Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2013 в 20:26, лекция
В отличии от гласных английские согласные мало изменились. Во многих отношениях английский консонантизм в настоящее время более архаичен, чем консонантизм других германских языков. Некоторые коренные особенности английского консонантизма присущи также фризскому, другие относятся к дописьменной эпохе, третьи возникли в позднесреднеанглийский или ранненовоанглийский период. Все остальные изменения незначительны по своему характеру и представляют собой явление ассимиляции и упрощения трудных сочетаний согласных.
Однако два одинаковых согласных звука, которые сходятся на стыке сложных слов, произносятся еще в настоящее время как долгий согласный даже в том случае, когда второй компонент сложного слова несет слабое второстепенное ударение. Приведем примеры: head-dress [′*hεddrεs] «головной убор», midday [**********′middei] «полдень», night-time [′naittaim] «ночное время», book-case [′bυkkeis] «книжный шкаф», pen-knife [′pεnnaif] «перочинный нож»; в сложных словах с префиксом un-: unnatural [ n′ næt r(ə)l] «неестественный», unnerved [ n′ nə:vd] «лишенный присутствия духа». Такие долгие согласные являются фонетическим признаком сложных слов.
Согласные скандинавских и французских заимствований, как правило легко передавались английскими.
Единственным сочетанием согласных, которое встречалось в скандинавском, но не встречалось в древнеанглийском, было сочетание sk в начале слова (в середине и в конце слова sk находим иногда и в английских словах). В заимствованных скандинавских словах оно сохранялось, а позже наблюдается также во французских, латинских и нижненемецких заимствованиях.
Непривычным для английского
языка было также положение k и g перд
i; однако эти звуки встречались
в английских словах перед y, которое
ко времени появления
Во французском консонантизме непривычными для англичан были в первую очередь палатальные n′ и l′. Так же как и в англо-нормандском, они заменялись сочетаниями in, il с обычными n и l.
В начале слова dž, ts и skl в английских словах не встречались. dž, которое встречается в английском языке в середине и в конце слова, в заимствованных французских словах стали употреблять также и в начале слова, например, jealousy «ревность», judge «судья» и т.д. Ингода в английском встречалось в середине слова и ts. В таких случаях основа оканчивалась нам –t, а суффикс начался с –s; ср., например, др.-англ. bletsian «благословлять», betsta «лучший». (…)
В сочетании skl- в начале слова k выпало в английском не позже XV в. В старых текстах встречается написание scl, которое, однако, могло быть подражанием французской орфографии; поэтому упрощение, возможно. произошло в английском еще раньше. Примеры: новоанглийск. slave «раб» (ст.-франц.(e)sclave), slander «клевета» (ст.-франц. esclandre), slice «ломоть» (ст.-франц. esclice), sluice «шлюз» (ст.-франц. escluse).
Важнейшими изменениями
в конце среднеанглийского
а) выпадение l после a, o, u, причем еще до выпадения после а, о и отчасти после u развились пазвуки (глайды) (…???)
В национальном языке l выпало после а и о только перед гуттуральными (т.е. перед k; слов с l перед g не бывает) и губными. Перед зубными и в конце слова l сохранилось ( поэтому оно всегда удерживается после u, так как здесь пазвук развился только перед ld и lt). В диалектах, особенно на севере и в северной части центральной области, l отпало также в конце слова и перед зубными.
В тех случаях, когда l все же произносится перед гуттуральными и губными, это чаще всего результат влияния графического образа, например
В ряде слов l было введено согласно латинской этимологии, причем оно проникло и в произношение. Однако, такое произношение, очевидно, было обусловлено тем, что в национальном языке [l] перед зубными не выпадало, а в диалектах отсутствовало. Поэтому [l] в качестве «сверхлитературной формы» вводили неправомерно в произношение таких слов, где его не было в среднеанглийском. К таким словам относятся assault «нападение, нападать» (франц. аssaut, лат. ad-saltus), fault «ошибка» (франц. faute, лат. falta), cauldron «котел» (ст.-сев.-франц. caudron, центр.- франц. chaueron), soldier «солдат» (ст.-франц. soudeour, возможно, приближенно к ит. soldato, франц. soldat). Этимологически введенное l часто не произносится (…)
После e и i пазвук (glide) не развивался; поэтому l повсеместно сохранилось; однако в местном диектном произношении географических названий Chelmsford [′t εmsfəd] и Helmsley [′hεmsli] в Йоркшире это выпало, по-видимому, из-за скопления согласных.
б) гуттуральный (палатальный или веларный) глухой спирант χ в новоанглийском не сохранился. Палатальный χ в южноумбрийском, а тем самым и в национальном языке, уже в XIV в. артикулировался слабо, а в XV в. исчез. (…)
Веларное χ в настоящее время в Англии повсеместно исчезло или перешло в [f]; в Шотландии оно сохранилось. Этот переход χ в f проявляется сначала в отдельных написаниях XV в.; несколько позже южноумбрийском возникают написания без gh, которые, несомненно, следует толковать как признак исчезновения χ. Однако в нортумбрийском звук χ, в тех случаях, когда он не был заменен [f], сохранялся до XIX в.
в) изменение произношения r после гласного, которое привело к его полному исчезновению в южной Англии. Перед s звук r часто выпадал уже в XV в. В национальном языке это изменение отразилось на произношении нескольких слов: worsted [′wυstid] «камвольная пряжа» (раньше писали иногда wosted; слово происходит от названия города Worstead в Норфолке), dace «плотва» (ст.-франц. dars), base «окунь» (др.-англ. bærs), а также на произношении распространенной фамилии Foster (=forester «лесник») и названия Worcester [′wυstə], слова horse [hos] «лошадь» и названия Dorset [′dosit], а в ранненовоанглийском – на произношении scace вместо scarce «скудный». В диалектах r исчезает также в словах first «первый», worse «худший», nurse «няня», и перед другими согласными, например перед [þ] в словах earth, hearth, north, перед [t] в shirt, далее, перед [d] в bird и перед [l] в girl, а также перед [t ] в слове church и перед [ ] в словах harsh, marsh и т.п. В связи с тем, что r после гласного в настоящее время больше не произносится, синкопу r можно определить по отсутствию особого развития гласного.
В современном национальном языке существуют следующие согласные:
Полугласные: [w] ([hw] или [ ], [j]);
Губные: [p], [b], [f], [v];
Зубные: [t], [d], [þ], [ð] – [s], [z], [ ], ([t ]), [ ], ([d ]);
Гуттуральные: [k], [g] и придыхание [h];
Носовые: [m], [n], [ ];
Плавные: [r], ([ ]), [l].
По поводу этих звуков необходимо отметить следующее:
а) звук [w] произносится в настоящее время так же, как он, вероятно произносился в древнегерманском, а именно – как неслоговое u с легким шумом трения. Этот звук стоит только перед гласными и отражает как др.-англ. w, например, warm (др.-англ. wearm), water (др.-англ. wæter), twelve (др.-англ. twelf), sweet (др.-англ. swēte), так и сев.-франц. w (национальное франц. gu) в германских словах, например: war (франц. guerre), waste (однако в английском языке в таких заимствованных словах перед i стоит g: guide, guise). Во французских и латинских словах латинскому u в середине слова после согласного соответствует w; в таких случаях оно пишется u: assuage [ə′sweid ] (ст.-франц. asouagir – от лат. suavis) и persuade [pə′sweid] (лат.peruadere). После k французскому ué также соответствует w: choir [′kwaiə] (ст.-франц. kuer, лат. chorus).
Для начального [kw] в древнеанглийских словах со среднеанглийского периода было введено написание qu, например: queen ( др.-англ. cwēn), quick (др.-англ. cwic) и т.д. Произношение [kw] было сохранено или вновь введено согласно графическому образу также для qu в начале и в середине большинства французских и латинских заимствований, таких, например, как quart [kwo:t], quiet [′kwaiət] (лат. quiētus), question [′kwεst ən] (лат. quaestione), quote, conquest [′ko kwεst], equal [′i:kwel], require [ri′kwaiə], banquet [′bæ kwit], marquis [′ma:kwis]. Английское qu соответствует также французскому ku; ср., например: quaint (ст.-франц. cointe, лат. сōgnitum), quarry [′kwori] (ст.-франц. cuirée из лат. сǒrium), quilt (ст.-франц. coilte, cuilte, лат. cŭlcǐta), quince [kwins] «айва» (первоначально мн.ч.; из франц. cuin, coin, новофранц. coing, лат. quētus; класс. лат. quiētus). Переход qu в k обнаруживается во французском языке в слове coy «застенчивый» (ст.-франц. coi из вульг. лат. quētus; класс. лат. quiētus) и в ср.-англ. licour «жидкость» ( ст.-франц. licour, лат. liquor). Последнее теперь пишется по латинскому образцу liquor; еще в XVIII в., по данным грамматиков, оно произносилось с [kw]; однако современное произношение [′likə] соответствует среднеанглийской форме. В остальных случаях звук [k] принят только в новых заимствованиях, в которых сохранилось французское написание, например: etiquette [εti′kεt] «этикет», bouquet ([bu′kei], [bu:′kei] и реже [′buki]) «букет». При новом заимствовании слова quay [ki:] «набережная» в XVII в. было заимствованно французское написание и произношение гласного, вытеснившего ср.-англ. kai (из ст.-франц. kai, галльское слово). Грамматиками XVIII в. отмечено произношение с k также и в других словах, таких, как quote «цитировать», quotidien «ежедневный».
[gw] соответствует лат. gu во французских книжных словах и непосредственных заимствованиях из латинского, например, languish [′læ gwi ] «чахнуть», languid [′læ gwid] «бессильный». В слове language (франц. и ср-англ. langage) в XV в., а в отдельных случаях еще раньше, было введено написание с gu по образцу лат. lingua и франц. lingue. С начала XVII в. это слово стали произносить, опираясь на новый графический образ, с [gw]; однако такое произношение не было сначала повсеместным; в настоящее время произношение [′læ gwid ] стало общепринятым. Произношение слова languor «бессилие» (франц. langueur, лат. languor) как [′læ gwə], исходящее из графического образа, стало общераспространенным; однако наряду с ним встречается и [′læ gə].
w перед r отпало в XVII в. Написания без w, например rite вместо write «писать», встречаются уже около 1600г. Некоторые грамматики XVII в. (Гилл [1621], Уоллис [1653], Купер [1621], [1685]) учат еще произношению с лабиализацией; другие (Ходжес [1644]) уже отказались от этого. В диалектах (в Шотландии, Сомерсетшире, Девоншире) сочетание [wr] перешло в [vr]; однако и в этих местностях произношение [r] одерживает победу над vr. Сочетание wr сохранилось в написании; только древнеанглийский глагол wrōtan (ср.-англ. wroot(en) «вскапывать») с XVII в. пишут root, так как это слово ассоциировали с его омонимом root «корень» (др.-исл. И позднее-др.-англ. rōt).
В тех случаях, когда в новоанглийском после w развилось u, w выпадало, как и в древнеанглийском и в среднеанглийском. Однако выпадение это осуществилось не полностью. По данным старых грамматик, это явление в национальном языке было распространенно более всего в сочетаниях начальных согласных + w ( а также hw). Отчасти под влиянием графического образа, а отчасти по другим причинам выпадение w не всегда происходило и в этой группе слов; напротив, w иногда даже вводится снова. По-видимому, выпадение w перед u относится к диалектным явлениям, однако раньше оно было широко распространенно и в национальном языке.
Далее, w отпало в начале второго компонента сложных слов, который стал безударным, например в слове answer [′a: nsə] (др.-англ. andswarian), в географических названиях Greenwich [′grinid ], Chiswick [′t izik], Southwark [′s ðək] … …
Со среднеанглийского периода вместо hw пишут wh; оно произносится еще и в настоящее время в Шотландии, Ирландии, северной Англии и США как глухой лабиовеларный спирант [ ]. В южной Англии правильным считают произношение [hw], согласно написанию. Однако в нормальном произношении в этих случаях уже с конца среднеанглийского периода звучит [w].
б) звук [j] в английском языке произносится с меньшим шумом, чем в северной Германии; шум возникает только в качестве переходного звука от неслогового [i] к последующему гласному. В начале слова – при написании у – он отражает палатальное др.-англ. , которое, со своей стороны, соответствует герм. i или герм. g перед исконными гласными переднего ряда. Примеры (соотв. герм. j): year, youth, young; (соотв. герм. g): yell «кричать», yield «предоставлять» (нем. gelten «иметь значение»), yarn «пряжа», yard «двор», «ярд».
Кроме того, этот звук является первым элементом сочетания [ju:] (франц. ű, ср-англ. ęu), который обозначается буквой у только в слове yew «тис» (др.-англ. īw); в лстальных случаях обычно находим u или eu, ew, например: use [ju:s] «использование», use [ju:z] «пользоваться», duke «герцог», new «новый», dew «роса» и т.д.
В середине слова [j] соответствует также лат. -i- перед гласным: glorious «славный», filial «сыновний», «дочерний», opinion «мнение» и т.д., lineal «происходящий по прямой линии», linear «прямой» бува е обозначает этот же звук.
После зубных смычных и спирантов артикуляция [j], развившегося из такого -i- или -i- другого происхождения (например, в сочетании [ju:] из ср.-англ. или ср.-англ. iu, eu) приближается к зубным. В результате из слияния [j] c [t] развивается [t ], с [d] – [d ], с [s] – [ ], с [z] – [ ]. Несомненно, это старое явление: уже в конце XVI и в начале XVII в. Встречаются написания naschon вместо nation «нация», Enges вместо Indians «Индия», fostchen вместо fastian «бумазея». Поскольку англичане распространили это произношение и на иностранные языки, грамматики XVII в. предупреждают, что лат. doceam «чтобы я учил» нельзя произносить dosham, facio «делаю» - как fasho или франц. considération «рассмотрение» - considershon. В настоящее время переход в [ ], [ ] или в [t ], [d ] наблюдается только после ударного гласного, но иногда и в этих случаях под в влиянием графического образа он не происходит.
Перед главным ударением такое приближение артикуляции [j] к предшествующему зубному, как правило не принято. Однако оно установилось в словах sure «верный» [ uə, o:(ə)] и sugar «сахар» [' ugə] и, очевидно, было также принято в таких словах, как assume «предполагать», pursue «преследовать», suet «сало», suit «прошение», suitor «проситель», tune «звук», dew «роса», due «должный», duke «герцог», так что грамматикам конца XVIII в. приходилось резко порицать такое произношение. В вульгарном произношении и в диалектах оно принято еще и в настоящее время. Точно также звук [s] в большинстве случаев сохранился в середине =слова перед главным ударением, например: association [ əsousi'ei n] «ассоциация», ponounsiation [ prən nsi 'ei (ə)n] «произношение», и только в словах appreciation [əpri i' ei n] «оценка» и negotiation [nigou i'ei n] «переговоры» установилось произношение [ ], вероятно, под влиянием глаголов appreciatе «ценить» и negotiatе «вести переговоры».
[hj] переходит в устах некоторых англичан в палатальный спирант [ç]. Примеры: hue «цвет» ([çu:] вместо [hju:]), huge «огромный» ([çu:d ] вместо [hju:d ]), human «человеческий» (['çu:mən] вместо ['hju:mən]).
в) глухие смычные [p], [t], [k] произносятся в современном английском языке с отчетливым придыханием.
Об отдельных звуках следует заметить следующее.
При скоплении согласных смычный иногда выпадает; так слово empty «пустой» произносят не ['εmpti], а ['εmti]. Это бывает и в речевом потоке, например: she jumped down [ i d md'daun] «она спрыгнула», но едва ли в сочетании she jumped up [ i d mpt' p] «она вскочила». Звук [t] выпадает обычно в положении между s или f, с последующим l, m или n. Примеры: bristle [brisl] «щетина», bristly [brisli] «щетинистый», castle [ka:sl] «замок», thistle [þisl] «чертополох», chestnut ['t εsn t] «каштан» (но также ['t εstn t]), christen ['krisn] «крестить», Christmas ['krisməs], реже ['kristməs] (исходя из произношения слова Christ «Христос») «рождество», fasten [fa:sn] «укреплять», listen [lisn] «слушать», soften [so:fn] и [sofn] «смягчать»; обычно также в mortgage ['mo:gid ] «залог», в просторечии в словах postman ['pousmən] «почтальон» и must not [m snt] «не должен». Звук [k] выпал в слове muscle [m sl] «мускул» и в большинстве случаев в прошедшем времени глагола ask (asked [a:st]); однако встречается также форма [a:skt] – с [k] по аналогии с наст.вр. Выпадение глухих смычных бывает реже на стыке компонентов сложного слова; здесь оно связанно с утратой второстепенного ударения вторым компонентом, т.е. с такими случаями, когда сложное слово передает одно понятие. Так, например, [p] выпадает в слове raspberry ['ra:zb(ə)ri] «малина». Они выпадают также в слове waistcoat «жилет», wristband ['ris(t)bænd] ['rizbænd, -bənd] «манжета», в географических названиях Westminster, Westmorland, далее, в словообразовательных суффиксах в таких словах, как beastly «звериный», justly «справедливо», perfectly «отлично». Однако все чаще глухие смычные начинают произносится по аналогии с исходными словами.