Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Июня 2014 в 16:45, курсовая работа

Описание работы

Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования.
Предметом данной работы являются англицизмы, т. е. заимствования из английского языка, функционирующие в современном русском языке.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………3-4
ГЛАВА І. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ КАК ПУТЬ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА
1.1. Заимствования в языке, их освоения и виды……………………………..5-8
1.2. Заимствованная лексика………………………………………………….9-12
1.3. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка……..13-15
ГЛАВА ІІ. ЛЕКСИКО - СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре……………………………………………………16-20
2.2. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке...21-27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………....28-39
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………....30-32
СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………………….…….33

Файлы: 1 файл

Министерство образования Республики Беларусь.docx

— 104.29 Кб (Скачать файл)

Комфортный – ая, -ое; -тен, -тна, -тно. 1. = Комфортабельный. Комфортная обстановка гостиной. 2. Такой, котор. приятно отражается на самочувствии, доставляет приятное ощущение и т.п. Комфортные условия жизни. Чувствовать себя комфортно в этой обстановке. Комфортность – и, ж.

Комфортабельный – ая, -ое, -лен, -льна, -льно. [англ. comfortable]. Удобный, уютный, с комфортом. Комфортабельная гостиница. <Комфортабельно, нареч. Обставить квартиру комфортно.

Comfort – 1. n 1) утешение, поддержка; эта новость большое утешение для меня; 2) успокоение, покой, отдых; 3) комфорт, уют, благополучие, хорошие условия жизни.

Comfort – 2. v 1) утешать, успокаивать; 2) устраивать удобно; создавать кому – либо комфорт.

Comfortable 1. n 1. = comfort 1 4 2. шерстяной шейный шарф или платок 3. шерстяной напульсник.

Comfortable 2. a 1. 1) удобный, комфортабельный, уютный; 2) predict. разг. довольный, спокойный, чувствующий себя удобно; 2. 1) утешительный, успокоительный; 3. 1) спокойный, не испытывающий боли и тревоги; 4. 1) амер. разг. пьяный, навеселе.

18. Кондиционер – а; м. Прибор для кондиционирования воздуха. В зале для заседаний установлены кондиционеры. Включить, выключить кондиционеры.

Кондиционировать – рую, -руешь; св. и нсв. что спец. довести до кондиции, до определенной нормы, стандарта. Кондиционированный воздух (воздух в помещении приведенный в соответствие с нормами температуры, влажности, давления). Кондиционирование – я; ср. установка для кондиционирования воздуха.

Conditioner – 1. n 1. Кондиционер воздуха (воздуха и т. п.) 2. закалка, метод сохранения здоровья, спортивной формы. Восстановитель для волос.

Conditioning – 1.n 1. 1) кондиционирование, установление требуемого состава или состояния; 2) ком. Привидение товара в соответствие с установленными нормами; 3) кондиционирование (воздуха); 2.спорт. 1) закаливание; 3. 1) психологическая обработка, особ. с использованием условных рефлексов 4. 1) спец. обработка (формовочной земли и т. п.); 5. тех. заправка режущего инструмента; 6. паспортизация (оборудования).

19. Джерси – несклоняем. 1) Шерстяная, шелковая, трикотажная ткань.

Jersey – n. 1) Фуфайка, вязаная кофта. 2) Тонкая шерстяная пряжа, джерсовая ткань.

20. Джинсы – 1) Узкие, спортивные брюки.

Jeans – n.pl. – Джинсы.

 

21. Дизайнер – а, м. – 1) Специалист по изготовлению моделей одежды. 2) Специалист по проектировке.

Designer – n. 1) Конструктор, проектировщик. 2) Чертежник. 3) Рисовальщик. 4) Модельер, конструктор одежды.

22. Маркетинг – а; м. [англ. marketing] Организация производства и сбыта продукции , осн. на изучении потребности рынка в товаре. <Маркетинговый, -ая, -ое. Маркетинговая деятельность, фирма.

Маркетолог – а; м. Специалист по маркетингу.

Marketing – n 1. 1) рынок, базар; 2) спрос, пользоваться спросом; 3) сбыт, пустить в продажу, продаваться; 4) торговля, бойкая торговля; 5) рыночные цены; 6) амер. продовольственный магазин; 7) общий рынок. 2. v 1) привезти на рынок, купить или продать на рынке; 2) продавать, сбывать, находить рынок сбыта.

23. Монитор 1. – а; м. [англ. monitor] Техн. 1. Контролирующее устройство с экраном для наблюдения. Телевидение м. Следить за монитором. 2. Инфом. Устройство компьютера, предназначенного для выхода на экран текстовой и графической информации; дисплей. <Мониторный -ая, -ое.

Монитор 2. – а; м. [англ. monitor] = Гидромонитор. Размыть перемычку мониторами.

Мониторинг – а; м. [англ. monitoring] Система постоянного наблюдения, оценка и прогноза системы состояния какого – либо природного или спец. объекта. Биологический, экологический, культурный мониторинг. Система мониторинга. <Мониторинговый –ая, -ое. Мониторинговые данные.

Monitor – n 1. 1) наставник, советник; 2) старший ученик, наблюдающий за порядком в младшем классе; староста класса; 3) радио, тлв. Контролер передачи; 4) тлв. монитор; 5) лицо, ведущее радиоперехват; 6) физ. дозиметр;

7) зоол. варан; 8) мор. монитор; 9) тех. гидромонитор. 2. v 1) наставлять, советовать; 2) радио, тлв. контролировать, проверять (качество передачи и т. п.); 3) вести радиоперехват; 4) физ. вести дозиметрический контроль.

24. Митинг – а; м. [англ. meeting] – массовое собрание по поводу каких – либо злободневных, преимущественно политических вопросов. Траурный митинг. Митинг протеста. Выступить на митинге. Митинг в поддержку демократии. <Митинговый, -ая, -ое. митинговая речь.

Митинговать –гую, -гуешь, нсв. разг. 1) Участвовать в митинге. Проводить митинг. Митинг на площади. Бастующие вышли митинговать. 2) Вести бессознательные разговоры не желая или будучи не способным заниматься делом. В лаборотории митингуют каждый день.

Meeting – n: 1) собрание, заседание, митинг; обратиться с речью к собранию; 2) встреча; 3) дуэль; 4) спорт. встреча, игра; 5) ж.-д. разъезд; 6) тех. стык, соединение; 2. 1) место сбора (охотников, велосипедистов и т. п.).

25. Рейтинг – а; м. [англ. rating – оценка, класс, разряд]. 1. спорт. показатель оценки достижений каратиста в мировом классифиционном списке, определяемый по его результатам в турнирах. 2. книжн. Показатель популярности какого – либо лица, общественного деятеля. Рейтинг президента падает. После интервью рейтинг президента пошел вверх. <Рейтинговый, -ая, -ое. Рейтинговая школа. Рейтинговый опрос.

Rating – 1 : 1) рейтинг, оценка; 2) положение, класс, разряд, класс; 3) мор. звание или специальность рядового или старшинского состава; 4) обложение налогом, сумма налога; 5) рейтинг радио ил телепрограммы .

Rating – 2 : выговор, нагоняй.

26. Аудитория – а; м. 1) слушатели лекции, доклада, речи т. п. 2) Помещение предназначенное для чтения лекций и докладов.

Audutoria – n – читатели.

27.Вакансия – а; м. 1. незамещенная должность.

Vacancy – n 1. 1) пустота; 2. 1) безучастность, рассеянность; 3. 1) незанятость.

28. Код – а; м. 1. 1) система условных законов для обработки и хранения различной информации. 2. 1) система условных знаков или сигналов для передачи сведений по телефону, телеграфу, радио и т. п.

Code – n 1. 1) свод законов; 2. 1) кодекс, положение, устав; 3. 1) свод правил, справочник, словарь.

29.Обструкция – а; м. 1. 1) книжн. – намеренный срыв чего – либо (парламентского заседания, собрания и т. д.) шумом, произнесением лишних, ненужных речей и т. д. в знак протеста возражения. 2. 1) любые действия демонстративно направленные на срыв чего – либо.

Obstruction – n 1. 1) затруднение, преграждение прохода; 2) заграждение, помеха, препятствие.

30. Интродукция – а; м. 1. 1) короткое вступление, предшествующее основной части музыкального произведения (в сонате, в симфонии, в опере и т. д.).

Introduction – n 1. введение, ввод; 2. ознакомление; 3. вложение, вставка.

31.Марина – а; м. – картина, изображающая морской вид.

Marina – n 1. море. 2. гавань. 3. морской флот.

32.Палас – а; м. – двусторонний ковер без ворса сотканный ручным или машинным способом.

Palace – n 1. дворец; 2. особняк; 3. гостиница высшего класса.

33.Симуляция – а; м. 1. 1) притворство, создание ложного представления о чем – либо с цель ввести в обман.

Simulation – n 1. притворство и симуляция; 2. моделирование.

34. Бизнес – а, м. То, что является источником личного обогащения, наживы. (деловое предприятие, ловкая афера). Делать бизнес на чем-н.

Business – дело, занятие. Профессия, обязанность, право, коммерческая деятельность.

35. Босс – а, м. 1)Хозяин, владелец, полновластный распорядитель. 2) Начальник, глава.

Boss – n. 1) Хозяин, предприниматель, шеф. 2) Руководитель местной, политической организации.

36. Блокада – ы, ж. 1) Окружение войск противника с целью уничтожения, изоляция враждебного государства с целью прекращения его сношений с внешним миром.

Blockade – n. – 1) Блокада. 2) Затор, движение.

37. Бункер – а, м. – 1) Специально оборудованное вместилище для сыпучих материалов. 2) специально оборудованное укрытие, убежище.

Bunker – n. 1) мор. Угольная яма. 2) бункер, убежище. 3) воен. Блиндаж с крепким покрытием. 4) спорт. Неровность, препятствие.

38.Бомба – ы, ж. 1) Разрывной снаряд, сбрасываемый с самолета. 2) Вообще разрывной снаряд, ручной или орудийный.

Bomb – n. 1) Бомба, мина, ручная граната. 2) Баллон. 3) Контейнер для радио активных материалов.

39.Дальтонизм – а, м. 1) Недостаток зрения – неспособность различать некоторые цвета, большей частью красный и зеленый.

Daltonism – n.мед 1) Дальтонизм.

40. Детектив – а, м. 1) Агент сыскной полиции. 2) Литературное произведение или кинофильм о сыщиках.

Detective – n. 1) Агент сыскной полиции. Сыщик, детектив.

41. Гангстер – а, м. 1) Бандит, грабитель. Американские гангстеры.

Gangster – n. 1) . Гангстер, бандит.

42. Докер а, м. – 1) В Англии и в некоторых др. странах: портовый рабочий.

Docker – n. 1) Портовый рабочий.

43. Кемпинг – а, м. 1) Лагерь для автотуристов.

Camping – n. 1) Кемпинг.

44. Конфронтация – и, ж. 1) Конфронтация. 2) Противоборство.

Confrontation – n. 1) Противоборство. 2) Очная ставка. 3) Сличение, сопоставление.

45. Кроссворд – а, м. 1) Игра-задача, в которой фигуру из квадратов нужно заполнить буквами, составляющими перекрещивающиеся слова.

Crossword – n. 1) Кроссворд.

46. Кросс – а, м. 1) Спортивный бег или гонки с препятствиями по пересеченной местности.

Cross – n. 1) Крест; христианство, распятие, крестное знамение. 2) Раздраженный, злой, сердитый. 3) Пересекать, переходить (улицу).

47. Круиз – а, м. 1) Морское путешествие (туристическое, увеселительное и т. п.)

Cruise – n. 1) Круиз, морское путешествие. 2) мор. Крейсерство, крейсировать, совершать рейсы.

48. Митинг – а, м. 1) Массовое собрание для обсуждения политических и других неотложных вопросов текущей жизни.

Meeting – n. 1) Собрание, заседание, митинг.

49. Нейлон а, м. 1) Похожее на шелк синтетическое волокно, а также ткань из этого волокна.

Nylon – n. 1) Синтетическое волокно, нейлон.

50. Пирс – а, м. 1) Портовое сооружение, род дамбы для причала судов с двух сторон.

Pier – n. 1) мор. Пирс. 2) Мол, волнолом, дамба. 3) Устой, столб, контрфорс. 4) бык (моста).

51. Сплин – а, м. 1) Уныние, хандра.

Spleen – n. 1) Злоба, раздражение. 2) анатом. Селезенка.

52. Стюардесса – ы, ж. Бортпроводница на самолетах, а также на пассажирских судах.

Stewardess – n. 1) Горничная (на пассажирском судне). 2) Стюардесса, бортпроводница (на самолете).

53. Телетайп – а, м. Буквопечатающий, телеграфный аппарат.

Teletype – n. Телетайп.

54. Финиш – а, м. 1) Заключительная часть спортивного состязания на скорость. 2) Конечный пункт, конец такого состязания. 3) спорт. Некоторое расстояние на дистанции перед конечным пунктом.

Finish – n. 1) Окончание, конец. 2) спорт. Финиш.

55. Фломастер – а, м. Принадлежность для письма, рисования – держатель с пористым стержнем, пропитанный красителем.

Felt – tip pen – n. Фломастер.

56. Фольклор – а, м. 1) Народное творчество. (словесный ф. музыкальный ф. танцевальный ф.) 2) Совокупность обычаев, обрядов, песен и др. явлений народного быта.

Folklore – n. Фольклор.

57. Хобби – ср. 1) Увлечение, любимое занятие для себя, на досуге.

Hobby – n. 1) Конек, хобби, любимое занятие, страсть. 2) зоол. чеглок.

58. Холл –а, м. Большое помещение, обычно в общественных зданиях (например в гостиницах, театрах и т. п. ) предназначенная для отдыха, ожидания.

Hall – n. 1) холл, приемная, вестибюль. 2) амер. коридор. 3) зал, большая комната.

59. Экспорт – а, м. Вывоз за границу чего-либо.

Export –n. 1) экспорт, вывоз, предмет вывоза.

60. Импорт – а, м. Ввоз из-за границы.

Import – n. 1) импорт, ввоз из-за границы.

61. Юмор – а, м. 1) Беззлобно-насмешливое отношение к чему-н. 2) Изображение чего-н. в смешном, комическом виде.

Humor –n. Юмор.

62.Триллер – а; м. [англ. thrill – нервная дрожь, волнение]. Фильм ужасов. Кассовый триллер. Детективный, политический триллер. Сняться в триллере.

Thrill – 1. n 1) возбуждение, глубокое волнение трепет; 2) нервная дрожь; 3) что –либо волнующее, захватывающее; 4) колебания, вибрация.

Thrilled – a 1) взволнованный, возбужденный; 2) заинтригованный, захваченный.

Thriller – n триллер, сенсационная книга или пьеса, остросюжетный фильм, боевик.

63. Киллер – а; м. [англ.killer] – наемный убийца.

Killer – n 1) убийца; 2) амер. бантит, гангстер; 3) разг. что – либо потрясающее, сногсшибательное.

64. Джем – а, м. 1) Варенье из фруктов или ягод в виде густого желе.

Jam – n. 1) Варенье, джем.

65. Пикник – а, м. 1) Загородная увеселительная прогулка компанией.

Picnic – n. 1) Пикник. 2) Приятное время препровождение, удовольствие.

 

 

 

 

 


Информация о работе Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке