Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2012 в 23:51, курсовая работа
Целью работы является характеристика профессионального подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» с точки зрения его семантических и словообразовательных аспектов.
Вследствие этого предстоит решить следующие задачи:
1. Выявить взаимосвязь и взаимовлияние двух лексических слоев языка: терминологии и профессиональной лексики.
2. Установить особенности пополнения словарного состава английского и немецкого языков, обусловленные развитием компьютерных систем и технологий.
3. Охарактеризовать профессиональный подъязык предметной сферы «компьютерные технологии» с точки зрения семантики.
4. Выявить сходства, различия и особенности словообразовательных процессов подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» на материале английского и немецкого языков.
5. Определить особенности ассимиляции заимствованных англо-американизмов в немецком варианте подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии».
6. Создать трехязычный словарь (англо-немецко-русский) компьютерных терминологических единиц.
Следствием постоянно увеличивающегося употребления англицизмов в немецком языке стало появление понятия Denglisch (также Engleutsch, Germish), обозначающего смешение английского и немецкого языков. Denglisch – это оценочное понятие, которое имеет разнообразные дефиниции. О Denglisch говорят, прежде всего, тогда, когда в немецкий язык переходят не только существительные, но и, пусть и реже, английские глаголы и прилагательные. Например: die Installierung wurde gecancelt, ich habe das Programm downgeloadet или gedownloadet. В указанных примерах нет объективной причины для замены немецких словоформ английскими (ср. die Installierung wurde abgesagt или Ich habe das Programm runtergeladen). К Denglisch относятся также сложные существительные, в которых присутствуют английские и немецкие компоненты: der Online-Kauf. Другим феноменом является использование английских грамматических конструкций в немецком языке, появление которых нередко обусловлено непрофессиональным переводом английских текстов: in Englisch, in Deutsch вместо auf Englisch, auf Deutsch; in 1986 вместо im Jahre 1986 или просто 1986 в соответствии с грамматической нормой немецкого языка.
Иноязычные по происхождению слова в той или иной степени ассимилируются и участвуют наравне с немецкими в последующих номинационных процессах. Традиционно различают три вида ассимиляции – фонетическую, морфологическую и орфографическую. Под фонетической ассимиляцией понимается приспособление заимствования к фонетическим нормам заимствующего языка. Примером такой ассимиляции может служить палатализация звука “l”, свойственная немецкому языку, например, в mailen. Под морфологической ассимиляцией принято понимать приспособление иноязычного слова к морфологической системе языка-реципиента. Для англоязычных заимствованных существительных характерно наличие трех категорий, свойственных существительным немецкого языка – категории рода, числа и падежа: der Printer, die Web-Page. Заимствованные из английского языка глаголы получают инфинитивное окончание –en, свойственное немецкому языку: mailen, chaten, installieren. Орфографическая ассимиляция англоязычных заимствований в немецкой компьютерной терминологии выражается в характерном для немецкой орфографии написании существительных с прописной буквы: das Modem, der File. Имеет место также замена английской буквы “c” на немецкую “k”: klicken/click.
В четвертом параграфе «Сравнительная характеристика словообразовательных моделей в языке Интернета и компьютерных технологий на примере английского и немецкого языков» выявляются и описываются основные словообразовательные модели, используемые в компьютерной лексике двух языков. Анализу были подвергнуты 1522 англоязычных термина предметной сферы «компьютерные технологии» и 1578 немецких единиц. Небольшая разница в количестве исследуемых терминов объясняется тем, что в немецком языке наряду с английскими заимствованиями могут функционировать и собственно немецкие термины, называющие то же понятие.
В ходе исследования в профессиональном подъязыке предметной сферы «компьютерные технологии» были зафиксированы простые термины, т.е. однословные единицы, образованные путем аффиксации или переосмысления общелитературного слова. Среди единиц этой категории выделяются непроизводные и производные термины. Под непроизводными терминами обычно понимаются термины, образованные семантическим способом путем метафорического переосмысления общелитературных слов. В английском и в немецком вариантах изучаемого профессионального подъязыка их примерно одинаковое количество: 257 единиц из 1522 английских терминов и 231 немецкий термин из включенных в картотеку 1634 единиц. Под производными терминами мы понимаем термины, базирующиеся на одной или нескольких производящих основах с использованием словообразовательных аффиксов (суффиксации, префиксации, префиксально-суффиксального способа). В ходе анализа было установлено, что с помощью суффиксации в английском языке было образовано 167 единиц, в немецком – 148. Сравнительно небольшая разница объясняется, очевидно, нашим решением считать англоязычные суффиксальные заимствования в немецком языке корневыми. Для немецкого характерен также безаффиксный способ словообразования посредством аблаута (16 терминов). Здесь также имеет место субстантивация инфинитива, посредством которой образовано 47 единиц из нашей картотеки: das Flimmern – мерцание, das Formatieren – форматирование, das Rollen – прокручивание.
Для обозначения новых профессий, связанных с обслуживанием компьютерной техники и Интернета, используются суффиксы со значением имен деятелей, функционирующие как в немецком, так и в английском языках: -er, -ist и др. В немецком языке среди наименований, образованных по модели на -er, обращают на себя внимание англоязычные заимствования на -er, которые служат как для номинации имен деятелей, так и устройств и компьютерных программ: der User, der Promoter, der Driver. Их можно, по нашему мнению, отнести к простым. Следует отметить, что суффиксальный способ словообразования является в немецком языке менее продуктивным по сравнению с английским.
Препозитивные греко-латинские элементы функционируют во многих языках, получив статус интернационализмов: анти- (anti-), гипер- (hyper), интер- (inter-) и т.д. Такие образования характерны как для немецкой, так и для английской компьютерной лексики: microsegmentation (die Microsegmentation) – микросегментация, minidisk (die Minidisk) – минидиск, metasignaling (die Metasignalisierung) – метасигнализирование и т.д. В исследуемых языках также часто находит реализацию модель «иноязычный префикс + слово»: antivirus (der Anti-Virus), hypertext (der Hypertext), microprocessor (der Mikroprozessor). Исследование показало, что префиксальным способом в английском языке было образовано 74 терминоединицы, в немецком – 87, что, с нашей точки зрения, объясняется практически одинаковой продуктивностью названных выше префиксов в обоих вариантах профессионального подъязыка компьютерных технологий.
Словосложение характерно как для немецкого, так и для английского языков, хотя продуктивность его использования разная: в немецком языке сложных слов образуется гораздо больше. Так, наша немецкоязычная картотека содержит 564 двухкомпонентных и 177 трехкомпонентных сложных слов, что традиционно объясняется особенностями развития немецкого языка и законом языковой экономии. В английском языке их количество составило 102 единицы, т.е. здесь предпочтение отдается терминологическим сочетаниям, количество компонентов в которых может варьироваться от двух до шести. Общее число двухкомпонентных терминологических сочетаний в английском языке составило 574, трехкомпонентных – 50, четырехкомпонентных – 17, пяти – и шестикомпонентных – 3. Под терминологическим сочетанием, вслед за Л.Б. Ткачевой, мы понимаем раздельнооформленные, семантически целостные сочетания, образованные путем соединения двух и более компонентов (Ткачева, 1987: 27): single user system – das Einplatzsystem – система для одного пользователя, real time operation – der Echtzeitbetrieb – работа в реальном времени, minimum page read delay field – поля минимальной задержки чтения из/в страниц. В немецком языке также были зафиксировано 70 терминологических сочетаний, максимальное число компонентов которых составляет 3: die serielle Übertragung – последовательная передача, das Suchen und Ersetzen – поиск с (последующей) заменой.
Однако следует отметить, что в состав терминологических сочетаний немецкого языка могут входить сложные слова, альтернативой которым в английском выступают, в свою очередь, терминологические сочетания: least significant bit – niederwertiges Bit – самый младший бит, direct memory access – direkter Speicherzugriff – прямой доступ к памяти.
Большинство немецких сложных слов имеет двухкомпонентную структуру, в которой в качестве первого компонента выступают англо-американизмы или немецкие слова. При их образовании используются различные словообразовательные модели. Первая часть представлена, как правило, существительным или прилагательным: das Mauspolster – подушка для мыши = die Maus + das Polster; das Freinetz – свободная сеть = frei + das Netz; die Odersuche, die Undsuche – поисковая система = oder/und +die Suche. Такие слова являются, как правило, кальками с английского и функционируют в немецком языке как синонимы англо-американизмов.
В немецком языке достаточно широко распространены так называемые «многозвенные композиты» (термин Е.В. Розен), т.е. сложные слова, состоящие из трех и более компонентов, а также целого словосочетания. Их компонентами могут быть как англоязычные, так и немецкие слова: die Welt-Internet-Regierung – мировое господство Интернета, das In-den-Netzen-present-sein – присутствие в сети.
Согласно Л.В. Васильевой (2001), чье мнение подтверждается и результатами данного исследования, одной из специфических черт образования компьютерных терминов является использование символики, к которой относятся разного рода обозначения с помощью букв латинского или греческого алфавитов, условных знаков, формул и т.д., имеющие универсальный характер. В составе символических средств выражения специальных понятий есть такие, которые можно назвать семантически пустыми. Это символы типа: α, β, γ…, или A, B, C…, или m, n…, x, y, z и т.п., наполнение которых конкретным содержанием осуществляется в конкретных науках: das m-Adreβsystem – m-адресная система адресации, der X-Y-Betrieb – двухкоординатный режим работы.
В ходе исследования в английском языке были выявлены самостоятельные сложные термины: dual-bank – двухбанковый (организация памяти на материнской плате, которая для максимальной производительности требует установки четного количества модулей памяти), wavetracing – отслеживание звуковой волны; сложные термины, входящие в состав двухкомпонентных терминологических сочетаний: non-developers-only release – версия «не только для разработчиков», plug-in module – подключаемый модуль программы. Сложные термины могут также входить в состав гибридного образования: ATM network adaptor – сетевой адаптор ATM; либо гибридное образование представляет собой сложный термин: P-CAV – partial constant angular velocity – комбинированный режим вращения диска, LAN-party – вечеринка сетевых игр.
Необходимо отметить, что сложные термины, входящие в состав двухкомпонентных и многокомпонентных терминологических сочетаний, в большинстве случаев употребляются в препозиции.
В качестве компонентов сложных терминов в английском языке в отличие от немецкого могут выступать различные части речи (существительные, прилагательные, глаголы, герундий, причастия прошедшего времени, числительные, предлоги). Однако наиболее активными являются основы существительных и прилагательных. Большое количество сложно организованных терминологических сочетаний можно считать свидетельством стремления термина к предельной точности при обозначении понятия.
Сложносокращенный способ словообразования становится в европейских языках в последнее время все более продуктивным. Как никакой другой способ словообразования, он отражает тенденцию к экономии языка и отвечает предъявляемым к средствам номинации требованиям компактности и цельнооформленности. Основная доля сокращений приходится на аббревиацию. Расшифровкой инициальных сокращений в обоих исследуемых языках являются не только многокомпонентные терминологические сочетания: RPSU – redundant power supply unit – резервный источник питания, MSR – message service routine – сервисная программа сообщения, AART – allgemeinanerkannte Regel der Technik – общепризнанные правила пользования техникой, TR – technische Richtlinie – техническое соглашение, но и сложные слова: IOР – Interoperability – интероперабельность; MD – Minidisk – минидиск, WT – wavetable – таблица волн, AB – Aussetzbetrieb – прерывистый режим работы, DFÜ – Datenfernübertragung – передача данных через сеть. Явление сокращения сложных слов становится все более распространенным в данной терминосистеме и является специфической особенностью подъязыка компьютерной техники на современном этапе.
По нашим наблюдениям, заимствованные из английского языка буквенные аббревиатуры по большей части читаются по названиям букв английского алфавита, однако следует отметить, что в немецком языке в последнее время наметилась тенденция к прочтению заимствованных аббревиатур по названиям букв немецкого алфавита, например: СD – нем. “zede“, DVD – нем. „devaude“.
Сложносокращенных слов в профессиональном подъязыке предметной сферы «компьютерные технологии» не так уж много. Примером сокращений может служить относительно небольшое число усечений, которые встречаются чаще других: alucase – корпус из алюминия, sysadmin – системный администратор, physical layer (PHY)Connection – уровень физического соединения, sub – сабвуфер, Proz – процессор, слоговые сокращения, Graka – видеокарта, сращения (или телескопические образования) – internet, das Internet , netiquette, das Netiquette и отдельные случаи стяжения – PWR (power) up on external modem act – включение от действий внешнего модема, TXVerAnl – Textverteileranlagen – установка текстового распределения, ADR – Adresse – адрес. Общее количество терминоединиц, образованных путем аббревиации, составило в английском языке 253, в немецком – 278 терминов. Небольшое преимущество немецкого языка в количестве аббревиатур связано с наличием в нем как заимствованных из английского, так и исконно немецких сокращений.
В пятом параграфе «Сопоставительная характеристика тематических групп немецкой и англоязычной компьютерной терминологии» осуществляется распределение компьютерной лексики по тематическим группам. Общими для английского и немецкого языков являются следующие тематические группы:
1. Человек, имеющий отношение к работе с компьютером.
2. Работа с компьютером
3. Аппаратное обеспечение компьютера.
4. Программное обеспечение компьютера, названия команд, файлов.
5. Интернет.
В первую группу входят термины-названия профессий и параллельные им иронически-юмористические вторичные номинации: der Softy, sys-frog – программист; номинации, не имеющие аналогов в терминологии и дающие более детальную типологию лиц, связанных с компьютерами: doco – человек, пишущий документацию, der Netter – пользователь Internet; оценочные номинации типа der Flamer, pain in the net – конфликтный пользователь сети.
Ко второй группе относятся наименования действий человека и ответных действий компьютера, например глаголы типа beam – послать по электронной почте, breakpoint, der Breakpoint – остановка в работе программы, handshaking – успешная установка связи модемами, runterschmeißen – «сбросить», перенести данные, saugen – качать информацию из Интернета.
Третья группа охватывает наименования деталей компьютера и периферийных устройств: colour monitor – Farbbildschirm – цветной экран, core – der Kern – ядро, harddisc – die Festplatte – жесткий диск, gameboard – das Gameboard – клавиатура для игр. К этой же группе относятся оценочные наименования деталей компьютера: baroque hardware – громоздкое (об аппаратном обеспечении), steam-powered iron – устаревшее, но надежное устройство, lahm, blöd – «хромое», плохо работающее.