Компьютерный жаргон немецкого языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2013 в 10:25, курсовая работа

Описание работы

Данная работа посвящена исследованию особенностей компьютерного жаргона.
Актуальность данной работы очевидна – растет популярность компьютерных технологий и интернета, что дает не только огромный объем новой лексики, но и новые значения уже известных ранее слов. Необходимо изучить механизмы, по которым происходят процессы появления новых слов и новых значений в современном немецком языке. Отсюда целью данной работы является классификация компьютерного жаргона и поиск источника появления данного вида сленга.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………….3
Классификации компьютерного жаргона…………………………5
Классификации компьютерного жаргона по способу образования……………………………………………………………….7
Калька (полное заимствование)……………………………………8
Полукалька (заимствование основы)……………………………..10
Перевод …………………………………………………………….11
Выводы по первой главе…………………………………………………12
Функционирование компьютерного жаргона в современном немецком языке………………14
Тематическая дифференциация компьютерного жаргона……...16
Основные способы образования компьютерного жаргона……22
Выводы по второй главе………………………………………………..26
Заключение……………………………………………………………….28
Список литературы………………………………………………………29

Файлы: 1 файл

Компьютерный жаргон немецкого языка.doc

— 168.50 Кб (Скачать файл)

Вследствие  того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:

to copy® kopieren;

to install®installieren.

В соответствие с тем, что одной из причин необходимости жаргона является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления: strategic game ® Die Strategie.

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово  и при этом оно получает значение всего словосочетания:

Somebody who looks constantly how often and how well his own name is listed with Google ® Ego-Googler;

Programming language ® Das C.

Также, для увеличения скорости передачи информации собеседнику, часто  пользователи используют неполное выражение, а его аббревиатуру (используются только начальные буквы слов какого-либо выражения):

as far as I know = Soviel ich weiß ® AFAIK;

as Soon As Possible = So schnell wie möglich! ® ASAP;

dümmster anzunehmender User ® DAU.

 

1.1.3. Перевод

Не  всегда в немецкий компьютерный жаргон попадают слова, с заимствованной или частично измененной формой английского термина. Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией. Для простоты использования очень часто производится полный перевод английского термина, либо же нахождение аналогичного эквивалента в немецком языке. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. Появление нового жаргонизма включает в себя перевод слова с использованием существующих в немецком языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:

a Printer  ® der Drucker;

a Virus ® das (Der) Virus;

to save ®  speichern.

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие  ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или  устройства:

the Internet Link – Das Portal;

the Key word (Password) -  Das Schlüsselwort.

Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели  никаких жаргонных значений.

Особенностью и одновременно сложностью для образования новых  жаргонных слов в немецком языке служит то, что немецкий и английский алфавиты в большинстве своем идентичны. В большинстве случаев молодежь, следуя моде, просто копирует не только написание, но и звуковую оболочку слова, оставляя небольшие различия в произношении:

the Computer ® der Computer;

the Monitor ® der Monitor (Bildschirm);

online ® online;

the Scanner® der Scanner.

 

Выводы  по первой главе

В данной главе  были приведены определения терминов «сленг» и «жаргон». Проанализировав  данные определения, образовано собственное  определение термина «компьютерный жаргон», под которым понимается отличная от языковых норм речь какой-либо, объединенной общими интересами, социальной группы, содержащая отличную от общепринятых норм или искусственно созданную лексику, которая связана с областью функционирования компьютера. Также, на основании работ П.В. Лихолитова, И.Р. Гальперина, И.Л. Галиннской, была произведена попытка создания собственной классификации немецкого компьютерного жаргона, по причине отсутствия таковой, вследствие чего было выделено следующее:

1. жаргонная  лексика служит для обозначения  широкого круга специальных понятий  - понятий предмета, признака, процесса;

  1. жаргонная лексика представляет собой самостоятельную подсистему языка, в которой обнаруживаются имеющие свою специфику явления синонимии, многозначности. В сфере компьютерных технологий эти явления представлены ограниченно, что объясняется замкнутостью и изолированностью сферы общения;
  2. с точки зрения словообразования можно говорить о том, что способы, с помощью которых пополняется лексический состав компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически все известные модели словообразования.

 

 

Глава 2. Функционирование компьютерного  жаргона

в современном  немецком языке.

 

В задачи  данной главы входят: 1) исследовать тематическую дифференциацию компьютерного жаргона; 2) рассмотреть основные способы образования компьютерного жаргона.

Проанализировав ряд немецкоязычных сайтов, таких как:  informationsarchiv.net; superslang; coolreferat; german-bash.org; woerterbuch.babylon.com; Infoplattform Wissenswertes.at, активно использующих немецкий компьютерный жаргон, был выявлен ряд лексики, используемой в среде компьютерных пользователей. В данной работе, в качестве фактического материала, будут представлены 410 жаргонных единиц.

Если рассматривать  компьютерный жаргон, то можно выделить следующий ряд причин их употребления членами коммуникативных групп: во-первых, люди хотят общаться друг с другом в присутствии чужих, оставаясь непонятыми, во-вторых, наличествует желание скрыть секреты своего ремесла и торговли, в-третьих, они испытывают необходимость в изоляции от враждебно настроенных сил. Еще одной немаловажной причиной можно назвать стремление к речевой выразительности. Жаргон, являясь в большей мере социалектом нежели профессиональным языком, выполняет дифференцирующую (защитную, разграничивающую) функцию лишь в том случае, когда общающиеся используют именно жаргонную лексику, для которой данная функция является основополагающей.

Другой причиной вынужденной языковой диффренциации  между поколениями, по мнению психологов и лингвистов, становится возрастающий темп жизни, за которым представители  старшего поколения не всегда успевают. Появление мобильных телефонов  с сервисом SMS, электронной почты, ICQ и интернет-чатов способствует тому, что в языке подростков все чаще встречаются простые конструкции, с помощью которых можно максимально быстро передать свою мысль. Т. е. фактически в устной речи все больше и больше используется так называемый «телеграфный стиль», который зачастую раздражает людей старшего поколения, привыкших к более глубокому, а потому более медленному осмыслению информации.

Не в последнюю  очередь с проблемой ускоренного  темпа развития информационных технологий (большинство компьютерных программ издаются на английском языке) связана проблема англизации немецкой разговорной речи. Это привело даже к появлению шутливых терминов “Denglish” (компонатив “deutsch” + “english”) и “Germeng” (“german” + “english”) [3]. По последним данным, в немецкий язык перешло приблизительно 4000 заимствованных слов из английского языка и его американского варианта [3]. Английский язык, ставший языком интернет-общения, активно используется не только молодым поколением, но и на телевидении, в прессе. Процесс заимствований усилился настолько, что словари не успевают фиксировать все изменения в языке [3]. Употребление (сознательно дифференцирующее, как и неосознанное, на поводу у языковой моды)  заимствованной лексики более «продвинутой» молодежью также выстраивает стену между поколениями.

Второй важной причиной употребления молодежью сленга (и сниженной  лексики внутри последнего как таковой) является стремление коммуникантов  к выразительности, зачастую невозможной  при использовании литературной лексики. Вообще молодежная среда демонстрирует значительную свободу в общении, фривольность, демократизм в кругу своих. Если для людей старшего поколения человек, который ведет себя неформально, считается несерьезным, то молодежь почти всегда ведет себя неформально, чтобы подчеркнуть степень доверия к собеседнику, свое расположение к нему.  Поскольку доверие в данный возрастной период играет огромную роль, молодые люди используют простой язык, одеваются согласно традиций своей группы, зачастую даже манерой одеваться  выражают свою иронию по отношению к себе самим, тем самым как бы примиряясь с возможностью чужой иронии в свой адрес. Умение веселиться и веселить ценится здесь довольно высоко.

Чаще всего  даже жаргоны используются для забавы. Их возникновение не связывается с особой необходимостью в этом, в них отсутствует секретность или условность. Так,  Ю.М. Скребнев под жаргоном понимает слова профессиональных и социальных групп, отличающиеся неформальным характером и являющиеся шутливой заменой слов, которые уже существуют в нейтральной сфере литературного языка. Именно выразительностью, экспрессивной силой выражения значений можно объяснить использование в молодежном сленге жаргонизмов маргинальных групп или же солдатского жаргона.

 

2.1 Тематическая дифференциация компьютерного жаргона

 

Семантика компьютерных терминологических единиц очень  разнообразна. Источником появления  новых жаргонных единиц является большое количество областей, в которых  могут использоваться новые лексические  единицы. Компьютерный жаргон пользуется популярностью не только среди людей, профессионально занимающихся компьютерными технологиями и компьютерами в целом, но и среди обычных компьютерных пользователей, пользующихся интернетом, либо же просто являющимися любителями компьютерных игр – геймерами. В данной работе рассмотрены группы, на которые, можно разделить весь компьютерный жаргон. В ходе работы были образованы следующие тематические группы (Таблица 1).

Таблица 1.

Тематическая дифференциация компьютерного жаргона

 

 

Слова, обозначающие названия оборудования, деталей, а также  основных частей компьютера

Термины, обозначающие названия программных продуктов, программ, команд и файлов

Название операция и/или отдельных действий

Интернет - жаргон

Жаргон геймеров

Количество

24

34

18

175

159

Процентное  соотношение

5.9%

8.3%

4.5%

42.6%

38.7%




Самой популярной тематикой является область функционирования интернет - жаргона, она составляет 42.6 %. Компьютерный жаргон данной сферы используюется при работе в интернете, E-mail, чатах. Основанием для столь высокой популярности данной тематической группы служит тот факт, что в настоящее время компьютерные технологии завоевали широкое распространение не только среди молодежи но и среди старшего поколения, в частности известность среди компьютерных пользователей получили различного рода социальные сети, чаты, E-mail.

Для общения  в чатах/социальных сетях важна  скорость передачи информации, что  повлияло на создание большого количества сокращенных форм целых выражений. К примеру выражение «Gruss und Kuss» приобрело жаргонную форму «GuK».

Не только выражения, но и отдельные слова имеют  краткую форму. Набор графических символов отнимает много времени у компьютерного пользователя, именно поэтому в современном компьютерном жаргоне приживаются большей частью слова состоящие из небольшого количества букв. Примером может служить  выражение «Seiten anklicken, von der Seite zur Seite übergehen», которое позже было укорочено до выражения «Wellen reiten», и далее это привело к использованию всего одного глагола «surfen».

Так как большинство жаргонизмов заимствовано из английского языка, то очень часто графическая оболочка заимствуется с небольшими изменениями в написании. К примеру - «Thanks (Danke)» приобрело новую жаргонную форму в виде «Thanx», причем фонетическая оболочка данной лексической единицы осталась без изменений, изменилось лишь написание, в следствии замены диграфа «ks» на «x», что сократило графическую оболочку слова.

Время от времени  интернет-пользователи общаются не только при помощи букв, но и используя другие графические символы. Например выражение «Gute Nacht!». Слово «Nacht» можно разделить на 2 части: «N» «Acht (8)». Именно таким способом было образовано жаргонное выражение  «Gute N8!».

Следующей по частоте использования тематической группой является жаргон геймеров, которая составляет 38.7 %. Т.к. интернет получил широкое распространение среди компьютерных пользователей, то и игровая индустрия стала набирать обороты. Игры стали доступны для свободного скачивания из интернета, что привело к ускоренному росту популярности компьютерных игр среди молодежи. На сегодняшний день геймеры образовали целую субкультуру молодежи, которая в свою очередь имеет свой язык, отличный от языка людей, не имеющих отношения к данному молодежному течению. Особенностью данной тематической группы является тот факт, что большинство жаргонных единиц заимствовано из английского языка без изменений. Основанием для этого служит принятый создателями игр за основу английский язык, как универсальный. На основании этого новая лексика появляется уже с принятыми в английском языке сокращенными формами «Fanmagazine ® Fanzine», «Sammlung von Spielen und Programmen ®Collection®  Colly».

Далее по популярности следует тематическая группа, обозначающая названия программных продуктов, программ, команд, составившая, по результатам исследования 8.3 %. Т.к. данная тематическая группа обозначает названия программных продуктов, то в современный компьютерный жаргон они переходят в исходной форме либо же сокращенной. О переводе названий на немецкий язык не может идти и речи, потому что названия не принято переводить на другие языки. Сокращения названий программ образуются путем использования начальных букв названий продукта. К примеру «Macintosh Computer ® Mac».

Также для данной группы характерно появление новых  жаргонизмов на основе нахождения в  немецком языке аналогичного слова  со схожей фонетической оболочкой. К  примеру «MS-Dos-Rechner ®   die Dose».

Тематическая  группа, обозначающая названия оборудования, деталей, а также основных частей компьютера, приобрела невысокую популярность среди современных компьютерных пользователей, составив 5.9 %, по причине того, что компьютеры сейчас уже не являются  новшеством в жизни людей. Жаргонизмы на тему компьютеров и частей компьютеров были популярны в то время, когда компьютеры только начали приобретать популярность. Сейчас же эти жаргонизмы уже устарели, поэтому молодежь их использует в меньшей степени. Жаргон используется с целью выделения той или иной социальной группы из общей массы людей, поэтому создаются новые лексические единицы, которые могут привлечь к себе внимание, а использование устаревших жаргонизмов может служить символом сохранения традиций старшего поколения, что не присуще современной молодежи.

Информация о работе Компьютерный жаргон немецкого языка