to the snail / S. Clarke. – Paris, 2006.
  18. Denuelle, S. Le Petit Larousse du Savoir-Vivre aujourd'hui / S. Denuelle. – Paris: Larousse, 2011. – 313 p.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Картина мира во французской фразеологии на примере концепта savoir vivre, через идеографическое поле «куртуазность»