Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2012 в 23:51, курсовая работа
Целью работы является характеристика профессионального подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» с точки зрения его семантических и словообразовательных аспектов.
Вследствие этого предстоит решить следующие задачи:
1. Выявить взаимосвязь и взаимовлияние двух лексических слоев языка: терминологии и профессиональной лексики.
2. Установить особенности пополнения словарного состава английского и немецкого языков, обусловленные развитием компьютерных систем и технологий.
3. Охарактеризовать профессиональный подъязык предметной сферы «компьютерные технологии» с точки зрения семантики.
4. Выявить сходства, различия и особенности словообразовательных процессов подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» на материале английского и немецкого языков.
5. Определить особенности ассимиляции заимствованных англо-американизмов в немецком варианте подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии».
6. Создать трехязычный словарь (англо-немецко-русский) компьютерных терминологических единиц.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут стать базой для составления англо-немецкого, немецко-русского и англо-русского словарей компьютерных профессионализмов, рекомендуемых для использования в учебной и исследовательской работе студентами, аспирантами, инженерами-программистами, а также в курсе лексикологии немецкого языка и в преподавании научно-технического перевода. Приведенный в Приложении трехъязычный словарь может быть использован в учебном процессе на неязыковых факультетах.
Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования изложены в докладах и сообщениях на Всероссийских, межрегиональных и региональных научных, научно-практических конференциях и симпозиумах: «Россия и Восток. Обучающиеся общество и социально-устойчивое развитие Каспийского региона» (Астрахань, 2005), «Язык и межкультурная коммуникация» (Астрахань, 2007), «Ежегодная конференция молодых ученых АГМА» (Астрахань 2007, 2008), «Языки и культуры народов мира в лингводидактической парадигме (Лемпертовские чтения-IX)» (Пятигорск, 2007), «Актуальные вопросы современной медицины» (Астрахань, 2007), «Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции (Лемпертовские чтения-X)» (Пятигорск, 2008) и изложены в 3 статьях в изданиях из списка ВАК (Астрахань, 2006, 2010).
Совокупность поставленных задач определяет структуру диссертационного исследования, которое состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка (235 наименований) и Приложения. Объем работы составляет 224стр.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность диссертации, формулируются цель и задачи, определяются предмет и объект, описываются материал и методы исследования, обосновываются научная новизна и теоретическая значимость полученных результатов, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Теоретические основы изучения подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» посвящена изучению языка как системы, в которой можно выделить ряд частично перекрещивающихся подсистем, называемых «подъязыками», или «субъязыками». Для определения их места в системе языка Б.А. Серебренников предлагает обратиться к традиционной социальной (вертикальной) и территориальной (горизонтальной) дифференциации языка. Специальные подъязыки выделяются при вертикальной (социальной) дифференциации национального языка (Серебренников, 1970: 451).
Основываясь на трудах Ю.Д. Дешериева, можно выделить следующие признаки специальных подъязыков: 1) употребление людьми, которые живут часто не только компактно, но и в разных районах; 2) использование представителями какой-либо профессии в процессе общения между собой; 3) функционирование наряду с общим разговорным и литературным языками; 4) возникновение новых социально-профессиональных субъязыков в связи с дифференциацией науки и техники; 5) их интенсивное развитие в современном мире (Дешериев, 1977: 218).
Специальный подъязык не является полностью обособленным от общего языка. Происходит постоянный обмен между общим лексическим фондом и специальной подсистемой: единицы специальной подсистемы могут расширять спектр своего применения, изменять свою семантическую структуру, сочетаемость и понятийную соотнесенность, переходить в разряд общелитературной лексики; слова общей лексики, в свою очередь, иногда подвергаются переосмыслению и переходят в специальные лексические подсистемы.
Одним из первых в отечественной лингвистике необходимость разграничения частных видов специальной лексики отметил Л.В. Успенский, использовавший термины «профессиональный диалект», «специальный язык», «профессиональное арго». Ученый считал, что термин «специальный язык» обычно непроизвольно соотносится лингвистами с терминами, имеющими официально-книжный характер и закрепленными за той или другой профессиональной сферой. При этом в данное понятие не входит профессиональное просторечие, т.е. та часть языка, которую он считал возможным обозначить термином «профессиональное арго». Понятие профессиональный диалект, по мнению ученого, шире, так как его неотъемлемыми элементами являются высокие книжные термины и разговорные лексемы арго (Успенский, 1936: 163). В результате изучения различных областей специальной лексики было установлено, что наряду с терминами существуют и другие специальные лексические единицы, которые были выделены и описаны: номены (Винокур, 1939), профессионализмы (Кузьмин, 1970), профессиональные арготизмы (Скворцов, 1972), или профессиональные жаргонизмы (Гладкая, 1977), предтермины и квазитермины (Лейчик, 1981), терминоиды (Хаютин, 1972), прототермины (Гринев, 1990). Названные специальные лексемы имеют ряд общих признаков с терминами, но имеют и отличия.
В настоящее время в отечественном языкознании не существует единого мнения о количестве видов специальной лексики и общепринятой терминологии для их номинации. Кодифицированная подсистема специальной лексики традиционно называется терминологией. При обозначении ее некодифицированной подсистемы используются такие термины, как «профессиональный жаргон», «арго», «слэнг», «профессиональная лексика», «профессиональный диалект», которые зачастую подменяют друг друга или получают неоднозначные, порой взаимоисключающие определения.
В британской и американской лингвистике для обозначения всей профессионально маркированной лексики и ее отдельных подвидов также используется большое количество терминов, характеризующихся непостоянной понятийной соотнесенностью в работах различных ученых: register, jargon, shoptalk, professional shop, cant, professional slang, occupational dialect (Partridge, 1935; Hotten,1972; Marples, 1940; Hudson, 1979).
В первой главе приводится характеристика профессионального подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии», отмечается его широкая распространенность по сравнению с другими профессиональными подъязыками. Компьютером пользуются все (или почти все), следовательно, знание терминологии данной предметной сферы становится острой необходимостью. Это обеспечивает компьютерному подъязыку, с одной стороны, все расширяющийся круг носителей, т.е. возможность развиваться в большей мере по законам общеупотребительной речи, чем профессиональной, но, с другой стороны, “обязывает” его соответствовать общеупотребительным нормам и характеристикам, что приводит к детерминологизации многих официальных научных понятий.
Можно констатировать, что компьютерный подъязык не только и не столько выделяет своих носителей в особую группу, задавая некую узкую коммуникативную общность, сколько объединяет их со всем миром, организованным в некую единую систему преимущественно компьютерными средствами, а также – с “себе подобными” пользователями, любителями или профессионалами в области информационных технологий.
В силу специфики денотата многие компьютерные термины, такие как cracker (взломщик), virus (вирус), piracy (компьютерное пиратство), обладают оценочной коннотацией, в то время как термин должен быть стилистически нейтральным. Для многих слов сложно определить, относятся они к разряду терминов или принадлежат к нелитературному слою специальной лексики (жаргону, профессионализмам), так как они функционируют как термины (появляются в печатных изданиях, документации, пособиях для пользователей), но имеют явную стилистическую окрашенность (например, единицы garbage – ненужная информация, deadly embrace – тупиковая ситуация в работе программы) и др., в то время как одним из основных требований, предъявляемых к термину, является стилистическая нейтральность.
Глава вторая «Профессиональный подъязык предметной области «компьютерные технологии»: лексико-семантические и словообразовательные особенности» состоит из шести разделов. Первый параграф «Возникновение и развитие подъязыка предметной области «компьютерные технологии» в результате компьютеризации США и Германии» посвящен истории развития компьютерных технологий, обусловившего возникновение нового слоя английской и немецкой лексики. Эволюционный процесс, который привел к созданию современных компьютеров, был и продолжает оставаться чрезвычайно быстрым и динамичным. Термин «computer» произведен от английского глагола to compute – считать, вычислять. Этот глагол, в свою очередь, произошел от латинского «com-putare», имеющего такое же значение. Таким образом, слово «компьютер» означает «вычислитель», т.е. устройство для вычислений. В словаре Дудена «Deutsches Universal Wörterbuch» (1989) слово «компьютер» дефинируется следующим образом: «программируемое электронное вычислительное устройство, устройство для обработки данных, электронная вычислительная машина». В связи с появлением персонального компьютера и его усовершенствованием в компьютерную терминологию прочно вошли такие слова и выражения, как microcircuitry, integrated circuit, der integrierte Schaltkreis, IC-Bauelement – интегральные схемы, chip, die Chip – чип, microprocessor, der Mikroprozessor – микропроцессор, mainstorage, der Realspeicher – оперативная память, byte, das Byte – байт. Помимо этого развивался также и рынок периферийных устройств (принтеров, сканеров и т.д.), рынок мониторов, рынок программного обеспечения, что закономерно привело к увеличению количества новых терминологических единиц. Появились такие термины, как monitor, der Bildschirm – монитор, keyboard, die Tastatur – клавиатура, scanner, der Scanner – сканер, printer, der Drucker – принтер. Следует отметить, что в немецком языке основой для нового компьютерного подъязыка служат технические термины и понятия, а также элементы английского языка (его лексики и идиоматики). Английский используется преимущественно для заполнения лакун, которых в новом подъязыке огромное множество, из английского же взята часть грамматического строя (упрощенная модель) и средства связи, что может быть объяснено как исключительной распространенностью английского, так и относительной простотой его использования.
В компьютерной терминологии сформировались устойчивые словосочетания, связанные с рабочими действиями, приемами, понятиями: to level up – повышать уровень (в игре), to follow a link – пройти по ссылке, etw. über den Computer bearbeiten – обрабатывать что-либо на компьютере, Daten in den Speicher einlegen – сохранять данные. Новую главу в развитии терминологии информатики открыл Интернет. Немецкий язык постоянно пополняется новыми терминологическими номинациями, частично английскими, частично кальками с английского. Следует отметить, что данная терминология носит образно-метафорический, «бытовой» характер: network, das Netz – сеть, to log in, einloggen, vernetzen подключаться к сети, homepage, die Homepage – базовая адресная страница; to surf the net, im Internet surfen – букв. носиться по волнам.
Во втором параграфе «Терминологическая номинация в подъязыке предметной сферы «компьютерные технологии» английского и немецкого языков» внимание уделяется тому, каким образом и какими путями образуются новые единицы компьютерной лексики. Современная жизнь тесным образом связана с новыми инфо-коммуникационными технологиями, поэтому для современной эпохи существует множество обозначений, так или иначе указывающих на Интернет как неотъемлемую часть нашего бытия: dot.com-epoch, digital epoch, das Internetzeitalter, Ära der Mail, das Computerzeitalter, Zeitalter der Software, Generation @. Общество тоже стало «цифровым»: digital, vernetzt, Internet-, Netz-, Mediengesellschaft, e-society.
Опираясь на исследование экстралингвистических особенностей формирования англоязычной компьютерной терминологии И.А. Беликовой, возникающие терминоединицы были подразделены на пять категорий в соответствии с источниками номинации (Беликова, 2004). К первой категории принадлежат термины, номинирующие специфические детали и функционирующие в узкоспециальной области, в частности, термины, включающие название компании: AARP – Apple Talk Address Resolution Protocol – протокол разрешения адресов в сети Apple Talk, EIST – Enhanced Intel Speedstep Technology – технология уменьшения напряжения тактовой частоты и напряжения при низкой нагрузке на процессор.
Вторая категория – это узкоспециальные термины, выражающие специальные понятия, либо термины, являющиеся измерительными величинами. Например, сокращение «Trcd» – Time RAS to CAS delay – Time remote access service to column address strobe обозначает промежуток времени, характеризующий задержку в тактах подачи сигнала.
Следующая, третья, категория терминов представлена названиями новых изобретений, устройств, технологических процессов и организаций. К ним относятся, например blu-ray disc, die Blu-ray Disk, BD, die BD – сине-фиолетовый диск; carputer – компьютер, встроенный в машину, – термин, образованный путем стяжения лексических единиц саr и computer. В немецком для обозначения данного устройства служит номинация der Car-PC, являющаяся, в свою очередь, сложным термином.
Четвертую категорию образуют так называемые целевые терминоединицы, которые пополняют состав новой терминологической лексики, являются легко запоминаемыми и поэтому становятся широкоупотребительными. В данную группу входят слова, созданные по аналогии с уже существующими, например, с термином e-mail путем прибавления к термину аббревиатуры е-, восходящей к английскому прилагательному electronic: е-commerce – электронная коммерция, e-banking – электронный банкинг; с термином software – badware, malware, spyware, adware – вредное программное обеспечение, freeware – свободные программные средства. Следует отметить, что все эти термины были заимствованы немецким языком и подверглись той же ассимиляции, что и исходные термины die E-mail, die Software, а именно, приобрели грамматическую категорию рода и написание с прописной буквы, присущее всем существительным немецкого языка: die Badware, die Malware, die Spyware, die Adware.
Пятая категория включает в свой состав термины смежных научно-технических и искусствоведческих дисциплин. Это в основном общетехнические термины, а также термины новых и классических научных дисциплин: cable adapter – кабельный адаптер, переходник, ACPI – Advanced Configuration and Power Interface Specification – спецификация интерфейса улучшенной настройки и управления питанием, LEP – Light Emitting Polymer – светоизлучающие полимерные материалы.
Кроме того, подъязык интернета и компьютерных технологий заимствует некоторые обозначения из разговорной речи. Так, для описания компьютерных реалий используются многие антропоморфные метафоры и олицетворения, например, computer languge, die Computer-Sprache – язык программирования, Kommunikation und Interaktion mit dem Computer – взаимодействие с компьютером, Computer mit einem elektronischen Gehirn – компьютер с электронным «мозгом», artificial intelligence, künstliche Intelligenz – искусственный интеллект.
Третий параграф «Англоязычные заимствования как основной путь обогащения подъязыка предметной сферы «компьютерный технологии» в немецком языке» посвящен современному этапу развития немецкого языка – так называемому „E-Hochdeutsch“, где компонент «Е-» указывает на немецкий в эпоху электронной коммуникации, компьютера и новых медийных средств, появившихся во второй половине ХХ века.
К факторам, которые определяют преобладание в компьютерном языке слов английского происхождения, относятся следующие. Во-первых, наличие принятой во всем мире англоязычной терминологии, что связано с господством на мировом рынке американских фирм, производящих компьютеры, а также программы для них; кроме того, США является Родиной глобальной сети Интернет. Во-вторых, следует назвать популярность английского языка в молодежной среде и в обществе в целом, что приводит к замене немецких слов английскими заимствованиями и их закреплению в лексической системе: der Provider, das Management, der Webhosting, der Service, der Server. Особенно легко англо-американизмы вживаются в лексическую систему немецкого языка, поскольку английский и немецкий являются генетически родственными и пользуются одним шрифтом: chip, der Chip, pager, der Pager, e-mail, die E-Mail. В-третьих, довольно высокий образовательный уровень людей, занятых в этой сфере деятельности. С этим связан тот факт, что, как справедливо указывает А.И. Самаричева, наибольшее англоязычное влияние испытывает на себе, прежде всего, литература, не предназначенная для широкого круга читателей, в частности, а также периодические компьютерные издания и руководства пользователей к различному программному обеспечению (Самаричева, 2001: 72).