Компьютерный перевод

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2014 в 20:27, курсовая работа

Описание работы

Переводом называется процесс, а также результат создания на основе исходного текста (на одном языке) равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке. При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала) в сфере действия языка перевода (Аристов 1999: 4).
Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований:
текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации;

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………….......... 3
Глава I. Теоретические основы машинного перевода
1.1 История развития машинного перевода………………………………… 6
1.2 Системы машинного перевода и их классификация………................... 9
1.3 Как осуществляется машинный перевод……………………………… 13
Выводы по главе I ……………………………………………………………… 15
Глава II. Основные особенности машинного перевода
2.1 Сравнительный анализ переводов художественного текста, сделанного системой машинного перевода и человеком ………………………………….16
2.2 Недостатки компьютерного перевода ………………………………... 20
2.3 Преимущества компьютерного перевода ……………………………... 21
Выводы по главе II ………………………………………………………......... 24
Заключение………………………………………………………………......... 25
Список использованной литературы …………………………………...…. 27
Список фактического материала ………………………………………….. 29

Файлы: 1 файл

КОМПЬЮТЕРНЫЙ ПЕРЕВОД.docx

— 68.98 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

  1. Аристов, Н.В. Основы перевода / Н. В. Аристов; Изд-во литературы на иностранных языках. – М., 1999. - 264 с.
  2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов; Международные отношения. - М., 1997. – 240 с.
  3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус; УРАО. - М., 2001. - 208 с.
  4. Васильев, А. Пресса:  компьютер на месте переводчика. / А. Васильев // Москва. - 1998. - № 6.- с. 3.
  5. Вейзе, А.А. Перевод технической литературы с английского языка на русский. / Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков К. - Минск, 1997. - 189 с.
  6. Винокуров, А.А. Новый метод оценки машинного перевода. / Винокуров  А.А.,Чуканов В.О.; М., 1997. - 205 с.
  7. Егорушкин, А. Пресса:  у каждого свой язык? / А. Егорушкин // М., Компьютерра. – 2002, №21. - с.  5-7.
  8. Ермаков, А.Е. Неполный синтаксический анализ текста в информационно-поисковых системах /  Ермаков А.Е. // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии / М., 2002. – Гл. 2. – с. 15-17.
  9. Зельцер, Д. Пресса: что могут словари? / Д. Зельцер // Комрьютерра. – 2002, № 30. – с. 4.
  10. Каничев, М. Встреча компьютерных толмачей. / М. Каничев // М., Мир ПК. - 1998, № 8. – с. 3.
  11. Кормалев, Д.А. Приложения технологии извлечения информации из текста: теория и практика / Д. А. Кормалев; Переяславль-Залесский, - 2003. – 285 с.
  12. Лэнжвис, К. Языковые технологии / К. Лэнжвис // М., Русская редакция. -  2007. - №1. – С.5-13.
  13. Мараццато, Р. Обзор программных средств. Профессиональный перевод / Р. Мараццато // М., Русская редакция. - 2007. - № 8. – с.3-8.
  14. Марчук, Ю.Н. Компьютерная лингвистика. Учебное пособие. / Ю. Н. Марчук; АСТ – Восток-Запад. – М., 2007. – 285 с.
  15. Ножов, И. Пресса: синтаксический анализ / И. Ножов // М., Компьютерра. – 2002, №21. – с. 19.
  16. Русско-английский словарь под рук. Смирницкого, А.И. / А. И. Смирницкий; Русский язык. – М., 2003. – 945 с.
  17. Савина, А. Пресса: что внутри электронного словаря? / А. Савина, Т. Типикина // Наука и жизнь. - М., 2008. - № 10. – с. 18.
  18. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.
  19. Сокирко, А. Будущее машинного перевода. // Компьютерра. – 2002, №21.
  20. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров; Высшая школа. – М., 1999. – 416 с.
  21. Флорин, С.А. Муки переводческие / С. А Флорин; Высшая школа. - М., 1998. – 184 с.
  22. Чужакин, А.П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания / А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко; Валент. – М., 2004. – 192 с.
  23. Шаляпина, З.М. Пресса:  автоматический перевод: эволюция и современные тенденции / З.М. Шаляпина // Вопросы языкознания. – 1996. - №2. – с. 105-117.

 

 

 

 

 

 

Список источников фактического материала

 

  1. Woods, K. The Little Prince / K. Woods; Harcourt Children's Books. – 2002. – 97 с.
  2. Галь, Н. Маленький принц / Н. Галь; Эксмо-Пресс. – М., 2008. – 112 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Компьютерный перевод