Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 20:07, курсовая работа
Актуальність досліджуваної проблеми полягає в тому, що зараз все частіше можна зустріти відхилення від стандарту англійської літературної норми. Ці відхилення, під впливом діалектів, викликають лексичні, орфографічні, фонетичні і граматичні змiни. А це в свою чергу з часом призводить до появи особливої мови, яка істотно відрізняється від первинного стандарту.
Об’єктом дослідження є лексичні, орфографічні, фонетичні і граматичні розходження.
Предметом дослідження є територіальні особливості вживання лексичних, граматичних, орфографічних і фонетичних розходжень між американським та британським варіантами англійської мови.
Вступ ………………………………………………………………………………………3
1 Лінгвістичний аспект та лексикографічне відображення американського стандарту англійської літературної мови…………………………………………………...4
2 Лексико-граматичні особливості американського варіанта англійської мови..…..6
2.1 Розходження у фонетиці американського і британського варіантів англійської мови…………………………………………………………………………..……….7
2.2 Розходження у лексиці американського і британського варіантів англійської мови……………………………………….…………………………………………..9
2.3 Основні розходження в орфографії американського і британського варіантів англійської мови…………………………………….………………….…………..15
2.4 Граматичні розходження між американським і британським варіантами англійської мови………………………………………………………………………17
Висновки …………………………………………………………………….…………...20
Список використаних джерел …………………………………………………
З'ясувалося, що ряд слів має розходження у фонетичній реалізації як наслідок появи в американському варіанті вторинного наголосу. Таких слів було відзначено три: stationary, stationery, strawberry. Також з появою вторинного наголосу в американському варіанті в слові stipendiary відбулася заміна скороченого на [e]. Відзначено випадок переносу основного наголосу в дієслові subcontract (те ж в іменнику subcontractor), що призводить до фонетичних змін: [sabken'traekt] (англ.) - [sab'kontraekt] (амер.).
Складним і дуже цікавим випадком постає розходження у фонетичній реалізації і розбіжність у наголосі в словоформах steward, stewardess: [stjued] (англ.) - [stu:ed] (амер.), де, як ми бачимо, відбувається вже знайома нам елімінація звуку [j] і, одночасно, змінюється довгота голосного в американському варіанті. У словоформі stewardess, крім зазначених вище явищ, ми спостерігаємо розходження в наголосі й у фонетичній реалізації другого слова: [stjue'des] (англ.) - ['stu:edis] (амер.). У словоформі submarine відзначається відсутність в американському варіанті вторинного наголосу в наслiдок переносу наголосу на перший склад. У словоформі striated відзначений перенос наголосу, що не спричинив, однак, зміну будь-якого звуку: [strai'eitid] (англ.) - ['straieitid] (амер).
Голосний у словах типу class ‘клас’, half ‘половина’, pass ‘пропуск’, dance ‘танець’ більшість американців вимовляють скоріше як [ǽ] у bad ‘поганий’, ніж як [a:] у father ‘батько’; голосний у словах типу God ‘Бог’, got ‘одержав’, rob ‘грабувати’ вони вимовляють скоріше як у [a:] у father, ніж як [ó] у cloth ‘тканина’, u-образний звук у словах типу dew ’роса’, new ‘новий’ багато американців римують з too ‘теж, занадто’. Серединне tt як у butter ‘олія’, вони вимовляють дуже схоже на [d], і, нарешті, пост вокальне r, як у car ‘машина’ й card ‘картка’ вони здебільшого не опускають, як англійці, а вимовляють на його місці певний r – образний звук.
2.2 Розходження у лексиці
Такі розходження зумовлені численними запозиченнями в американському варіанті мови з індійських мов і з іспанської (головним чином). Деякі американізми, що не мають лексичної відповідності в англійському варіанті мови і тому дані словником Хорнбi описово: stock-car "залізничний вагон для перевезення худоби". У словнику відзначено ряд лексичних американiзмiв, що не мають поширення в Англії і лексичнi еквіваленти, що мають в англійському варіанті поширення: porch (англ.) - stoop (амер.), plug (англ.) - stopper (амер.), shorthand (англ.) - stenography (амер.), shorthand typist (англ.) - stenographer (амер.). Ряд лексичних американiзмiв, що є складними словами, відрізняються від своїх семантичних еквівалентів в англійському варіанті одним з компонентів: shareholder (англ.) - stockholder (амер.), tram-car (англ.) - streetcar (амер.), shoelaces (англ.) - shoestrings (амер.).
Відзначено лексичний американізм, що одержав у даний час поширення не тільки по всiй Англіi, але і, як запозичення, у ряді інших країн, наприклад у ФРН, Австрії, Японії: station-wagon, чому в англійському варіанті еквівалентно estate car. Подібне явище пояснюється, зокрема, використанням американського технічного досвіду, проникненням американської технології і розширенням ринків збуту американського автомобілебудування. Американізм, що зустрівся в ході аналізу, store хоча і використовується в англійському варіанті, але має вузько обмежене специфічне значення. До лексичних американiзмiв варто віднести також словосполучення steamer headline, де спостерігається розбіжність з англійським варіантом в одному з компонентів стійкого словосполучення (при загальному опорному слові означальні слова в словосполученнях різні: англійським еквівалентом є словосполучення banner headline).
У двох випадках відзначена
розбіжність у семантичній
В аналізованому матеріалі був також виявлений морфологічний американізм: іменник "поверх" в американському варіанті має модифіковане закінчення: storey (мн. storeys) - англійський варіант; story (мн. stories) - американський варіант.
Таблиця 2.1
Деякі розходження в лексиці
Британський |
Американський |
flat |
apartment |
American variant
1st Floor
«перший поверх»
ground floor
2st Floor
«другий поверх»
1st floor
Administration «уряд» government
Apartment
«квартира»
Appetizer
«закуска»
refreshments
Assignment «домашнє завдання» homework
Auditorium
«актова зала»
assembly hall
Baggage
«багаж»
Basement «підвал» cellar
Bill
«банкнота»
bank note
Billion
«мільярд»
milliard
Blue «сумний» sad
Can «консервна банка» tin
Checkers
«шашки»
Class
«курс навчання»
Closet
«гардероб»
wardrobe
Cookie
«печиво»
corn «кукурудза» maize
Couch
«диван»
Druggist
«аптекар»
Elevator
«ліфт»
Eraser
«ластик»
fall «осінь» autumn
Fix «ремонтувати» repair
Freeway
«шосе»
motorway
Game
«матч»
match
Gasoline «бензин» petrol Grade «оцінка» mark
Insure
Intersection, junction «перехрестя» cross-roads
Kerosene «гас» paraffin
Last name «прізвище» surname
line «черга» queue
Loan «давати в борг» lend
Located «розташований» situated
Magician «фокусник» conjurer
Mail
«пошта»
post
Metro/subway
«метро»
tube/underground
Movies «кінотеатр» cinema
Napkin
«серветка»
serviette
Oatmeal «вівсяна каша» porridge
Package «пакет, посилка» parcel
Pantry
«комора»
Pants
«штани»
Paraffin
«парафін»
white wax
Pavement «бруківка» road
Pool
«більярд»
billiards
President «голова» chairman
Quiz
«контрольна, тест»
test, exam
Raisin
«ізюм»
sultana
Reserve
«замовити»
book
Schedule
«розклад»
Sewer/soil pipe «стічна труба» drain
shop
«магазин»
store
Shorts
«шорти»
briefs
Shot «ін'єкція» jab
sidewalk «тротуар» pavement
soccer «футбол» football
Streetcar
«трамвай»
Tag
«етикетка»
label
Taxes «податки» rates
Информация о работе Лексико-граматичні особливості американського варіанта англійської мови