Компьютерный перевод

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2014 в 20:27, курсовая работа

Описание работы

Переводом называется процесс, а также результат создания на основе исходного текста (на одном языке) равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке. При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала) в сфере действия языка перевода (Аристов 1999: 4).
Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований:
текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации;

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………….......... 3
Глава I. Теоретические основы машинного перевода
1.1 История развития машинного перевода………………………………… 6
1.2 Системы машинного перевода и их классификация………................... 9
1.3 Как осуществляется машинный перевод……………………………… 13
Выводы по главе I ……………………………………………………………… 15
Глава II. Основные особенности машинного перевода
2.1 Сравнительный анализ переводов художественного текста, сделанного системой машинного перевода и человеком ………………………………….16
2.2 Недостатки компьютерного перевода ………………………………... 20
2.3 Преимущества компьютерного перевода ……………………………... 21
Выводы по главе II ………………………………………………………......... 24
Заключение………………………………………………………………......... 25
Список использованной литературы …………………………………...…. 27
Список фактического материала ………………………………………….. 29

Файлы: 1 файл

КОМПЬЮТЕРНЫЙ ПЕРЕВОД.docx

— 68.98 Кб (Скачать файл)

"Вы нисколько  не походите, мой повысился". он сказал. "Пока еще Вы не ничто. Никто не приручил Вас, и Вы не приручили никого..."

И розы были очень обеспокоены. "Вы красивы, но Вы пусты," он продолжал. "Нельзя было умереть для Вас. Безусловно, обычный прохожий думал бы, что мой повысился, смотрел точно так же как Вы, повысился, который принадлежит мне. Но в себе один она более важна чем все сотни из Вас другие розы....

"И он  возвратился, чтобы встретить лису.

"До свидания, " сказал лиса. "И теперь вот - моя тайна, очень простая тайна: только с сердцем можно видеть  справедливо; что является существенным, невидим для глаза."

"Что является  существенным, невидим для глаза, " маленький принц повторился, так, чтобы он убедился, что помнил

"Это - время, которое Вы потратили впустую  для вашего, повысился, который делает  ваш, повысился настолько важным."

"Это - время, которое я потратил впустую  для моего, повысился ... "сказал  маленький принц, так, чтобы он  убедился, что помнил.

"Мужчины  забыли эту правду, "сказала  лиса. "Но Вы не должны забыть  это. Вы становитесь ответственными, навсегда, для того, что Вы приручили.

Вы ответственны за ваш, повысился ..."

"Я ответственен  за мой, повысился, " маленький  принц повторился, так, чтобы он  убедился, что помнил.

Как видно, перевод текста сделан пословно. Программа не может менять местами слова в предложениях, то есть в переводящем языке порядок слов почти всегда такой же как, как и в исходном. Также очень бросается в глаза перевод слова «rose» - «повысился», так как даже словарь выдает значение «роза» первым, - в то время как система  даже не предлагает его в качестве варианта. Но в тоже время слово «роза», во множественном числе «roses», система переводит правильно (не учитывая при этом что «roses» - n, pl, AmE, sl «He uses roses — Он ударяет по аптеке») (Смирницкий 2003: 542).

 Очевидно, что в данном контексте слово должно переводиться как «роза», однако система не может проанализировать контекст и, следовательно, не может правильно выбрать эквивалент. Слово «look» переведено как «смотреть», не учитывая то, что его можно также перевести как «выглядеть», что  предпочтительно в данном случае. Выражение «in herself alone» переведенное как «в себе один». Известно, что английские существительные утратили грамматическую категорию рода. Следовательно, все они согласуются с местоимением в 3 лице единственного числа «it» - среднего рода. В русском же языке категория рода у существительных присутствует. Упущением системы является невозможность согласования в роде на переводящем языке. (Ермаков 2002: 15).

Слово «rightly» переведено в первом значении, без дополнительных вариантов, - так же, как  и слово «essential». Слово «wasted», заданное не в начальной форме, переведено электронным словарем ABBY Lingvo как: «wasted» прил.- истощенный; исхудавший, худой; чахлый; бледный; в данном же тексте его следует перевести как «провел», «отдавал» (Смирницкий 2003: 910).

 

 

 

2.2. Недостатки  компьютерного перевода

Что касается компьютерного перевода, а именно виртуальных переводчиков, то они имеют ряд недостатков. Прежде всего, следует обратить внимание на качество выполненной ими работы. Данный недостаток можно признать самым главным, поскольку это является основным критерием оценки любого перевода. В результате обработки компьютерной программой в большинстве случаев текст получается абсолютно не читаемым, а вместо стройного предложения чаще всего выходит набор слов, абсолютно не связанных между собой. (Шаляпина 1996: 105).

Из всего этого следует вывод, что переведенный в онлайн-режиме текст будет в точности соответствовать оригиналу. Очень часто пользователи сети сталкиваются с тем, что  итоговый текст необходимо редактировать. Другим существенным недостатком является то, что такой переводчик в процессе работы практически не соблюдает грамматических правил. Отсутствие родовой принадлежности, временных форм глагола, падежных окончаний и так далее – все это вызывает определенные трудности в точном понимании какой-либо информации.

Это объясняется тем, что программы машинного перевода не учитывают экстралингвистические правила. Обратившись к современным технологиям, человек вынужден проверять верное использование выбранной лексической единицы. Учитывая многозначность слов, не всегда результат машинной работы предоставляет их нужное значение. Внимательно изучая содержание информации, можно столкнуться с тем, что пользователям приходится заменять ту или иную лексему на другую, более подходящую по смыслу. (Винокуров 1997: 17).

Несмотря на постоянное обновление программ компьютерного перевода, они не могут заменить человеческий мозг и прежде всего потому, что язык – это не постоянная система, а живой организм. Он многогранен, постоянно изменяется и совершенствуется, поэтому и не удается с помощью математических расчетов полностью его проанализировать и создать точную и завершенную модель того или иного языка.

Именно поэтому в наше время компьютерным программам не удается на равных конкурировать с человеком, который не редко осуществляет перевод некоторых фраз и выражений чисто интуитивно, что для компьютерного сервиса практически невозможно. При отсутствии слова в словаре они попросту не переводят его. (Кормалев 2003: 68).

Также возможен и другой вариант: электронные словари – переводчики часто выдают несколько вариантов перевода слова на другой язык, не объясняя разницы в тех или иных словарных несоответствиях, что затрудняет правильный выбор какого-либо соответствия в данном контексте.

Но отказываться полностью от данного сервиса по причине низкого качества не стоит, ведь его можно использовать не только для определения отдельных слов, а и как вспомогательный инструмент для распознавания текстов, в которых сочетается много устойчивых словосочетаний, а затем подвергать обработанный материал существенной правке. (Каничев 1998: 3).

2.3. Преимущества компьютерного перевода

Всем хорошо известно, что хороший перевод текста – это не только творческая, но и достаточно трудоемкая работа. Причем даже самый хороший перевод, как правило, нуждается в редакторской правке. Что касается творческой части, то в обозримом будущем в соревновании компьютер-человек всегда победит "живой" переводчик. Однако для решения проблем, обусловленных трудоемкостью процесса перевода, системы МП могут оказаться хорошим подспорьем. Для того чтобы это лучше понять, перечислим достоинства программ машинного перевода:

1. Высокая скорость.  Перевод даже многостраничного текста производится всего за несколько секунд, что не может не быть плюсом. Это позволяет быстро понять смысл текста, а если система настроена на перевод текстов этой тематики, требуется минимальная редакторская правка.

2. Низкая стоимость.  За каждую страницу текста, переведенного профессиональным переводчиком, так или иначе, придется платить. В случае с системой машинного перевода, человек платит только один раз, то есть при покупке самой программы. Что же касается онлайн-переводчиков, то здесь затраты отсутствуют.

3. Доступ к услуге.  Немаловажный фактор, который многие критики систем МП не принимают в расчет. Программа-переводчик всегда под рукой, а обращаться в переводческое бюро во многих случаях связано с дополнительными затратами времени и сил.

4. Конфиденциальность.  Системе МП пользователь может доверить любую информацию, не опасаясь ее распространения без его личного на то согласия. И это подчас является ключевом фактором именно компьютерного переводчика. (Шаляпина 1996: 111).

5. Универсальность.  Любой переводчик всегда имеет специализацию, т.е. переводит тексты по той теме, которой он хорошо владеет. Когда переводчик художественной литературы берется за перевод, например, технических текстов, ляпсусов не избежать. Взять хотя бы классический пример: "Голый проводник бежит по автобусу" (в оригинале "Naked conductor runs along the bus"). И это не результат творчества компьютера, этот исторический пример имел место, когда компьютер еще был редкостью. Система МП выгодно отличается тем, что она абсолютно универсальна. Нужно только грамотно подключить специализированный словарь по соответствующей тематике. Следует учесть и еще одно преимущество систем МП: пополнение их специализированных словарей новейшими терминами значительно опережает аналогичные словари полиграфического исполнения.

 6. Перевод информации в Интернете.  В онлайне наиболее ярко проявляются все преимущества систем МП. Более того, в большинстве случаев переводить информацию в Интернете можно только с помощью программ-переводчиков. Именно эта потребность обусловила огромный рост интереса к системам МП сейчас в мире. Только благодаря онлайновым системам МП появилась возможность просматривать иностранные сайты, не затрудняясь с их переводом. Кроме того, здесь действуют все вышеперечисленные достоинства систем МП: перевод текстов по любой тематике производится быстро и конфиденциально. (Васильев 1998: 3).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по Главе II

Применив машинный перевод на практике, мы убедились в том, что он далеко не идеален. Машина совершает немалое количество ошибок, связанных не только с подбором конкретного значения слова, но и согласованием их в контексте, выбором нужного рода, числа и так далее.

Необходимо признать, что сегодня, художественный текст всегда выигрывает в переводе, выполненном человеком. С другой стороны, это отнюдь не отрицает полезности систем машинного перевода, уже давно являющихся незаменимым подспорьем не только для тех, кто совсем не знает языка, но и для профессионалов.

  1. Перед переводом стоят далеко не одни высокохудожественные задачи. Машинный перевод можно использовать для перевода текстов, не требующих такого глубокого эстетического анализа, как, например, технических или деловых.
  2. Никакой переводчик не напечатает перевод с такой скоростью, как переводчик машинный.
  3. Программа-переводчик всегда под рукой, ей можно доверить любую конфиденциальную информацию, и, наконец, очевидно, что машинный перевод существенно дешевле по сравнению с тем, что выполнен в бюро переводов.
  4. Машинные переводчики в значительной мере облегчают беглый просмотр сайтов Internet на неизвестных вам языках. При этом, по-видимому, задача выбора информации из сети Интернет не может быть решена никакими другими способами.
  5. Кроме того, для каждой системы существует своя область применения, и машинные переводчики не претендуют на перевод художественной литературы.

 

 

 

Заключение

Можно сделать вывод, что полностью автоматический машинный перевод - это очень сложная задача, которую предстоит решить не только лингвистам, но и программистам, специалистам по кибернетике и многим другим представителям наук, которые затрагивает эта проблема. Очень сложно смоделировать сам процесс перевода с помощью компьютерной программы. Если человек, осуществляя перевод, мыслит образами и исходит из того, какую мысль к конечном итоге надо донести до слушателя, то научить этому программу невозможно, по крайней мере на данном этапе развития компьютерных технологий.

Современные программы машинного перевода очень далеки от того идеала, к которому стремятся их разработки. Но они уже без сомнений могут служить хорошим подспорьем переводчику в его рутинной работе. Хотя бы тем, что без проблем могут за несколько секунд сделать подстрочный перевод любого по сложности и объёму текста. Однако полностью отдать текст в руки машины нельзя. Системы нового поколения могут «запоминать» уже переведенные однажды конструкции и впоследствии уже не требовать повторного их перевода. Системы эффективны в помощи пользователям еще и потому, что есть возможность создавать «пользовательский» словарь, что существенно облегчает перевод по определенной тематике. (Зельцер 2002: 4).

Но все-таки недостатков у систем машинного перевода, по нашему мнению, больше, чем достоинств. Главный недостаток – это, конечно же, словарь. Программа не учитывает элементарных значений слов и не предлагает их в качестве варианта при переводе. Тем самым это заставляет пользователя искать эти словоформы в словаре, что бьет по одному из основных достоинств системы, по мнению производителей, - скорости. Недостатки на уровне грамматики прослеживаются как при анализе на входном языке, так и при синтезе на выходном. Не учитываются и грамматические особенности входных и выходных языков, такие как, например,  род существительных в русском языке и его отсутствие в английском. Система, как правило, проводит еще и синтаксический анализ на входе, но если предложение не вписывается в алгоритм заданный программой, система начинает пословный перевод, не обращая внимания на синтаксические связи. (Марчук 2007:  89).

Несомненно, средства машинного перевода никогда не смогут улавливать все смысловые нюансы оригинального текста. Даже сторонники машинного перевода признают, что он способен в лучшем случае передать основную суть документа.

Но нельзя забывать, что ошибки часто случаются и у обычных переводчиков, и наивно ожидать от системы машинного перевода, что она способна исправить ошибки оригинала и выдаст грамотный перевод. (Егорушкин 2002: 5).

В ходе данной работы стало очевидно, что машинный перевод — это эффективное средство для просмотра и поиска информации на иностранном языке, и именно эта функция является главной при работе в Интернете. Далее, в результате настройки на предметную область и интеграции с другими программами обработки документов средство машинного перевода позволяет автоматизировать получение перевода.

Таким образом, мы пришли к выводу, что машинный перевод в принципе возможен, но его стоит рассматривать только как «черновой» вариант перевода, который подлежит обязательному редактированию. Также хотелось бы подчеркнуть, что программа-переводчик – это, прежде всего, инструмент, который позволяет решить проблемы перевода или повысить эффективность труда переводчика только в том случае, если он используется грамотно.

Информация о работе Компьютерный перевод