Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Июня 2014 в 16:45, курсовая работа

Описание работы

Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования.
Предметом данной работы являются англицизмы, т. е. заимствования из английского языка, функционирующие в современном русском языке.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………3-4
ГЛАВА І. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ КАК ПУТЬ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА
1.1. Заимствования в языке, их освоения и виды……………………………..5-8
1.2. Заимствованная лексика………………………………………………….9-12
1.3. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка……..13-15
ГЛАВА ІІ. ЛЕКСИКО - СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре……………………………………………………16-20
2.2. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке...21-27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………....28-39
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………....30-32
СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………………….…….33

Файлы: 1 файл

Министерство образования Республики Беларусь.docx

— 104.29 Кб (Скачать файл)

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современное языкознание является продуктом познавательной деятельности, которая осуществлялась усилиями представителей многих этнических культур. В связи с прогрессивным развитием языкознания как науки, в начале 20в. стали функционировать слова и словосочетания иноязычного происхождения. Одной из социальных причин, влияющих на процесс заимствования слов, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России и Беларусии. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица может стать толчком к его ассимиляции в русской речи. При проведении данного исследования удалось реализовать следующие задачи:

- определить  роль социальных и языковых  факторов в развитии словарного  состава языка;

- обобщить  лингвистические основы, связанные  с изучением иноязычных заимствований (определение заимствований, в том  числе англицизмы, классификация  заимствований способы освоения  «чужих» слов языком-реципиентом);

- осветить  англицизмы в диахроническом  аспекте, т. е. в различные исторические  периоды развития русского языка;

- систематизировать  синхронический аспект изучения  англицизмов в современном русском  языке, в том числе: причины и  следствия интенсивных английских  заимствований в последние десятилетия, характер английских заимствований  с точки зрения языковой картины  мира. Лексико-семантические особенности  англицизмов на основе современных  лингвистических представлений  о лексическом значении, семантической  структуре слова и лексико-семантических  отношениях в системе языка.

Итак, в настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русского населения, но далеко не всех это привлекает.

Крайний пуризм, т.е. борьба против любого иностранного слова только потому, что оно иностранное, должен быть расценен как реакционное и вредное течение в языковой политике. К тому же такой пуризм и бесперспективен: в конечном итоге усилия крайних пуристов оказываются напрасными. Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики.

Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой. Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Авилова, Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. – М.: Наука, 1967.
  2. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Харьков, 1972
  3. Акуленко, В.В. О ложных друзьях переводчика. Англо – русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика». – М.: Наука, 1969
  4. Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н.Н. Лексикология английского языка. М:. Высшее образование, Дрофа, 1999г.
  5. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка, М.: 1959
  6. Арсентьева, М. Г., Балашова,С. П. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980– С. 28 -38.
  7. Березин, Ф.М. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. – С. 240 – 264.
  8. Берков, В. П Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. – М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28 -38.
  9. Большакова ,Е.С. Английская диалогическая речь научного содержания, Кишинёв, 1979
  10. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов. – Владивосток: изд. «Диалог».
  11. Бронин, А.В. Английская современная лексика. Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. – С. 240
  12. Виноградов, В.В..Лексикология и лексикография : избранные труды. – М.: Наука, 1977.
  13. Виноградов, В.В. вопрос об историческом словаре русского литературного языка 18в. – 20в. // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. – М.: Наука, 1977.
  14. Виноградов, В.В. К истории лексики русского лит. языка (1927) // Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. – М.: Наука. – С. 12 – 34.
  15. Виноградов, В.В. Материалы им исследования вобласти исторической лексикологии русского литературного языка (1946) // Лексикология и лексикография: избранные труды. – М.: Наука. – С. 40 – 42.
  16. Виноградов, В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии (1953) // Лексикология и лексикография: избранные труды. – М.: Наука. – С. 69 – 94.
  17. Виноградов, В.В. Очерки по истории русск. лит. языка. 1938. – С. 164 – 175
  18. Винокур, Г О. Заметки по русскому словообразованию. – М.: 1996. – С. 98 – 112.
  19. Головин, Б.Н. Введение в языкознание. Изд-е 2-е, исправл. – М.: Высш. школа. 1978. – С. 104 – 108.
  20. Головин, Б.Н. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. – С. 240 – 264.
  21. Грамматические и лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии (на материале английского языка), Калинин, 1977
  22. Григорьева, О.А. Лексика английского языка в таблицах. Издание – 2е. «Виктория плюс», 2004. – 112с.
  23. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста, М., 1991
  24. Заботкина, В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989
  25. Зализняк, А.А. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. – С. 188 – 201.
  26. Ильиш, Б. А. История английского языка. Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958
  27. Кодухов, В.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит». - М.: Просвещение, 1979. –С. 222 – 224.
  28. Кодухов, В.И. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. – С. 188 – 201.
  29. Комисарчик, С. Ю. О ложных друзьях переводчика. // Англо – русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика». – М.: Наука, 1969.
  30. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20в. – М.: 1996. – С. 233 – 240.
  31. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – С. 65 – 73.
  32. Лебедев, В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28 -38.
  33. Маковский, М.М. Английская этимология. М.: Высшая школа, 1986
  34. Маслов, Ю.С. Введение в языкозкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. – М.: Высш. школа, 1975. – С.256-267.
  35. Розен, Е.В. Новые слова и словосочетания в русском языке. – М.: 1991. –С. 197 – 204.
  36. Слово и значение как предмет историко-лексикологического изучения (1945) // Лексикология и лексикография: избранные труды. – М.: Наука. – С. 39.
  37. Соловьева, Л. Н. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов.– М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28 -38.
  38. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. – М.: Просвещение. 1975. – С. 161 – 211.
  39. Трунов, А.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М .: 1977. – С. 321 – 365.
  40. Фасмер, М. Этимологический словарь русск. яз. 1967
  41. Хлебникова, И.Б. Введение в германскую филологию и историю английского языка.- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972
  42. Шмелёв, Д.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М .: 1977. – С. 253 – 271.
  43. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: лексика: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. Яз. и лит». - М.: Просвещение, 1977.

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

  1. Акуленко, В.В. О ложных друзьях переводчика. // В.В. Акуленко, Комисарчик ,С. Ю. и др. Англо – русский и русско – английский словарь «Ложных друзей переводчика.» - М.: Наука, 1969.
  2. Аронина, Н.А. Англо-русский / Русско-английский словарь. – К.: «Гана», 1995.
  3. Зализняк, А.А. Грамматический словарь русского языка: Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1977.
  4. Лапатухин, М.С. Толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1981.
  5. Мюллер, В.К. Новый Англо-русский словарь. Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 2001.
  6. Ожегов, С.И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1973.
  7. Ожегов, С.И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1986.
  8. Снетова, Г.П. Новый толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1984.
  9. Фасмер, М.А. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения О. Н. Трубачева, т. 1 – 3 . – М.: Наука, 1967.
  10. Шанский ,Н.М., Иванов, В.В., Шанская, Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. – М.: Наука, 1961.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

 

1. Скейтборд – а; м. – вид спорта, катание на специальной доске с роликами. < Скейтерский.

Скейтер – а; м. тот, кто занимается скейтбордом.

Скейтерский - -ая; -ое. к Скейтборд, Скейтбординг и Скейтер. С – ая доска. С. Соревнования.

Skateboard – n скейтборд, роликовая доска.

Skater – скейтер, тот, кто занимается скейтбордом.

2. Допинг – а; м. [англ. doping] Средство искусственно возбуждающее организм на непродолжительное время. Принять допинг. Находиться под действием допинга. Спортсменам запрещено пользоваться допингом. // О чем – либо, что действует возбуждающе, вызывает внешний прилив сил, энергии энтузиазма. < Допинговый, -ая, -ое. Д – ые средства.

Допинг – контроль – я; м. Спортивное медицинское обследование перед соревнованиями с целью контроля за соблюдением запрета использования допинговых средств.

Допинговать – -гую, -гуешь; в разговорном злоупотреблять допингом (1 зн).

Doping – n 1. = dope 1, 2, 1) 2. разбавление, подмешивание и пр. 3. 1) тех. наложений защитных покрытий, 2) авт. пропитка, покрытие аэролаком, 3) элк. легирование, допирование.

Dope 1. – 1) густая смазка, 2) аэролак 2. разг. наркотик, опиум.

Dope 2. – 1) лакировать, 2) разбавлять, подмешивать, фальсифицировать, 2. 1) давать наркотики или допинг.

3. Прессинг – а; м. 1. В спортивных играх: активная форма защиты, ограничивающая действия противника. 2. Психологическое, идеологическое, моральное и т. п. воздействие на партнера, оппонента противника. Идеологический, политический п. < Прессиноговый; -ван, -а, -ое. П – ая игра. П – ая ситуация.

Прессинговать – -гую, -гуешь; прессингованный; -ван, -а, -о. св. и нсв. Применить – применять прессинг. П. противника. П. политических оппонентов.

Прессинговый – см. Прессинг.

Pressing – 1. press. p. от. press 1. 2)

2. a неотложный, спешный. 3. n 1) сжатие, прессование 2) спорт. прессинг.

Press – 1. 2) пресс, спорт. жим. выжим штанги.

 

4. Серфинг – а, м. [англ. surfing]. Вид одного спорта скольжения по гребню волны прибоя на специальной доске, стоя, без креплений. Увлекаться серфингом. Доска для такого скольжения.

Серфингист – а, м. Спортсмен, занимающийся серфингом. <Серфингистка, - и мн. род, – ток, дат, – ткам, ж.

5. Спринтер – а, м. 1) Спортсмен – бегун (а также пловец, конькобежец, велосипедист) на короткие дистанции.

Sprinter – n. 1) бегун на короткие дистанции, спринтер.

6.Стайер – а, м. 1) Спортсмен – бегун (а также пловец, конькобежец, велосипедист) на длинные дистанции.

Stayer – n. ) Спортсмен – бегун на длинные дистанции.

7. Стандарт – а, м. 1) Типовой вид, образец, которому должно удовлетворять что-н. по своим признакам, свойствам, качествам. 2) перен. Нечто шаблонное, трафаретное, не заключающее в себе ничего оригинального, творческого.

Standard – n. 1) стандарт, норма, образец, мерило.

8. Стенд – а, м. 1) Щит, стойка, на которых выставляются предметы для обозрения. 2) Участок цеха или завода для сборки или испытаний машин, механизмов. 3) Стрелковый охотничий тир.

Stand – n. 1) Остановка. 2) Сопротивление 3) Взгляд, точка зрения.

9.Поп – музыка – и; ж. [англ. pop music – популярная, общедоступная музыка] Общее название различных стилей и направлений легкой эстрадной музыки с четким ритмом, ориентированной на коммерческий успех.

Поп – музыкант а, м. тот, кто играет поп – музыку.

Pop – music – популярная, модная музыка. Искусство яркой, эстрадной музыки в стиле «поп».

10. Постер а, м. [англ. poster] Плакат, афиша. Постер музыкального коллектива. Коллекционировать постеры рок – группы.

Poster – 1. n 1) объявление, плакат, афиша 2) расклейщик афиш

11.Попс. Разг 1. неизм.; м. = Поп – музыка. 2. в функц. сказ. О красивой модной одежде, нарядах. Ботиночки п. <Попсовый (см.) попсово, нареч. Попсово одеваться.

Попса – ы, ж. Пренебр. 1. = поп - музыка. 2. О чем либо внешне ярком, привлекательном, но имеющим низкое качество.

12. Плейбой - я, м. [англ. playboy]. Богатый молодой человек, ведущий разгульный образ жизни, живущий только в свое удовольствие. <Плейбойский, -ая, -ое. Плейбойские забавы.

Playboy – n. повеса, прожигатель жизни. Человек, любящий отдохнуть для себя не делая для этого никаких усилий.

12. Шоу – [англ. show – показ, зрелище]. Первая часть сложных слов вносит значение связанное со зрелищем, с эстрадным представлением. Шоу – бизнес, шоу – группа, шоу – программа, шоу – бизнес.

Show – 1. n 1) показ, демонстрация; 2) выставка; 3) зрелище, спектакль; 4) разг. внешний вид, видимость; 5) показная пышность, парадность; 6) разг. дело, предприятие, организация; 7) возможность проявить свои силы; 8) воен. жаргон бой, операция. 2. быть видным, проявляться, казаться.

Show – bill – n афиша, объявление.

Showboat – n амер. плывучий театр.

Show business – n театральное дело, индустрия развлечений.

Showman – n 1) хозяин цирка, аттракциона; 2) шоумен, специалист по организации публичных зрелищ.

14.Чартер – а; м. [англ. charter] – договор о перевозках чего – либо на условиях предоставления отправителю всего объема транспортного средства или его части. <Чартерный , -ая, -ое. Чартерный рейс. Чартерные перевозки.

Charter 1. n 1) хартия, грамота; 2) право, привилегия; 3) устав; 4) договор на фрахтование судна на определенный рейс; 5) групповой туризм на зафрахтованном транспорте (включая автобусы и самолеты).

Charter 2. a чартерный (о перевозках); мор. Фрахт по чартеру.

Charter 3. v 1. 1) давать или даровать привилегию, льготу; 2) выдавать разрешение на учреждение корпорации; 2. 1) сдавать внаем (судно) по чартеру; 2) фрахтовать; 3. 1) давать на прокат, внаем, предоставлять в пользование по заказу; 4. 1) учреждать, создавать (на основе устава).

15. Богема – ы, ж. 1) Немеющие устойчивого материального обеспечения интеллигенты, с их своеобразном, беспечным, беспорядочным образом жизни.

Bohemia – n.собир. – 1) Богема.

16. Джаз – а, м. 1) Оркестр, состоящий из духовых, ударных и шумовых инструментов, а также музыка для такого оркестра.

Jazz – n. 1) Джаз. 2) Танец под джазовую музыку. 3) Брехня, болтовня чушь.

17. Комфорт – а; м. [англ. comfort] – совокупность бытовых удобств, уют. Устроиться с комфортом. Обеспечить отдыхающим полный комфорт. Психологический комфорт. Достичь душевного комфорта.

Информация о работе Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке