Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Июня 2014 в 16:45, курсовая работа
Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования.
Предметом данной работы являются англицизмы, т. е. заимствования из английского языка, функционирующие в современном русском языке.
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………3-4
ГЛАВА І. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ КАК ПУТЬ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА
1.1. Заимствования в языке, их освоения и виды……………………………..5-8
1.2. Заимствованная лексика………………………………………………….9-12
1.3. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка……..13-15
ГЛАВА ІІ. ЛЕКСИКО - СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре……………………………………………………16-20
2.2. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке...21-27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………....28-39
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………....30-32
СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………………….…….33
Таблица №1
Несовпадения предметно-логического содержания
Англ. слово |
Значение слова |
Русск. слово |
Значение слова | |
1 |
Hobby |
1.Конек, хобби, любимое занятие. 2.зоол. Чеглок |
Хобби |
1.Увлечение, любимое занятие для себя, досуг. |
2 |
Killer |
1.Наемный убийца |
Киллер |
1.Убийца; 2. амер. Бантит, гангстер; 3. разг. что – либо потрясающее, сногсшибательное. |
3 |
Spleen |
1. Злоба, раздражение. 2.анатом. Селезенка |
Сплин |
1 Уныние, хандра. |
4 |
Detective |
1. Агент сыскной полиции. 2. Сыщик. |
Детектив |
1. Агент сыскной полиции. 2.Лит. произведение или фильм о сыщиках. |
5 |
Boss |
1.Хозяин, предприниматель, шеф. 2. Руковод. местной, полит.организации. |
Босс |
1.Хозяин, владелец, полновластный распорядитель. 2. Начальник, глава. |
6 |
Picnic |
1. Пикник. 2.Приятное время |
Пикник |
1.Загородная увеселительная прогулка. |
Многие английские заимствованные слова могут иметь значения, отсутствующие у русских аналогов.
Так, например, пришедшее в русский язык слово вакансия употребляется лишь в одном значении – «незамещенная должность», в то время как в английском оно означает «пустота; безучастность, рассеянность, бездеятельность, незанятость».
Также и со словом код, в русском языке оно означает «систему условных законов для обработки и хранения различной информации» либо «система условных знаков или сигналов для передачи сведений по телефону, телеграфу, радио и т. п. Значение английского же слова code означает «свод законов, кодекс, положение, устав, свод правил, справочник, словарь».
Таблица №2
Слова, значение которых отсутствует у русских аналогов
Англ. слово |
Значение слова |
Русск. слово |
Значение слова | |
1 |
Vacancy |
1.Пустота; 2.Безучастность, рассеянность, бездеятельность, незанятоность». |
Вакансия |
1. Незамещенная должность |
2 |
Cross |
1.Крест; христианство, распятие. 2. Раздраженный, злой, сердитый. 3. Пересекать. |
Кросс |
1) Спортивный бег или гонки
с препятствиями по |
3 |
Palace |
1. Дворец; 2. Особняк; 3. Гостиница высшего класса. |
Палас |
1.Двусторонний ковер без |
В каждом языке любые слова различаются и уровнем обобщения. И наличие соответствия лексических групп в языках также ассиметрично.
Вопрос об историческом происхождении этих несоответствий весьма неоднозначен и связан с индивидуальным представлением картины мира в каждом языке. Помимо этого, нельзя принижать роль речевой употребимости, или узуальности.
Семантическая выраженность слова непостоянна, она зависит от многих факторов. Стоит только значению, какого – то слова выйти из частого употребления, как это значение оказывается на последнем месте и в словаре.
Проанализируем еще один вид несоответствий – в области стиля. Ряд значений слова в одном языке может носить нейтральный, нормированный характер; в другом же языке – принадлежать, например, к возвышенному, книжному стилю.
Так, русское слово обструкция имеет помету книжн. и означает «намеренный срыв чего – либо (парламентского заседания, собрания и т. д.) шумом, произнесением длинных, ненужных речей и т. п. в знак протеста, возражения» либо вообще «любые действия, демонстративно направленные на срыв чего – либо». В английском аналогичное obstruction означает «затруднение, преграждение прохода, заграждение, помеха, препятствие».
Или к примеру, русское слово комфорт означает «совокупность бытовых удобств, уют». Устроиться с комфортом. Обеспечить отдыхающим полный комфорт, а в английском comfort означает «утешение, поддержка; эта новость большое утешение для меня; успокоение», и только затем идут значения «комфорт, уют, благополучие, хорошие условия жизни».
Таблица №3
Несоответствие в области стиля
Англ. слово |
Значение слова |
Русск. слово |
Значение слова | ||
1 |
Bohemia |
1. Богема |
Богема |
1.Немеющие устойчивого материального обеспечения интеллигенты, с их своеобразном, беспечным, беспорядочным образом жизни. | |
2 |
Comfort |
1.Утешение, поддержка; 2. Успокоение, покой, отдых; 3. комфорт, уют, благополучие, хорошие условия жизни. |
Комфорт |
1.совокупность бытовых | |
3 |
Conditioner |
1. Закалка, метод сохранения здоровья, спортивной формы. Восстановитель для волос. 2.Кондиционер воздуха. |
Кондиционер |
1. Прибор для кондиционирования воздуха. | |
Как мы видим, значения слов могут варьироваться не только в семантическом плане, но и в сфере их стилистической окрашенности и принадлежности к той или иной терминологии.
Вопрос о стилистической эквивалентности межъязыковых единиц зачастую оказывается тесно связанным с проблемой актуальности значения.
Актуализация значения какого – либо слова может вывести его из разряда терминологической лексики в разряд нейтральной.
В русском языке слово ридикюль является устаревшим, т. е. архаизмом, и означает «женская ручная сумка». Английское слово ridicule имеет три значения, между которыми наблюдается определенное сходство: 1) «странный человек»; 2) «смешная, странная черта, сторона»; 3) «смешное, забавное». Несмотря на свою архаичность, это слово актуально в современном русском языке и употребимо.
Таблица №4
Актуализации значения слова
Англ. слово |
Значение слова |
Русск. слово |
Значение слова | |
1 |
Spleen |
1.Злоба, раздражение. 2. анатом. Селезенка. |
Сплин |
1. Уныние, хандра. |
2 |
Ridicule |
1. Странный человек 2. смешная, странная черта. 3. смешное, забавное |
Ридикюль |
1. Ручная женская сумка. |
Одним из наиболее важных пунктов семантических расхождений, является противопоставление по принципу принадлежности к терминологической либо, наоборот, нейтральной лексике.
Так, в русском языке слово интродукция является музыкальным термином и означает «короткое вступление, предшествующее основной части музыкального произведения (в сонате, в симфонии, в опере)». Рассмотрим семантические изменения однокоренного слова в английском языке introduction. Оно имеет ряд значений, позволяющих причислять его к разряду, если можно так сказать, не терминов: «введение, ввод; ознакомление; вложение, вставка; вводная часть; предисловие».
Таблица №5
Противопоставление по принципу принадлежности к терминологической лексике
Англ. слово |
Значение слова |
Русск. слово |
Значение слова | |
1 |
Cross |
1.Крест; христианство, распятие, крестное знамение. 2. Раздраженный, злой, сердитый. 3.Пересекать, переходить (улицу). |
Кросс |
1. Спортивный бег или гонки
с препятствиями по |
2 |
Introduction |
1. Введение, ввод; ознакомление; вложение, вставка; вводная часть; предисловие. |
Интродукция |
1.Короткое вступление, предшествующее основной части музыкального произведения (в сонате, в симфонии, в опере). |
В этой связи исследуем значение слова марина – «картина, изображающая морской вид». В английском языке слово marina имеет три значения, выраженные отдельным словом: «море, гавань и морской флот».
По сути всех языковых несоответствий можно разделить на три большие группы.
К первой относятся лексические пары для которых характерно полное несовпадение значений, т. е. в сопоставляемых языках такие слова не имеют даже похожих значений, не говоря уже об абсолютной эквивалентности. Этот тип семантических расхождений было бы удобно рассмотреть на примере слова палас, которое в русском языке означает «двусторонний ковер без ворса, сотканный ручным или машинным способом». Что касается английского языка, слово palace означает «дворец, особняк; гостиница высшего класса».
Таблица №6
Полное несовпадение значения
Англ. слово |
Значение слова |
Русск. слово |
Значение слова | |
1 |
Spleen |
1.Злоба, раздражение. 2. анатом. Селезенка. |
Сплин |
1. Уныние, хандра. |
2 |
Cross |
1.Крест; христианство, распятие, крестное знамение. 2. Раздраженный, злой, сердитый. 3.Пересекать, переходить (улицу). |
Кросс |
1. Спортивный бег или гонки
с препятствиями по |
3 |
Palace |
1. Дворец; 2. Особняк; 3. Гостиница высшего класса. |
Палас |
1.Двусторонний ковер без |
4 |
Code |
1. Свод законов; 2.Кодекс, положение, устав; 3. свод правил, справочник, словарь. |
Код |
1. Система условных законов для
обработки и хранения 2. Система условных знаков или
сигналов для передачи |
Следующий тип расхождений включает в себя слова, которые можно назвать псевдонимами. Это те семантические единицы, для которых характерно неполное соответствие даже на уровне звуковой оболочки.
Рассмотрим слово орден, которое в русском означает «знак отличия разных степеней и названий за военные, трудовые заслуги; В английском языке order обладает рядом значений: «последовательность, порядочность, любящий порядок, причинность, упорядоченность.
Наконец, третий тип объединяет лексические единицы с неполной лексической омонимией. Частичная омонимия существует между словами, значение которых не полностью эквивалентны, но в принципе соотносимы. Этот тип отношений можно проиллюстрировать на примере слова симуляция – «притворство, создание ложного представления о чем – либо с целью ввести в обман». У английского слова simulation те же значения: «притворство и симуляция», к которым добавлено еще одно «моделирование».
Таблица №7
Неполная лексическая омонимия
Англ. слово |
Значение слова |
Русск. слово |
Значение слова | |
1 |
Confrontation |
1. Конфронтация. 2. Противоборство |
Конфронтация |
1. Противоборство. 2. Очная ставка. 3.Сличение, сопоставление. |
2 |
Bunker |
1. мор. Угольная яма. 2. Бункер, убежище. 3. воен. Блиндаж с крепким покрытием. 4. спорт. Неровность, препятствие. |
Бункер |
1.Специально оборудованное вместилище для сыпучих материалов. 2.Специально оборудованное укрытие, убежище. |
3 |
Business |
Дело, занятие. Профессия, обязанность, право, коммерческая деятельность. |
Бизнес |
То, что является источником личного обогащения, наживы. (деловое предприятие, ловкая афера). Делать бизнес на чем-н. |
Итак, мы рассмотрели основные типы семантических несоответствий.
Таким образом, семантические расхождения лексики достаточно обширны и обусловлены в равной степени экстралингвистическими и собственно языковыми факторами. И не что иное, как лексика и семантика являются индикаторами жизни языка самого по себе и степени его участия в мировом лингвистическом процессе.
Информация о работе Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке