Компьютерный жаргон немецкого языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2013 в 10:25, курсовая работа

Описание работы

Данная работа посвящена исследованию особенностей компьютерного жаргона.
Актуальность данной работы очевидна – растет популярность компьютерных технологий и интернета, что дает не только огромный объем новой лексики, но и новые значения уже известных ранее слов. Необходимо изучить механизмы, по которым происходят процессы появления новых слов и новых значений в современном немецком языке. Отсюда целью данной работы является классификация компьютерного жаргона и поиск источника появления данного вида сленга.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………….3
Классификации компьютерного жаргона…………………………5
Классификации компьютерного жаргона по способу образования……………………………………………………………….7
Калька (полное заимствование)……………………………………8
Полукалька (заимствование основы)……………………………..10
Перевод …………………………………………………………….11
Выводы по первой главе…………………………………………………12
Функционирование компьютерного жаргона в современном немецком языке………………14
Тематическая дифференциация компьютерного жаргона……...16
Основные способы образования компьютерного жаргона……22
Выводы по второй главе………………………………………………..26
Заключение……………………………………………………………….28
Список литературы………………………………………………………29

Файлы: 1 файл

Компьютерный жаргон немецкого языка.doc

— 168.50 Кб (Скачать файл)

Другой причиной невысокого уровня распространения жаргона данной группы служит тот факт, что многие люди просто не интересуются тем, из чего состоит их компьютер, им намного важнее знать как его использовать. Поэтому чаще всего заимствуется английский вариант того или иного термина, либо его прямой перевод. К примеру «Cooler ® der Freezer».

Также для данной тематической группы компьютерного  жаргона характерен метафорический перенос по внешнему виду объекта, либо по каким-либо его внутренним качествам. К примеру одним из значений слова «Der Сomputer» является жаргонизм «Der Eimer» - «ведро». В данном случае связующим звеном является материал, из которого состоят оба вышеуказанных предмета, либо же характерный звук/грохот с которым работает старая, неухоженная техника.

Но также  бывают случаи, когда сложно уловить  какую-либо связь значений общепринятой лексической единицы и жаргонизма. К примеру «Der Computer» ® «Die Gurke», «Die Erbse».

На последнем  месте по частоте употребления находится группа жаргонных слов, означающих названия операций и/или отдельных действий, составившая 4.5 %.  Т.к. компьютеры являются закрытой системой, то причиной столь низкой популярности жаргонизмов данной группы может служить ограниченное количество команд, используемых компьютерными пользователями.

Программное обеспечение  компьютеров создается на английском языке, вследствие чего команды, использующиеся пользователями ПК, также пришли из языка, взятого за основу производителями компьютерных программ. Названия операций или же отдельных действий в основном представлены глаголами. Как известно в английском языке слабо развита система образования окончаний, что позволяет немецкоязычным пользователям за короткое время адаптировать тот или иной английский глагол под грамматическую систему немецкого языка. К примеру английский глагол «to scan» , получив окончание «-en» приобрел адаптированную под немецкую грамматическую систему форму  «scannen».

Чтобы выразить смысл целого выражения за минимальный  промежуток времени часто смысл  этого выражения закладывается в одном слове. К примеру «CD burn ® Daten auf ein CD übertragen ® brennen,  rösten ».

Таким образом, наиболее часто употребляемой тематической группой современного немецкого  компьютерного жаргона является интернет-жаргон. Интернет как ни одно другое средство человеческой деятельности обладает огромным числом степеней свободы. Способы использования интернета как гораздо более многочисленны, так и в большей степени логически выводимы из его конструктивных свойств. Полифункциональность интернета в потенциале ведет к освобождению деятельности пользователя от рутинных действий, к субъективному ощущению свободы, которая у человека возрастает по мере ознакомления с новыми возможностями и освоения дополнительных степеней свободы интернета.

 

 

 

    1. Основные способы образования компьютерного жаргона

 

С точки зрения словообразования можно говорить о  том, что жаргонная лексика пополняется, в основном, за счет заимствований  из английского языка. Основных причин только две:

  1. Наличие принятой во всем мире английской терминологии, что связано с господством на мировом рынке американских фирм.
  2. Мода на английский язык в молодежной среде.

Исходя из этого, можно выделить следующие способы  словообразования, активно использующиеся для создания жаргонных слов: 1) аббревиация; 2) суффиксальный способ; 3) усечение; 4) перевод; 5) прямое заимствование.

С точки же зрения лексико-семантической связи исходного  из английского термина с прижившимся  в немецком языке жаргонизмом  можно говорить о метафорическом переносе (Таблица 2).

 

Таблица 2.

Основные источники пополнения компьютерного жаргона

 

Аббревиация

Суффиксальный способ

Усечение 

Метафорический  перенос

Перевод

Прямое заимствование

количество

92

39

37

123

43

76

Процентное  соотношение

22.5 %

9.5 %

9 %

30 %

10.5 %

18.5 %


 

На первом месте, источником пополнения компьютерного жаргона, по частоте использования находится метафорический и функциональный перенос, получив 30 % от общего количества проанализированного материала. Это неудивительно, т.к. все заимствованные лексические единицы, перейдя в другой язык, попадают под воздействие другой языковой среды. Люди, использующие те или иные заимствования, стремятся максимально адаптировать их под свой родной язык или под себя, это стремление порождает множество синонимов, иногда созданных с помощью метафорического переноса. Метафорическая номинация возникает при перенесении названия на основе какого-либо сходства двух предметов «Blank ® Leerzeichen».

Функциональный же перенос является еще одним видом номинации переосмысления, при котором наименование переносится на другой предмет на основе какой-либо общей функции «Killerseite ® hervorragend gestaltete Web-Seite». В данном примере связь можно проследить на основе высказываний большинства интернет – пользователей - «В интернете время летит незаметно!». Пользователь, найдя интернет – страницу, оформленную исключительным образом, может провести на ней достаточно долгое время, в данном случае «Killerseite» может выступать как «убийца времени». С другой стороны такая страница может очень сильно удивить «убить» пользователя посетителя этой страницы.

На втором месте, по частоте использования, способом словообразования находится аббревиация, составившая, по результатам исследования, 22.5 %. Основной причиной данного способа словообразования является широкое распространение компьютерного жаргона среди интернет-пользователей, для которых важно не правильное написание того или иного слова, а именно информация, которую несет тот или иной жаргонизм. Поэтому аббревиации чаще всего могут означать целые выражение «ASAP (As Soon As Possible) = So schnell wie möglich!». Чаще всего в немецком языке, для увеличения скорости общения, используются буквенные аббревиации. Данный вид аббревиации выбран потому, что он требует для своего образования наименьшее количество символов «DaC ® Dümmster anzunehmender Chatter». Также при образовании часто используются не только буквы, но и цифры «3n ® nie, niemals, nirgendwo». Очень сложно проследить логическую цепочку образования данных жаргонизмов, т.к., в большинстве случаев,  они заимствованы не из английского языка, а посредством вызревания в компьютерной среде длинный промежуток времени.

Следующим по популярности способом словообразования является прямое заимствование, составив 18.5 %. Не каждое иноязычное слово сразу воспринимается заимствующим языком. Чтобы оно могло войти в чужой язык, необходимы определенные условия. Одно из них - можно ли передать иноязычное слово фонетическими средствами заимствующего языка? Чаще всего, оказавшись в новой заимствующей языковой среде, слова теряют форму, которую имели у себя "дома", и подвергаются фонетическим изменениям. Как правило, иноязычные слова приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым нормам произношения. Только некоторые заимствованные слова в компьютерном жаргоне полностью сохранили свое произношение. Основанием для этого может служить тот факт, что алфавиты английского и немецкого языка почти идентичны, поэтому часто происходит так, что многие слова используются с теми фонетическими нормами, с какими они использовались в «стране – создателе» того или иного термина. Например «Webgirl = Die Frau, die sehr gern im Internet sitzt; Hacker = Der Hacker, die Häckse».

Следующим, по широте распространения, является прямой перевод англицизма, набрав 18.5 %. Не все пользователи хорошо относятся к словам, заимствованным из других языков. Многие стремятся подстроить ту или иную полученную из другого языка лексическую единицу под систему того языка, которым пользуется компьютерный пользователь. Самым простым способом это сделать является перевод «CD burner ® Brenner ». К тому же многие слова в немецком и английском языке имеют схожее написание и звучание, поэтому даже при переводе с английского на немецкий языка, зная контекст использования жаргонизма, в некоторых случаях, можно догадаться о значении жаргонизма. Но данный способ образования не имеет тенденции к широкому распространению в наше время, потому что сейчас молодежь охвачена желанием владеть английским языком, т.к. он является связующим для разных наций при общении в интернете.

Следующим по популярности способом словообразования является суффиксальный  способ, составив 9.5 %. Особенностью английского языка является то, что в этом языке слабо развиты способы образования окончаний. Это дает немецким компьютерным пользователям, шанс легко и быстро адаптировать английский глагол под немецкий язык, просто подставив к основе, характерное для немецкого языка, инфинитивное окончание «-en» - «to update ® updaten; to chat ® chatten; to cheat ® cheaten ». Данный способ, в большей степени, характерен для образования глаголов, а глаголы в свою очередь означают какое-либо действие. Но т.к., в большинстве своем, из английского языка заимствуются названия каких либо явлений и предметов, то для данного способа словообразования находится немного материала для адаптации его в немецком языке.

Усечение основ  является самым редким, по результатам  исследования, способом словообразования, составив 9 %. Для простоты использования иноязычного термина используются усеченные основы английских терминов «uploaden ® uppen». В большинстве случаев в слове выделяется та часть, которая несет смысл всего слова, остальные же части отбрасываются, забирая с собой какие-либо стилистические или уточняющие значение особенности данного слова. К примеру « Motherboard ® Board ».

Выводы  по второй главе.

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

              1. Если говорить о тематической дифференциации, то наиболее распространенной тематической группой компьютерного жаргона является интернет жаргон, составивший 42.6 % от общего числа исследованного материала. Причиной тому служит широкое распространение социальных сетей и их плотное вхождение в жизнь большинства компьютерных пользователей. Наименее же распространенной тематической группой является группа, обозначающая названия операций, задающихся компьютерными пользователями. Причиной служит закрытость компьютерной системы и ограниченный список команд, используемых компьютерными пользователями.

2.Говоря о словообразовательных моделях, можно сделать вывод, что наиболее распространенным способом образования новых жаргонных слов является метафорический и функциональный перенос. Основанием может быть тот факт, что языковая система, в которую попадает заимствованное из другого языка слово, является весьма устойчивым лингвистическим явлением, что мешает беспрепятственному вхождению англицизма в немецкий язык, позволяя создавать немецкие синонимы для того или иного английского термина. К тому же большинство жаргонизмов образуется в результате общения более юного поколения компьютерных пользователей. Молодежь творчески подходит к созданию новых жаргонизмов, что приводит к образованию новой лексики через метафорический и функциональный перенос.

Самым редким же словообразовательным способом, по данным исследования является усечение основ. Если сравнивать усечение и аббревиацию, то причины столь низкого уровня распространения данного способа словообразования очевидны. Причина проста – аббревиация, включая меньшее количество символов, является носителем большего объема информации, нежели усечение.

Таким образом, способы, с помощью которых пополняется  лексический состав компьютерного  жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически  все известные модели словообразования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Таким образом, можно сказать, что поставленные перед началом данного исследования цели и задачи достигнуты.

В результате проведенного анализа функционирования жаргонных  слов в сфере информационных технологий, на основе немецких сайтов, было установлено  следующее:

1.Разные источники не могут прийти к общему мнению о том, стоит ли объединять понятия «сленг» и «жаргон».

2. На основе  проработанного материала выявлен  тот факт, что данный вопрос  до конца не изучен, о чем  говорит отсутствие четкой классификации  компьютерного жаргона.

3. Жаргонная лексика является носителем информации, несущей сведения о большом пласте специальных понятий – понятий объекта (предмета), признака предмета, либо процесса.

4. Жаргонная лексика является самостоятельной подсистемой языка, имеющая специфику синонимии и многозначности, однако эти явления представлены ограниченно, т.к. компьютерная область общения является замкнутой сферой общения.

5. Говоря о  способах словообразования, можно судить о том, что лексический состав компьютерного жаргона пополняется при помощи большинства способов словообразования.

6. Говоря об источниках пополнения компьютерного жаргона, можно подчеркнуть возросшую актуальность заимствований из английского языка, что объясняется языковой модой, культурными стандартами, привносимыми в Германию из США через поп-идустрию и компьютерную продукцию.

 

 

Список  использованных источников:

  1. Babylon 9 – einfach űbersetzen [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.woerterbuch.babylon.com .
  2. german-bash.org [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://german-bash.org/action/browse/page/2 .
  3. Hoberg, R. Sprechen wir bald alle Denglisch oder Germeng? [Text] / Karin M. Eichhoff - Cyzus und R. Hoberg. - Mannheim - Leipzig - Wien - Zürich, 2000. – 311 S.
  4. Infoplattform Wissenswertes.at [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.wissenswertes.at/index.php?id=netzjargon-deutsch .
  5. Informationsarchiv.net [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.informationsarchiv.net/topics/19000/
  6. Superslang [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://superslang.de/blaettern/a
  7. Антрушина, Г.Б. Стилистика современного английского языка [Текст] / Г.Б. Антрушина. – Спб.: Владос. 2002.- 767 с.
  8. Арнольд, И.В. Стилистика [Текст] / И.В. Арнольд. – М.:  изд. Флинта. 2002. – 384 с.
  9. Википедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.wikipedia.org/wiki/%CA%EE%EC%EF%FC%FE%F2%E5%F0%ED%FB%E9_%F1%EB%E5%ED%E3
  10. Вишневская, Е.А. Немецко-русский словарь современного сленга и ненормативной лексики [Текст] / Е.А. Вишневская. - М.: ООО «Восток-Запад», 2008.- 220с.
  11. Гальперин, И.Р. О термине «сленг» [Текст]  / И.Р. Гальперин. - М.: «Издательство академии наук СССР», 1956. - 107с.
  12. Гекало С.А. "Denglish" или "Germeng"? [Текст] / С.А. Гекало. Сопоставительная лингвофольклористика. Вып. 2: Сборник научных статей. - Славянск-на-Кубани: Издательский центр СГПИ. 2003 г.
  13. Ефремова, Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка / Т.Ф. Ефремова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://slovorus.ru/index.php?ID=22224&pg=1&w=%C6%C0%D0%C3%CE%CD&s=%C6&a=.
  14. Коломинец, Е.А. Русско – немецкий словарь современного молодежного жаргона [Текст] / Е.А. Коломинец. - М.: ООО «Восток - Запад», 2005.- 329 с.
  15. Котова, О. Е. Структура и семантика англоязычного компьютерного жаргона [Видео], О.Е. Котова 2001// Научно-практическая телеконференция "Антропологический подход к исследованию социума: лингвистические, социолингвистические, культурологические аспекты". Режим доступа: http://www.isuct.ru/etc/antropos/section/3/kotova.htm.
  16. Лихолитов, П. В. Компьютерный жаргон [Электронный ресурс] / П.В. Лихолитов. - Русская речь, 1997. - № 3.  Режим доступа: www.claw.ru
  17. Ожегов, С.И. толковый словарь Ожегова [Текст] / С.И. Ожегов.– М.: Изд-во. «Русский язык» 1987. – 163с.
  18. Омельченко, М.С. Грамматические аспекты ассимиляции англо-американских субстантивных заимствований в немецком языке [Текст] / М.С. Омельченко // Вестник МГИМО- университета. - № 3. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2010. - С. 112-116.
  19. Рюгемер, В. Новая техника - старое  общество [Текст] / В. Рюгемер. -  М.:  Политиздат, 1989.
  20. Секреты всемирной паутины [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://networkmy.ru/70.
  21. Сложеникина, Ю. В. Термин: живой как жизнь [Текст] / Ю. Сложеникина. Электронный журнал «Знание. Понимание. Умение». - 2010. — № 5 - Филология.
  22. Терехова, Г.В. Теория и практика перевода [Текст] / Г.В. Терехова // Учебное пособие.- Оренбург: «ГОУ ОГУ», 2004.-103 с.
  23. Щипицина, Л.Ю. Язык и культура [Текст] / Л.Ю. Щипицина, Е.В. Тряпицина. – Архангельск: Поморский унверситет. 2009. – 152 с.
  24. Ярцева, В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь [Текст] / В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

Информация о работе Компьютерный жаргон немецкого языка