Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Июня 2014 в 16:45, курсовая работа

Описание работы

Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования.
Предметом данной работы являются англицизмы, т. е. заимствования из английского языка, функционирующие в современном русском языке.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………3-4
ГЛАВА І. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ КАК ПУТЬ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА
1.1. Заимствования в языке, их освоения и виды……………………………..5-8
1.2. Заимствованная лексика………………………………………………….9-12
1.3. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка……..13-15
ГЛАВА ІІ. ЛЕКСИКО - СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре……………………………………………………16-20
2.2. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке...21-27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………....28-39
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………....30-32
СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………………….…….33

Файлы: 1 файл

Министерство образования Республики Беларусь.docx

— 104.29 Кб (Скачать файл)

Таблица №1

Несовпадения предметно-логического содержания

 

Англ. слово

Значение слова

Русск. слово

Значение слова

1

Hobby

1.Конек, хобби, любимое занятие. 2.зоол. Чеглок

Хобби

1.Увлечение, любимое занятие для  себя, досуг.

2

Killer

1.Наемный убийца

Киллер

1.Убийца;

2. амер. Бантит, гангстер;

3. разг. что – либо потрясающее, сногсшибательное.

3

Spleen

1. Злоба, раздражение. 2.анатом. Селезенка

Сплин

1 Уныние, хандра.

4

Detective

1. Агент сыскной полиции.

2. Сыщик.

Детектив

1. Агент сыскной полиции.

2.Лит. произведение или фильм о сыщиках.

5

Boss

1.Хозяин, предприниматель, шеф. 2. Руковод. местной, полит.организации.

Босс

1.Хозяин, владелец, полновластный распорядитель. 2. Начальник, глава.

6

Picnic

1. Пикник.

2.Приятное время препровождение.

Пикник

1.Загородная увеселительная прогулка.


Многие английские заимствованные слова могут иметь значения, отсутствующие у русских аналогов.

Так, например, пришедшее в русский язык слово вакансия употребляется лишь в одном значении – «незамещенная должность», в то время как в английском оно означает «пустота; безучастность, рассеянность, бездеятельность, незанятость».

Также и со словом код, в русском языке оно означает «систему условных законов для обработки и хранения различной информации» либо «система условных знаков или сигналов для передачи сведений по телефону, телеграфу, радио и т. п. Значение английского же слова code означает «свод законов, кодекс, положение, устав, свод правил, справочник, словарь».

Таблица №2

Слова, значение которых отсутствует у русских аналогов

 

Англ. слово

Значение слова

Русск. слово

Значение слова

1

Vacancy

1.Пустота; 2.Безучастность, рассеянность, бездеятельность, незанятоность».

Вакансия

1. Незамещенная должность

2

Cross

1.Крест; христианство, распятие.

2. Раздраженный, злой, сердитый.

3. Пересекать.

Кросс

1) Спортивный бег или гонки  с препятствиями по пересеченной  местности.

3

Palace

1. Дворец;

2. Особняк;

3. Гостиница высшего класса.

Палас

1.Двусторонний ковер без ворса  соткан. ручным или машинным способ.


В каждом языке любые слова различаются и уровнем обобщения. И наличие соответствия лексических групп в языках также ассиметрично.

Вопрос об историческом происхождении этих несоответствий весьма неоднозначен и связан с индивидуальным представлением картины мира в каждом языке. Помимо этого, нельзя принижать роль речевой употребимости, или узуальности.

Семантическая выраженность слова непостоянна, она зависит от многих факторов. Стоит только значению, какого – то слова выйти из частого употребления, как это значение оказывается на последнем месте и в словаре.

Проанализируем еще один вид несоответствий – в области стиля. Ряд значений слова в одном языке может носить нейтральный, нормированный характер; в другом же языке – принадлежать, например, к возвышенному, книжному стилю.

Так, русское слово обструкция имеет помету книжн. и означает «намеренный срыв чего – либо (парламентского заседания, собрания и т. д.) шумом, произнесением длинных, ненужных речей и т. п. в знак протеста, возражения» либо вообще «любые действия, демонстративно направленные на срыв чего – либо». В английском аналогичное obstruction означает «затруднение, преграждение прохода, заграждение, помеха, препятствие».

Или к примеру, русское слово комфорт означает «совокупность бытовых удобств, уют». Устроиться с комфортом. Обеспечить отдыхающим полный комфорт, а в английском comfort означает «утешение, поддержка; эта новость большое утешение для меня; успокоение», и только затем идут значения «комфорт, уют, благополучие, хорошие условия жизни».

Таблица №3

Несоответствие в области стиля

 

Англ. слово

Значение слова

Русск. слово

Значение слова

1

Bohemia

1. Богема

Богема

1.Немеющие устойчивого материального обеспечения интеллигенты, с их своеобразном, беспечным, беспорядочным образом жизни.

2

Comfort

1.Утешение, поддержка;

2. Успокоение, покой, отдых;

3. комфорт, уют, благополучие, хорошие  условия жизни.

Комфорт

1.совокупность бытовых удобств, уют. Обеспечить отдыхающим полный  комфорт. Психологический комфорт. Достичь душевного комфорта.

3

Conditioner

1. Закалка, метод сохранения здоровья, спортивной формы. Восстановитель  для волос.

2.Кондиционер воздуха.

Кондиционер

1. Прибор для кондиционирования  воздуха.

 

Как мы видим, значения слов могут варьироваться не только в семантическом плане, но и в сфере их стилистической окрашенности и принадлежности к той или иной терминологии.

Вопрос о стилистической эквивалентности межъязыковых единиц зачастую оказывается тесно связанным с проблемой актуальности значения.

Актуализация значения какого – либо слова может вывести его из разряда терминологической лексики в разряд нейтральной.

В русском языке слово ридикюль является устаревшим, т. е. архаизмом, и означает «женская ручная сумка». Английское слово ridicule имеет три значения, между которыми наблюдается определенное сходство: 1) «странный человек»; 2) «смешная, странная черта, сторона»; 3) «смешное, забавное». Несмотря на свою архаичность, это слово актуально в современном русском языке и употребимо.

Таблица №4

Актуализации значения слова

 

Англ. слово

Значение слова

Русск. слово

Значение слова

1

Spleen

1.Злоба, раздражение. 2. анатом. Селезенка.

Сплин

1. Уныние, хандра.

2

Ridicule

1. Странный человек

2. смешная, странная черта.

3. смешное, забавное

Ридикюль

1. Ручная женская сумка.


Одним из наиболее важных пунктов семантических расхождений, является противопоставление по принципу принадлежности к терминологической либо, наоборот, нейтральной лексике.

Так, в русском языке слово интродукция является музыкальным термином и означает «короткое вступление, предшествующее основной части музыкального произведения (в сонате, в симфонии, в опере)». Рассмотрим семантические изменения однокоренного слова в английском языке introduction. Оно имеет ряд значений, позволяющих причислять его к разряду, если можно так сказать, не терминов: «введение, ввод; ознакомление; вложение, вставка; вводная часть; предисловие».

 

Таблица №5

 Противопоставление по принципу принадлежности к терминологической лексике

 

Англ. слово

Значение слова

Русск. слово

Значение слова

1

Cross

1.Крест; христианство, распятие, крестное знамение.

2. Раздраженный, злой, сердитый. 3.Пересекать, переходить (улицу).

Кросс

1. Спортивный бег или гонки  с препятствиями по пересеченной  местности.

2

Introduction

1. Введение, ввод; ознакомление; вложение, вставка; вводная часть; предисловие.

Интродукция

1.Короткое вступление, предшествующее основной части музыкального произведения (в сонате, в симфонии, в опере).


В этой связи исследуем значение слова марина – «картина, изображающая морской вид». В английском языке слово marina имеет три значения, выраженные отдельным словом: «море, гавань и морской флот».

По сути всех языковых несоответствий можно разделить на три большие группы.

К первой относятся лексические пары для которых характерно полное несовпадение значений, т. е. в сопоставляемых языках такие слова не имеют даже похожих значений, не говоря уже об абсолютной эквивалентности. Этот тип семантических расхождений было бы удобно рассмотреть на примере слова палас, которое в русском языке означает «двусторонний ковер без ворса, сотканный ручным или машинным способом». Что касается английского языка, слово palace означает «дворец, особняк; гостиница высшего класса».

Таблица №6

Полное несовпадение значения

 

Англ. слово

Значение слова

Русск. слово

Значение слова

1

Spleen

1.Злоба, раздражение. 2. анатом. Селезенка.

Сплин

1. Уныние, хандра.

2

Cross

1.Крест; христианство, распятие, крестное знамение.

2. Раздраженный, злой, сердитый. 3.Пересекать, переходить (улицу).

Кросс

1. Спортивный бег или гонки  с препятствиями по пересеченной  местности.

3

Palace

1. Дворец;

2. Особняк;

3. Гостиница высшего класса.

Палас

1.Двусторонний ковер без ворса  соткан. ручным или машинным способ.

4

Code

1. Свод законов;

2.Кодекс, положение, устав;

3. свод правил, справочник, словарь.

Код

1. Система условных законов для  обработки и хранения различной  информации.

2. Система условных знаков или  сигналов для передачи сведений  по телефону, телеграфу, радио и  т. п.


Следующий тип расхождений включает в себя слова, которые можно назвать псевдонимами. Это те семантические единицы, для которых характерно неполное соответствие даже на уровне звуковой оболочки.

Рассмотрим слово орден, которое в русском означает «знак отличия разных степеней и названий за военные, трудовые заслуги; В английском языке order обладает рядом значений: «последовательность, порядочность, любящий порядок, причинность, упорядоченность.

Наконец, третий тип объединяет лексические единицы с неполной лексической омонимией. Частичная омонимия существует между словами, значение которых не полностью эквивалентны, но в принципе соотносимы. Этот тип отношений можно проиллюстрировать на примере слова симуляция – «притворство, создание ложного представления о чем – либо с целью ввести в обман». У английского слова simulation те же значения: «притворство и симуляция», к которым добавлено еще одно «моделирование».

Таблица №7

Неполная лексическая омонимия

 

Англ. слово

Значение слова

Русск. слово

Значение слова

1

Confrontation

1. Конфронтация.

2. Противоборство

Конфронтация

1. Противоборство.

2. Очная ставка.

3.Сличение, сопоставление.

2

Bunker

1. мор. Угольная яма. 2. Бункер, убежище. 3. воен. Блиндаж с крепким покрытием. 4. спорт. Неровность, препятствие.

Бункер

1.Специально оборудованное вместилище для сыпучих материалов.

2.Специально оборудованное укрытие, убежище.

3

Business

Дело, занятие. Профессия, обязанность, право, коммерческая деятельность.

 Бизнес

То, что является источником личного обогащения, наживы. (деловое предприятие, ловкая афера). Делать бизнес на чем-н.


Итак, мы рассмотрели основные типы семантических несоответствий.

Таким образом, семантические расхождения лексики достаточно обширны и обусловлены в равной степени экстралингвистическими и собственно языковыми факторами. И не что иное, как лексика и семантика являются индикаторами жизни языка самого по себе и степени его участия в мировом лингвистическом процессе.

Информация о работе Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке