Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2012 в 18:09, курсовая работа
Основные цели курсовой работы: закрепить, углубить и расширить теоретические знания, практические умения и навыки в соответствии с содержанием дисциплины, по которой она выполняется; овладеть навыками самостоятельной работы; выработать умения формулировать суждения и выводы, логически последовательно и доказательно их излагать; выработать умение публичной защиты; подготовиться к более сложной задаче - выполнению дипломной работы.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………………………3
1. ПОРЯДОК ВЫБОРА ТЕМ КУРОВЫХ РАБОТ И ЭТАПЫ РАБОТЫ
НАД ТЕМОЙ ИССЛЕДОВАНИЯ…………………………………………………….…….......3
2. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К КУРСОВЫМ РАБОТАМ………………………..……………..4
2.1 Требования к содержанию и структуре курсовой работы………………………………...4
2.2 Требования к оформлению курсовой работы….…………………………………………..6
3. ТРЕБОВАНИЯ К КУРСОВОЙ РАБОТЕ ПО ТЕОРИИ ЯЗЫКА…………………………..8
4. ТРЕБОВАНИЯ К КУРСОВОЙ РАБОТЕ ПО ПЕРЕВОДУ………………………………..10
5. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ РУКОВОДИТЕЛЯ КУРСОВОЙ РАБОТЫ …...…………...11
6. ПРОЦЕДУРА ЗАЩИТЫ КУРСОВОЙ РАБОТЫ И КРИТЕРИИ ЕЕ ОЦЕНКИ…………12
Приложение Б. Форма заполнения титульного листа курсовой работы по переводу
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
по специальности 031202 – Перевод и переводоведение
Научный руководитель
Е. Ф. Жукова
Е. В. Петрова
«____» июня 2011 г.
Приложение В. Образец оглавления курсовой работы
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………….3
1.1 Экспрессия в художественном тексте……………………………………….7
1.2 Особенности перевода художественного текста…………………………..10
1.3 Классификация эмотивной лексики………………………………………..13
1.4 Диминутивность в русской и английской языковой картине мира………18
1.5 О переводимости эмотивной лексики……………………………………...22
1.6 Способы перевода диминутивов…………………………………………...
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ДИМИНУТИВОВ
2.1 Описательный перевод……………………………………………………...
2.2 Транслитерация…………………………………………
2.3 Фонетическое калькирование……………………………………………
2.4 Использование маркированных слов………………………………………44
2.5 Прием опущения…………………………………………………….…
Выводы по главе II……………………………………………………………....
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………61
ПРИЛОЖЕНИЕ А…………………………………………………….......……
ПРИЛОЖЕНИЕ Б………………………………………………………………..66
ПРИЛОЖЕНИЕ В………………………………………………………………..67
Приложение Г. Образец оформления списка источников курсовой работы
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ИХ СОКРАЩЕНИЯ
1. Бабенко 2000 - Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения. Екатеринбург, 2000. С. 169.
2. Вежбицкая 2001 - Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики // Языки русской культуры. М., 2001. С. 233-245.
3. Поспелова, Александрова 1999 - Поспелова А.Г., Александрова Ю.О. Две ступени усиления коммуникативного намерения эмотивных высказываний в русском тексте и его переводе на английский // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999.
4. Томашева 1995 - Томашева И.В. Эмотивная лакунарность художественно текста: автореф. дис. … канд. филол, наук. Волгоград, 1995.
13