Лексико-граматичні особливості американського варіанта англійської мови

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 20:07, курсовая работа

Описание работы

Актуальність досліджуваної проблеми полягає в тому, що зараз все частіше можна зустріти відхилення від стандарту англійської літературної норми. Ці відхилення, під впливом діалектів, викликають лексичні, орфографічні, фонетичні і граматичні змiни. А це в свою чергу з часом призводить до появи особливої мови, яка істотно відрізняється від первинного стандарту.
Об’єктом дослідження є лексичні, орфографічні, фонетичні і граматичні розходження.
Предметом дослідження є територіальні особливості вживання лексичних, граматичних, орфографічних і фонетичних розходжень між американським та британським варіантами англійської мови.

Содержание работы

Вступ ………………………………………………………………………………………3
1 Лінгвістичний аспект та лексикографічне відображення американського стандарту англійської літературної мови…………………………………………………...4
2 Лексико-граматичні особливості американського варіанта англійської мови..…..6
2.1 Розходження у фонетиці американського і британського варіантів англійської мови…………………………………………………………………………..……….7
2.2 Розходження у лексиці американського і британського варіантів англійської мови……………………………………….…………………………………………..9
2.3 Основні розходження в орфографії американського і британського варіантів англійської мови…………………………………….………………….…………..15
2.4 Граматичні розходження між американським і британським варіантами англійської мови………………………………………………………………………17
Висновки …………………………………………………………………….…………...20
Список використаних джерел …………………………………………………

Файлы: 1 файл

этэри.doc

— 190.50 Кб (Скачать файл)

З'ясувалося, що ряд слів має розходження  у фонетичній реалізації як наслідок появи в американському варіанті вторинного наголосу. Таких слів було відзначено три: stationary, stationery, strawberry. Також з появою вторинного наголосу в американському варіанті в слові stipendiary відбулася заміна скороченого на [e]. Відзначено випадок переносу основного наголосу в дієслові subcontract (те ж в іменнику subcontractor), що призводить до фонетичних змін: [sabken'traekt] (англ.) - [sab'kontraekt] (амер.).

Складним і дуже цікавим випадком постає розходження у фонетичній реалізації і розбіжність у наголосі в словоформах steward, stewardess: [stjued] (англ.) - [stu:ed] (амер.), де, як ми бачимо, відбувається вже знайома нам елімінація звуку [j] і, одночасно, змінюється довгота голосного в американському варіанті. У словоформі stewardess, крім зазначених вище явищ, ми спостерігаємо розходження в наголосі й у фонетичній реалізації другого слова: [stjue'des] (англ.) - ['stu:edis] (амер.). У словоформі submarine відзначається відсутність в американському варіанті вторинного наголосу в наслiдок переносу наголосу на перший склад. У словоформі striated відзначений перенос наголосу, що не спричинив, однак, зміну будь-якого звуку: [strai'eitid] (англ.) - ['straieitid] (амер).

Голосний у словах типу class ‘клас’, half ‘половина’, pass ‘пропуск’, dance ‘танець’ більшість американців вимовляють скоріше як [ǽ] у bad ‘поганий’, ніж як [a:] у father ‘батько’; голосний у словах типу God ‘Бог’, got ‘одержав’, rob ‘грабувати’ вони вимовляють скоріше як у [a:] у father, ніж як [ó] у cloth ‘тканина’, u-образний звук у словах типу dew ’роса’, new ‘новий’ багато американців римують з too ‘теж, занадто’. Серединне tt як у butter ‘олія’, вони вимовляють дуже схоже на [d], і, нарешті, пост вокальне r, як у car ‘машина’ й card ‘картка’ вони здебільшого не опускають, як англійці, а вимовляють на його місці певний r – образний звук.

 

 

2.2 Розходження у лексиці

Такі розходження зумовлені  численними запозиченнями в американському варіанті мови з індійських мов і з іспанської (головним чином). Деякі американізми, що не мають лексичної відповідності в англійському варіанті мови і тому дані словником Хорнбi описово: stock-car "залізничний вагон для перевезення худоби". У словнику відзначено ряд лексичних американiзмiв, що не мають поширення в Англії і лексичнi еквіваленти, що мають в англійському варіанті поширення: porch (англ.) - stoop (амер.), plug (англ.) - stopper (амер.), shorthand (англ.) - stenography (амер.), shorthand typist (англ.) - stenographer (амер.). Ряд лексичних американiзмiв, що є складними словами, відрізняються від своїх семантичних еквівалентів в англійському варіанті одним з компонентів: shareholder (англ.) - stockholder (амер.), tram-car (англ.) - streetcar (амер.), shoelaces (англ.) - shoestrings (амер.).

Відзначено лексичний  американізм, що одержав у даний час поширення не тільки по всiй Англіi, але і, як запозичення, у ряді інших країн, наприклад у ФРН, Австрії, Японії: station-wagon, чому в англійському варіанті еквівалентно estate car. Подібне явище пояснюється, зокрема, використанням американського технічного досвіду, проникненням американської технології і розширенням ринків збуту американського автомобілебудування. Американізм, що зустрівся в ході аналізу, store хоча і використовується в англійському варіанті, але має вузько обмежене специфічне значення. До лексичних американiзмiв варто віднести також словосполучення steamer headline, де спостерігається розбіжність з англійським варіантом в одному з компонентів стійкого словосполучення (при загальному опорному слові означальні слова в словосполученнях різні: англійським еквівалентом є словосполучення banner headline).

У двох випадках відзначена розбіжність у семантичній структурі  слів. Слово stateroom в англійському варіанті позначає "окрему каюту на кораблі"; в американському варіанті з'являється додаткове значення: "купе залізничного вагона". Якщо значення слова student в англійському варіанті загальновідомо, то в американському варіанті з'являється друге значення: "школяр". Крім того, у цьому слові простежується уже відома нам фонетична розбіжність.

В аналізованому матеріалі  був також виявлений морфологічний американізм: іменник "поверх" в американському варіанті має модифіковане закінчення: storey (мн. storeys) - англійський варіант; story (мн. stories) - американський варіант.

 

 

 

 

 

 

Таблиця 2.1

Деякі розходження в лексиці

Британський

Американський

flat 
lawyer 
luggage 
milliard 
cab 
company 
city/town centre 
chemist's 
lift 
autumn 
petrol 
motorway 
cross-roads 
living room 
coach 
post 
cinema 
trousers 
sleeper 
railway 
shop-assistant 
time-table 
football 
underground 
booking office 
to be sick 
advocate

apartment 
attorney 
baggage 
billion 
taxi 
corporation 
downtown 
drugstore 
elevator 
fall 
gas 
highway 
intersection 
drawing room 
long-distance bus 
mail 
movies 
pants 
Pullman 
railroad 
sale man, clerk 
schedule 
soccer 
subway 
ticket office 
to be ill 
trial lawyer


 

American variant                                                       British variant                                                                 

1st Floor                     «перший поверх»                  ground floor                                                                   

2st Floor                     «другий поверх»                  1st  floor                                                                  

Administration           «уряд»                                 government  

Apartment                 «квартира»                           flat

Appetizer                 «закуска»                              refreshments                                                                            

Assignment                «домашнє завдання»            homework      

Auditorium               «актова зала»                         assembly hall                                                                    

Baggage                    «багаж»                                  luggage                                                                 

Basement                  «підвал»                                 cellar                                                                  

Bill                          «банкнота»                              bank note                                                               

Billion                      «мільярд»                               milliard                                                                

 Blue                         «сумний»                                 sad

Can                            «консервна банка»                 tin     

Checkers                    «шашки»                                  draughts                                                                

Class                        «курс навчання»                       course

Closet                       «гардероб»                                wardrobe                                                                

Cookie                       «печиво»                                   biscuit                                                                 

corn                           «кукурудза»                            maize                                  

Couch                        «диван»                                     sofa                                                                    

Druggist                    «аптекар»                                 chemist                                                                 

Elevator                      «ліфт»                                      lift                                                                    

Eraser                         «ластик»                                india-rubber                                                          

fall                              «осінь»                                  autumn                                     

Fix                           «ремонтувати»                       repair

Freeway                     «шосе»                                  motorway                                                                

Game                          «матч»                                   match                                                                   

Gasoline  «бензин»       petrol                Grade                          «оцінка»                              mark

Insure                          «гарантувати»                    ensure 

Intersection, junction  «перехрестя»                      cross-roads  

Kerosene                     «гас»                                   paraffin                                                                

Last name                    «прізвище»                         surname

line                               «черга»                                 queue                                  

Loan                            «давати в борг»                   lend   

Located                        «розташований»                 situated   

Magician                      «фокусник»                         conjurer

Mail                              «пошта»                             post                                                                    

Metro/subway               «метро»                              tube/underground                                                        

Movies                          «кінотеатр»                        cinema                                 

Napkin                          «серветка»                         serviette                                                               

Oatmeal                        «вівсяна каша»                  porridge

Package                        «пакет, посилка»               parcel   

Pantry                           «комора»                            larder                                                                  

Pants                             «штани»                             trousers                                                                

Paraffin                        «парафін»                           white wax                                                                     

Pavement                     «бруківка»                         road  

Pool                              «більярд»                           billiards                                                               

President                       «голова»                           chairman

Quiz                             «контрольна, тест»          test, exam                                                                    

Raisin                           «ізюм»                              sultana                                                                 

Reserve                         «замовити»                      book                                                                    

Schedule                      «розклад»                        timetable                                                               

Sewer/soil pipe             «стічна труба»                 drain      

shop                               «магазин»                         store                             

Shorts                            «шорти»                            briefs                                                                  

Shot                               «ін'єкція»                        jab

sidewalk                        «тротуар»                        pavement                              

soccer                            «футбол»                         football                                

Streetcar                        «трамвай»                       tram

Tag                                «етикетка»                      label                                                                   

Taxes                             «податки»                      rates                                                                   

Информация о работе Лексико-граматичні особливості американського варіанта англійської мови