Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Июня 2014 в 16:45, курсовая работа
Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования.
Предметом данной работы являются англицизмы, т. е. заимствования из английского языка, функционирующие в современном русском языке.
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………3-4
ГЛАВА І. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ КАК ПУТЬ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА
1.1. Заимствования в языке, их освоения и виды……………………………..5-8
1.2. Заимствованная лексика………………………………………………….9-12
1.3. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка……..13-15
ГЛАВА ІІ. ЛЕКСИКО - СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре……………………………………………………16-20
2.2. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке...21-27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………....28-39
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………....30-32
СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………………….…….33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Современное языкознание является продуктом познавательной деятельности, которая осуществлялась усилиями представителей многих этнических культур. В связи с прогрессивным развитием языкознания как науки, в начале 20в. стали функционировать слова и словосочетания иноязычного происхождения. Одной из социальных причин, влияющих на процесс заимствования слов, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России и Беларусии. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица может стать толчком к его ассимиляции в русской речи. При проведении данного исследования удалось реализовать следующие задачи:
- определить
роль социальных и языковых
факторов в развитии
- обобщить
лингвистические основы, связанные
с изучением иноязычных
- осветить
англицизмы в диахроническом
аспекте, т. е. в различные исторические
периоды развития русского
- систематизировать
синхронический аспект
Итак, в настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русского населения, но далеко не всех это привлекает.
Крайний пуризм, т.е. борьба против любого иностранного слова только потому, что оно иностранное, должен быть расценен как реакционное и вредное течение в языковой политике. К тому же такой пуризм и бесперспективен: в конечном итоге усилия крайних пуристов оказываются напрасными. Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики.
Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой. Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
1. Скейтборд – а; м. – вид спорта, катание на специальной доске с роликами. < Скейтерский.
Скейтер – а; м. тот, кто занимается скейтбордом.
Скейтерский - -ая; -ое. к Скейтборд, Скейтбординг и Скейтер. С – ая доска. С. Соревнования.
Skateboard – n скейтборд, роликовая доска.
Skater – скейтер, тот, кто занимается скейтбордом.
2. Допинг – а; м. [англ. doping] Средство искусственно возбуждающее организм на непродолжительное время. Принять допинг. Находиться под действием допинга. Спортсменам запрещено пользоваться допингом. // О чем – либо, что действует возбуждающе, вызывает внешний прилив сил, энергии энтузиазма. < Допинговый, -ая, -ое. Д – ые средства.
Допинг – контроль – я; м. Спортивное медицинское обследование перед соревнованиями с целью контроля за соблюдением запрета использования допинговых средств.
Допинговать – -гую, -гуешь; в разговорном злоупотреблять допингом (1 зн).
Doping – n 1. = dope 1, 2, 1) 2. разбавление, подмешивание и пр. 3. 1) тех. наложений защитных покрытий, 2) авт. пропитка, покрытие аэролаком, 3) элк. легирование, допирование.
Dope 1. – 1) густая смазка, 2) аэролак 2. разг. наркотик, опиум.
Dope 2. – 1) лакировать, 2) разбавлять, подмешивать, фальсифицировать, 2. 1) давать наркотики или допинг.
3. Прессинг – а; м. 1. В спортивных играх: активная форма защиты, ограничивающая действия противника. 2. Психологическое, идеологическое, моральное и т. п. воздействие на партнера, оппонента противника. Идеологический, политический п. < Прессиноговый; -ван, -а, -ое. П – ая игра. П – ая ситуация.
Прессинговать – -гую, -гуешь; прессингованный; -ван, -а, -о. св. и нсв. Применить – применять прессинг. П. противника. П. политических оппонентов.
Прессинговый – см. Прессинг.
Pressing – 1. press. p. от. press 1. 2)
2. a неотложный, спешный. 3. n 1) сжатие, прессование 2) спорт. прессинг.
Press – 1. 2) пресс, спорт. жим. выжим штанги.
4. Серфинг – а, м. [англ. surfing]. Вид одного спорта скольжения по гребню волны прибоя на специальной доске, стоя, без креплений. Увлекаться серфингом. Доска для такого скольжения.
Серфингист – а, м. Спортсмен, занимающийся серфингом. <Серфингистка, - и мн. род, – ток, дат, – ткам, ж.
5. Спринтер – а, м. 1) Спортсмен – бегун (а также пловец, конькобежец, велосипедист) на короткие дистанции.
Sprinter – n. 1) бегун на короткие дистанции, спринтер.
6.Стайер – а, м. 1) Спортсмен – бегун (а также пловец, конькобежец, велосипедист) на длинные дистанции.
Stayer – n. ) Спортсмен – бегун на длинные дистанции.
7. Стандарт – а, м. 1) Типовой вид, образец, которому должно удовлетворять что-н. по своим признакам, свойствам, качествам. 2) перен. Нечто шаблонное, трафаретное, не заключающее в себе ничего оригинального, творческого.
Standard – n. 1) стандарт, норма, образец, мерило.
8. Стенд – а, м. 1) Щит, стойка, на которых выставляются предметы для обозрения. 2) Участок цеха или завода для сборки или испытаний машин, механизмов. 3) Стрелковый охотничий тир.
Stand – n. 1) Остановка. 2) Сопротивление 3) Взгляд, точка зрения.
9.Поп – музыка – и; ж. [англ. pop music – популярная, общедоступная музыка] Общее название различных стилей и направлений легкой эстрадной музыки с четким ритмом, ориентированной на коммерческий успех.
Поп – музыкант а, м. тот, кто играет поп – музыку.
Pop – music – популярная, модная музыка. Искусство яркой, эстрадной музыки в стиле «поп».
10. Постер а, м. [англ. poster] Плакат, афиша. Постер музыкального коллектива. Коллекционировать постеры рок – группы.
Poster – 1. n 1) объявление, плакат, афиша 2) расклейщик афиш
11.Попс. Разг 1. неизм.; м. = Поп – музыка. 2. в функц. сказ. О красивой модной одежде, нарядах. Ботиночки п. <Попсовый (см.) попсово, нареч. Попсово одеваться.
Попса – ы, ж. Пренебр. 1. = поп - музыка. 2. О чем либо внешне ярком, привлекательном, но имеющим низкое качество.
12. Плейбой - я, м. [англ. playboy]. Богатый молодой человек, ведущий разгульный образ жизни, живущий только в свое удовольствие. <Плейбойский, -ая, -ое. Плейбойские забавы.
Playboy – n. повеса, прожигатель жизни. Человек, любящий отдохнуть для себя не делая для этого никаких усилий.
12. Шоу – [англ. show – показ, зрелище]. Первая часть сложных слов вносит значение связанное со зрелищем, с эстрадным представлением. Шоу – бизнес, шоу – группа, шоу – программа, шоу – бизнес.
Show – 1. n 1) показ, демонстрация; 2) выставка; 3) зрелище, спектакль; 4) разг. внешний вид, видимость; 5) показная пышность, парадность; 6) разг. дело, предприятие, организация; 7) возможность проявить свои силы; 8) воен. жаргон бой, операция. 2. быть видным, проявляться, казаться.
Show – bill – n афиша, объявление.
Showboat – n амер. плывучий театр.
Show business – n театральное дело, индустрия развлечений.
Showman – n 1) хозяин цирка, аттракциона; 2) шоумен, специалист по организации публичных зрелищ.
14.Чартер – а; м. [англ. charter] – договор о перевозках чего – либо на условиях предоставления отправителю всего объема транспортного средства или его части. <Чартерный , -ая, -ое. Чартерный рейс. Чартерные перевозки.
Charter 1. n 1) хартия, грамота; 2) право, привилегия; 3) устав; 4) договор на фрахтование судна на определенный рейс; 5) групповой туризм на зафрахтованном транспорте (включая автобусы и самолеты).
Charter 2. a чартерный (о перевозках); мор. Фрахт по чартеру.
Charter 3. v 1. 1) давать или даровать привилегию, льготу; 2) выдавать разрешение на учреждение корпорации; 2. 1) сдавать внаем (судно) по чартеру; 2) фрахтовать; 3. 1) давать на прокат, внаем, предоставлять в пользование по заказу; 4. 1) учреждать, создавать (на основе устава).
15. Богема – ы, ж. 1) Немеющие устойчивого материального обеспечения интеллигенты, с их своеобразном, беспечным, беспорядочным образом жизни.
Bohemia – n.собир. – 1) Богема.
16. Джаз – а, м. 1) Оркестр, состоящий из духовых, ударных и шумовых инструментов, а также музыка для такого оркестра.
Jazz – n. 1) Джаз. 2) Танец под джазовую музыку. 3) Брехня, болтовня чушь.
17. Комфорт – а; м. [англ. comfort] – совокупность бытовых удобств, уют. Устроиться с комфортом. Обеспечить отдыхающим полный комфорт. Психологический комфорт. Достичь душевного комфорта.
Информация о работе Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке