Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Июня 2014 в 16:45, курсовая работа
Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования.
Предметом данной работы являются англицизмы, т. е. заимствования из английского языка, функционирующие в современном русском языке.
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………3-4
ГЛАВА І. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ КАК ПУТЬ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА
1.1. Заимствования в языке, их освоения и виды……………………………..5-8
1.2. Заимствованная лексика………………………………………………….9-12
1.3. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка……..13-15
ГЛАВА ІІ. ЛЕКСИКО - СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре……………………………………………………16-20
2.2. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке...21-27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………....28-39
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………....30-32
СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………………….…….33
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………3-4
ГЛАВА І. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ КАК ПУТЬ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА
1.1. Заимствования в языке, их освоения и виды……………………………..5-8
1.2. Заимствованная
лексика………………………………………………….9-
1.3. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка……..13-15
ГЛАВА ІІ. ЛЕКСИКО - СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Современные
представления о лексическом значении
слова, его семантической структуре……………………………………………………
2.2. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке...21-27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………....30-32
СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………………….…
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………
ВВЕДЕНИЕ
Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования.
Предметом данной работы являются англицизмы, т. е. заимствования из английского языка, функционирующие в современном русском языке.
Цели исследования состоят в:
1) Комплексном изучении экстралингвистических факторов, сопровождающих процесс «русификации» слов английского происхождения русским языком.
2) Рассмотрении важнейших источников и путей проникновения заимствований в русский язык.
Цели исследования реализуются в следующих задачах:
- определить
роль социальных и языковых
факторов в развитии
- обобщить
лингвистические основы, связанные
с изучением иноязычных
- осветить англицизмы в диахроническом аспекте, т. е. в различные исторические периоды развития русского языка;
- систематизировать
синхронический аспект
Актуальность моей работы связана с интенсивным проникновением англицизмов в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов. Данные заимствования пришли в русский язык из других языков, заимствованы вследствие сношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями. Подобные слова получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении.
Некоторые из заимствований были сделаны еще в эпоху общеславянского языка и усвоены древнерусским как элементы общеславянского языкового наследия. В наше время заимствованная лексика очень популярна и употребима.
Теоретическая значимость работы состоит в комплексном подходе к освещению проблемы иноязычных заимствований, который предъявляет к исследователю необходимость соблюдать: во-первых, взаимосвязь социальных и лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования; во-вторых, единство диахронического и синхронического аспектов в исследовании иноязычных слов.
Практическая ценность работы состоит в том, что научные исследования иноязычных заимствований и их необходимая популяризация через различные средства массовой информации способствуют:
1) развитию
языкового сознания и культуры
как отдельных носителей языка,
так и всего языкового
2) корректному
(в количественном и
3) выработке
лингвистических основ
Материалами для исследования послужили англоязычные заимствования, собранные в ходе изучения научной и учебной литературы.
ГЛАВА І. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ КАК ПУТЬ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА
Все слова, прежде всего, делятся на «свои» и «чужие» для того или иного языка. Первые либо «искони» существуют в данном языке, либо образованы в нем из его морфем и по его словообразовательным законам. Таковыми для современного русского языка являются рука, поле, начитаться, заглядеться, летний. Вторые пришли в данный язык из других языков, заимствованы вследствие сношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями; их до недавнего времени часто называли «варваризмами» (от греч. barbarismos – не греческий иноземный, варварский).
По мнению Б.Н. Головина заимствования нередко оказываются международными, варьируясь в нескольких языках в соответствии с их национальными особенностями [19, с. 104]. Например: в русском, английском, немецком и французском языках есть сходные слова – форма (русск.), form (англ.), Form (немецк.), forme (франц.). Эти слова не тождественны ни по звучанию, ни по морфологическому облику, ни даже по значению, но несомненно, что они сходны, у них общий источник – латинское слово forma – форма.
Конечно, неодинаковы исторические пути, которыми приходит иноязычное слово. Принято различать прямое, непосредственное заимствование и заимствование через посредство третьего языка.
Б.Н. Головин также различал типы заимствования чужих слов:
а) лексическом;
б) морфематическом;
в) словообразовательном.
В первом случае заимствуется слово в целом (тема, форма, бюро, трюмо и т.д.) при этом оно может изменить свое значение или звучание.
Во втором случае заимствуется морфемная структура слова и значение морфем заимствующего языка, заимствуется их значение, а не звучание. Такое заимствование называется калькированием (от франц. Calcue – копия на прозрачном листе).
Так, русское слово предмет скалькировано с латинского слова objectum: приставка ob- переведена приставкой пред-, корень ject- переведен корнем мет-, а окончание латинского слова отброшено.
В третьем случае заимствуются слова, которые в заимствующем языке используются для построения, образования нового слова – такого, которого не было в языке – источнике [19, с. 106].
Крысин Л.П. считал, что заимствование в языке воспроизводиться фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Лексика чаще других уровней чаще поддается заимствованию [31, с. 67].
Также он выделил четыре основные причины появления в языках мира лексического заимствования. Они связаны с: заимствованием новых вещей (трактор, танк) или понятий (республика, экзамен); с дублированием уже имеющихся в языке слов для использования терминологии (импорт, экспорт) наряду с русскими (вывоз, ввоз);
Со стремлением выделить тот или иной оттенок значения (школа – студия), (приспособлять – аранжировать); с влиянием моды («виктория» - победа).
В
устной речи заимствования
Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению, и по звуковому облику, однако труднее осваиваются языком, сохраняя некоторые черты чуждые его фонетике и грамматике [31, с. 73].
Освоение заимствований идет по трем направлениям:
Вслед за Крысиным Л. П., Маслов Ю.С. утверждал, что общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между народами, между соответствующими культурами, экономические, политические, бытовые, культурные контакты между людьми, говорящими на разных языках [34, с. 256].
Говоря о заимствованиях, различают «материальное» заимствование и вышеупомянутое «калькирование». При материальном заимствовании, или заимствовании в собственном смысле слова, перенимается не только содержание, значение одной лексической единицы, но стой или иной степенью приближения – и ее материальный экспонент.
Например, слово лазер представляет собой материальное заимствование из английского: русское слово воспроизводит не только значение английского слова laser, но также его звучание и написание. В отличие от этого при калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. Русское небоскреб представляет собой словообразовательную кальку, воспроизводящую значение и структуру английского skyscraper (sky «небо», scrape «скрести» и er- суффикс действующего лица); материал же слова небоскреб – чисто русский.
Заимствование слова есть активный процесс: заимствованный язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений [34, с. 262].
Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.
Во-первых, все фонемы в составе экспонента материального заимствования чужого слова заменяются своими фонемами, наиболее близкими по слуховому впечатлению; соответственно внутренним закономерностям заимствующего языка изменяются слоговая структура, тип и место ударения и т. д. Например, русское слово совет и заимствованное из английского языка слово soviet несвойственное русскому палатализованному v заменено сочетанием на vi. Поскольку при заимствован6ии учитывалось написание русского слова, гласный первого слога передан буквой о, которая читается по правилам, действующим в соответствующих языках, либо как закрытый, либо как закрытый гласный, либо как дифтонг.
Во-вторых, заимствуемое слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории. Так, русские рельс, кекс заимствованы из английского (англ. rail «рельс», cake «кекс, пироженное» и т.д.), причем заимствованы были формы множественного числа, осмысленные как формы единственного; поэтому английский аффикс множественного числа вошел в состав основы русского слова и падежно-смысловые окончания присоединяются уже к этой «расширенной основе».
Если заимствуемое русским языком существительное оканчивается не типичным для русского языка образом, оно попадает неизменяемых по падежам и числам, но синтаксически получает все полагающиеся существительному формы и тот или иной грамматический род.
Заимствованные прилагательные, независимо как они оформлены в языке источнике, неизменно получают в русском языке один из суффиксов прилагательного, обычно -н-, и полагающиеся окончания;
В-третьих, заимствуемое слово включается в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или даже в несколько полей. Обычно при заимствовании происходит суждение объема значения (ср. англ. dog «собака» и заимствованное русское дог – «короткошерстная крупная собака с тупой мордой и сильными челюстями»).
Особый характер носят полукальки, когда одна часть заимствуется материально, а другая – калькируется. Примером может служить слово телевидение, где первая часть – интернациональная, по происхождению греческая, а вторая – русский перевод с латинского visio «видение» или его отражений в современных языках.
После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило, от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слов данного языка; так, в заимствованных словах русского языка, по мере их полного освоения («обрусения»), происходит замена твердых согласных перед орфографическим е соответствующими палатализованными, с одной стороны, «необрусевшие» декольте, декорум, сентенция, тембр, тент, термы, тет-а-тет, с другой «обрусевшие» декада, декрет, декан, сейф, рейс, театр, телефон; особенно поучительны сопоставления слов, содержащих исторически одни и те же морфемы, но произносимые по-разному в зависимости от степени «обрусения»: демография /d/, но демократия /d`/, сервис /s/, но сервиз /s`/. Заимствованное слово, по мере его полного освоения, новым грамматическим преобразованиям, устраняющим черты «чуждости», оно «обрастает» производными словами и претерпевает те или иные семантические изменения на равных основаниях с «исконными» т.е. незаимствованными словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в заимствовавшем языке совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике.
Информация о работе Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке