Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 20:07, курсовая работа
Актуальність досліджуваної проблеми полягає в тому, що зараз все частіше можна зустріти відхилення від стандарту англійської літературної норми. Ці відхилення, під впливом діалектів, викликають лексичні, орфографічні, фонетичні і граматичні змiни. А це в свою чергу з часом призводить до появи особливої мови, яка істотно відрізняється від первинного стандарту.
Об’єктом дослідження є лексичні, орфографічні, фонетичні і граматичні розходження.
Предметом дослідження є територіальні особливості вживання лексичних, граматичних, орфографічних і фонетичних розходжень між американським та британським варіантами англійської мови.
Вступ ………………………………………………………………………………………3
1 Лінгвістичний аспект та лексикографічне відображення американського стандарту англійської літературної мови…………………………………………………...4
2 Лексико-граматичні особливості американського варіанта англійської мови..…..6
2.1 Розходження у фонетиці американського і британського варіантів англійської мови…………………………………………………………………………..……….7
2.2 Розходження у лексиці американського і британського варіантів англійської мови……………………………………….…………………………………………..9
2.3 Основні розходження в орфографії американського і британського варіантів англійської мови…………………………………….………………….…………..15
2.4 Граматичні розходження між американським і британським варіантами англійської мови………………………………………………………………………17
Висновки …………………………………………………………………….…………...20
Список використаних джерел …………………………………………………
Term paper «курсова робота» essay/project
Truck
«вантажівка»
lorry
Two weeks «два тижні» fortnight
Underpass «підземний перехід» subway
vacation
«канікули»
holiday
Vacuum cleaner «пилосос» hoover
Wharf «причал» quay
Wire
«телеграма»
telegram
Wrench «гайковий ключ» spanner
Zee
«буква Z»
zed
Zip code «поштовий індекс» postal code
У таблицю не ввійшли лексичні розходження, зумовлені культурними особливостями, наприклад, різною системою освiти у Великобританії і США чи різною системою військових звань.
Багато лексичних розходжень незначні – наприклад, змiнюється одне слово в словосполученні: ам. Keep tabs on; брит. Keep check on – «стежити за кимось.». У школі, як нам вважається, доцільно звертати увагу на ті лексичні розходження, що можуть викликати непорозумiння. Наприклад, subway у США означає «метро», а у Великобританії – «підземний перехід»; pavement у США – «бруківка», у Великобританії – «тротуар».
Також варто звернути увагу на різницю в написанні багатьох слів у США і в Британії.
Наприклад:
American variant British variant
apologize
center
defense
honor
jail
plow
thru through
traveler
Ще одна особливість сучасної розмовної мови американців - позначення класу чи предметів явищ одним зі слів цього класу. Це явище в мові називається синекдохою (позначення цілого по частині). Так, за свідченням М.А. Голденкова, «американці всіх пернатих хижаків називають hawks», тобто «яструби». Також їм відзначене вживання слова bug – «клоп» - як позначення усіх жуків узагалi (останнє значення цього слова – «електронний пристрій, що підслухує,», що дало привід і в російській мові називати такого роду пристрої «жучками») і слово pine – «сосна» у значенні «ялинка» (у тому числі різдвяна).
Є ще одна розповсюджена сфера англійської лексики, що останнiм часом активно проникає в літературу і кіно, і вимагає тому спеціальних пояснень. Мова йде про американський сленг.
Сленг займає досить велику частину словника сучасного американця. У ХХ столітті йде активний процес переходу сленговой лексики до літературної англійської мови. «Проникливість для нелітературних шарів мови, особливо сленгу, здавна є однією з характерних рис американського й австралійського варіантів англійської мови»[14]. У недавньому минулому сленговими були такі нині розповсюджені слова і вирази, як of course, to take part, to get up, lunch.
Особливо варто сказати про вирази, що останнім часом входять до усіх шкільних підручникiв англійської мови, якi за походженням - американська сленгова ідіома. Це вираження ОК, розмовна абревіатура словосполучення all correct («усе правильно»). М.А. Голденков (як і «Новий англо-російський словник» В.К. Мюллера) перелічує наступні значення цього слова:
1. «будь ласка»
(відповідь на вираження
2. «здоровий», «здорова», «здорові» (у відповідь на питання типу «How are you?», «How is your wife?»)
3. «правильно»
4. «усе гаразд»
5. «добре» (синонім «all right»)[6]
Вже сьогоднi йде активне проникнення в англійську мову інших, звичних нам, варіантів ствердження і заперечення. Замість yes навіть британці нині вживають yea. Крім того, «часто англійці на канадський лад говорять не yes, а yap, і не no, а nope»[14]
Американський варіант англійськоi вплинув і на функціонування імен Власних. «У нинішньому сторіччі продовжила розвиток традиція використання дериватів повних імен (зменшувальної й зменшувально - пестливої форми) як самостійних імен»[9]. Деривати імен у сучасній англійській мові вживаються не тільки на приватно - побутовому рівні спілкування (серед родичів, друзів і знайомих), але й в офіційних умовах. Прикладом цього можуть служити імена деяких президентів США:
James Earl Carter скоротилося до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton –до Bill Clinton.
По закінченню цієї глави приведемо приклад інтерпретації американiзмiв у розмовнiй мовi, аналізуючи фрагмент сценарію до фільму «Forrest Gump» («Форрест Гамп»; цей фільм добре відомий у нашій країні) з погляду відображення в ньому особливостей американської культури. Такого роду робота може бути проведена і в школі.
У цьому епізоді герой фільму згадує, як мати влаштовувала його в школу, його голос лунає за кадром:
Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.
Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend public school, Mrs. Gump. He's going to have to go to a special school.
Коментарі:
1. Principal – директор муніципальної школи. Для позначення директора приватної школи в США використовують англіцизм headmaster.
2. Public school – муніципальна школа, де навчання безкоштовне, на відміну від private school – приватної школи. У Великобританії public school –приватний навчальний заклад.
3. Special school в американській системі освiти означає школу «для особливих груп»: інвалідів, осiб з фізичними недоліками, розумово неповноцінних.
4. Нарешті, має потребу в коментарі граматична форма «He's going to have to go». Тут вираз «to be going to» має граматичне значення майбутнього часу. Пропозицію ж можна перекласти як “Йому доведеться піти в школу для розумово відсталих дітей”.
Особливим випадком постає фонетичний і морфолого - орфографічний американізм: дієслово staunch (англ.), що має в американському варiантi, крім зазначеної, другу орфографічну реалізацію stanch, що використовується в даний час і в англійському варiантi. Цікаво зазначити, що в наслiдок те ж саме дієслово, що позначає те ж саме поняття ("зупинити плин, особливо кров"), має два види орфографiчного вiдображення i три види фонетичної реалiзацiї. Таким чином, проведений аналіз довiв, що своєрідність англійської літературної мови США, вираженої на різних рівнях мовної системи, знаходить своє кодифіковане вираження в якості рiвнопокладеного національного стандарту єдиної англійської мови.
2.3 Основні розходження в орфографії
В області орфографії ці розходження є здебільшого заслугою Ноя Вебстера(1758-1843), що ввів в американський варіант практику написання –er замість –re (center ‘центр’, meter ‘метр’, theatre ’театр’), -or замість –our (favour ‘послуга’, honor ‘честь’, labor ‘праця’), check замість cheque ‘чек’, connection замість connexion ‘зв’язок’, jail замість gaol ‘в’язниця’, story замість storey ’поверх’ та iн.
Таблиця 2.2
Основні розходження в орфографії
Британський |
Американський |
-our |
-or |
-re |
-er |
-ce |
-se |
-s- |
-z- |
-me, -ue |
|
-ll- |
-l- |
2.4 Граматичні розходження між американським і британським варіантами англійської мови
2.4.1 Існує певна різниця у вживанні часів дієслова. Так, замість Present Perfect американець може використовувати Past Simple. Відмовлення від Perfect Tenses у розмовній мові стало настільки звичайним явищем, що настав вже час вводити його в граматику; фраза: „Did you go see «Redheat» with Arnold?” постає багатьом американцям зовсім природною і вірною, хоча ситуаційно згiдно з усіма нормами, у тому числі описаними в американських пiдручниках з граматики, потрібний Perfect: «Have you seen...?»
Чи хоча б у розмовній формі: «Seen «Redheat» yet?» . Звичайно головний внесок до ігнорування часів групи Perfect приписують емігрантам з тих країн, у мові яких відсутні довершенi часи, згадують і росіян.
Однак будь-який американець, що говорить англiйською, скористається саме Perfect, якщо інший вибір зробить висловлення двозначним чи незрозумілим. Past Participle дієслова got звучить як gotten.
2.4.2 Замість допоміжного дієслова shall в Америці використовують will, який, у свою чергу, витісняється формою gonna – розмовний варіант going to.
Це є нині загальною тенденцією англійської мови. У складній системі дієслівних часів, що поступово прийшла на зміну бінарній тимчасовій системі давньоанглійської мови, що споконвічно виражала уявлення про час як про протиставлення теперешньо-майбутнього часу минулому, можна помiтити дві важливих зміни. Перша полягає в усе більш широкому вживанні розширених форм типу I am eating 'я їм (у даний момент)' за рахунок простих форм типу I eat 'я їм (узагалі)'. Ця зміна виникає через бажання додати дії, описуваному дієсловом, більше жвавості і реалістичності – і цим вона відрізняється від інших сучасних тенденцій у мові, якi у цілому прагнуть до більшої економічності і стислості мовного вираження. Друга зміна полягає в більш широкому використанні розширених форм дієслова go 'йти' для передачі найближчого майбутнього, як у висловленні We are going to write «Ми зараз будемо писати» замість We will write «Ми будемо писати». Дієслово go, що колись означало walk 'йти пішки' (як у Беньяна в Шляху прочанина: «I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go» 'Я вирішив, скiльки зможу, бігти; йти, коли не зможу бігти, і повзти, коли не зможу йти'), нині настільки позбавився свого колишнього речовинного значення, що може використовуватися як допоміжне дієслово при самому собі, як у виразi: We are going to go a long way «Ми збираємося пройти довгий шлях».
2.4.3 Також в американському розмовному варіанті англійської мови яскраво виражена така тенденція англійського дієслова to do, як поступове витиснення форми третьоi особи does формою першоi і другоi особи do. Це стосується i негативної форми цього дієслова. Ця тенденція виявляє себе й у британському варіанті мови (як приклад можна привести рядок з пісні групи «The Beatles» - «She's got a ticket to ride, and she don't care» - виділено мною –тобто не є власне американською. Однак літературною нормою як і раніше залишається вживання у третій особi дієслова does.
2.4.4 В американському варіанті мови не використовується should після дієслів demand, insist, require та ін., наприклад: «I demanded that he apologize» замість «I demanded that he should apologize» у британському варіанті.
2.4.5 Багато неправильних дієслів (наприклад, to burn, to spoil) в американському варіанті мови є правильними.
2.4.6 По-різному вживаються артиклі. Наприклад, «to/in THE hospital» в американському варіанті, у той час як у британському «to/in hospital» без артикля.
2.4.7 Часто в однаковому виразi замість одного прийменника використовується інший, наприклад, «on the weekend/on weekend» замість «at the weekend/at weekend» у британському варіанті; «on a street» замість «in a street».
2.4.8 Багато сталих виразiв в американському варіанті мови одержують змін. Наприклад, американець скаже «take a shower/a bath» замість «have a shower/a bath». Замість «needn't» використовується складна форма «don't need to».
2.4.9 Прикметники slow і real вживаються як прислівники:
He likes to drive slow (замість slowly).
She's real nice (замість really).
Однак, незважаючи на усе вищезазначене, більшість граматичних особливостей американського варіанта англійської мови не мають у сучасної англійської статусу нормативних.
Зараз можна говорити про появу і закріплення деякої усередненої універсальної англійської мови, що увібрала до себе особливості різних мов. Цей - а не американський, не британський і ніякий інший - варіант і є "мовою міжнародного спілкування". Він, природно, легше для розуміння. По-перше, він нейтральний за емоцiйним забарвленням, по-друге, іноземці говорять англійською мовою повільніше, вимовляють звуки iзольовано, а слова чітко. Крім того, він зручніше: не треба напружуватися, намагаючись наблизитися до "чисто британськоi" чи "чисто американськоi" вимови
На відміну від британського варіанту американська англійська більш гнучка, відкрита до змін і легка для сприйняття. Зокрема, тому вона і одержала більшого поширення у світі. Це мова нового покоління без визначеної національності і місця проживання. Ця мова сучасної молодi бiльш-менш загальна завдяки загальнiй культурi, щiльнiй комунiкацii, i тим iдеалам i кумирам, що, починаючи з Елвiса Преслi (i поки що нiким не закiнчуючи), залишаються загальною духовною їжею.
Информация о работе Лексико-граматичні особливості американського варіанта англійської мови