Личные и неличные формы глаголов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2013 в 11:59, курсовая работа

Описание работы

Курсовая работа состоит из введения, двух теоретических и одной практической глав, заключения . В первой главе мы раскрыли основные сведения о неличных формах глагола в частности, их особенностях и свойствах. Вторая глава посвящена отображению теоретического материала, раскрывающего зависимость перевода неличных форм английского глагола на русский язык от синтаксических функций, которые они несут в предложении. В третьей главе представлен анализ синтаксических функций неличных форм английского глагола, сопоставление с их переводом на русский язык. В списке использованной литературы представлен список трудов авторов, исследования которых легли в основу данной курсовой работы.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава I. Понятие о личных и неличных формах глагола английского языка….5

Место неличных форм глагола в системе английского языка……5

Грамматические характеристики неличных форм английского глагола………………………………………………………………..7


Глава I I. Неличные формы английского глагола в аспекте перевода………….9

2.1. Перевод неличных форм глагола с учетом их синтаксических
функций……………………………………………………………….10

2.2. Перевод неличных форм глагола…………………………………….

Заключение……………………………………………………………………….

Список использованной литературы……………………………………………

Файлы: 1 файл

курсовая работа.docx

— 59.61 Кб (Скачать файл)

 

По утверждению  К.Н. Качаловой и Е.Е. Израилевич в  субъектном инфинитивном обороте инфинитив  обозначает действие или состояние  лица или предмета, обозначенного  существительным или местоимением в составе этого оборота. Перевод  предложения, содержащего субъектный инфинитивный оборот, следует начинать со служебной части составного глагольного  сказуемого. Значение служебной части  передается в русском языке неопределенно-личным оборотом, который является главным  предложением в русском сложноподчиненном  предложении. Имя существительное или местоимение, являющееся подлежащим в английском предложении, становится подлежащим русского придаточного предложения, а инфинитив переводится глаголом-сказуемым русского придаточного предложения. Придаточное предложение присоединяется к глаголу посредством союза что. Предложение с субъектным инфинитивным оборотом можно переводить простым предложением, в котором неопределенно-личный оборот употребляется как вводное предложение.

 

I mean aren't you supposed not to smoke and all? - То есть, наверно, совсем курить нельзя, и вообще?

 

Данный оборот сочетается со сказуемым, выраженным глаголом и имеющим значение высказывания. При этом данный глагол стоит обычно в страдательном залоге. Оборот этот употребляется обычно для обозначения  обобщенного действия. [Толстой; 37]

 

Субъектный  инфинитивный оборот употребляется  с теми же глаголами, с которыми употребляется  объектный инфинитивный оборот, с  той лишь разницей, что при употреблении субъектного инфинитивного оборота  эти глаголы имеют форму страдательного залога. [Беляева;163]

 

Субъектный  инфинитивный оборот употребляется  с глаголами в действительном залоге - to seem, to appear казаться, to prove оказываться, to happen, to chance случаться.

 

Глагол to appear с субъектным инфинитивным оборотом чаще всего переводится по-видимому. [Качалова;279]

 

Selena's brother seemed to accept this explanation. - Брат Селины, видимо, удовлетворился этим объяснением.

 

Не менее  сложной конструкцией инфинитива является «инфинитивный оборот с предлогом for». М.А. Беляева определяет его как сочетание, в состав которого входит предлог for плюс существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже плюс инфинитив, который может употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге. Эти обороты переводятся на русский язык полным придаточным предложением, обычно вводным союзом что, чтобы, причем существительное или местоимение этого оборота вместе с предшествующим ему предлогом for переводится существительным или местоимением в функции подлежащего придаточного предложения, а инфинитив переводится глаголом-сказуемым в личной форме. [Беляева; 165]is easy for you to say. - Вам легко говорить.is for you to decide. - Это вы должны решить.

К.Н. Качалова также выделяет и «самостоятельный инфинитивный оборот», состоящий из существительного в общем падеже и инфинитива. Существительное в  таком обороте обозначает лицо или  предмет, совершающий действие, выраженное инфинитивом, или подвергающийся этому  действию. Такой оборот стоит в  конце и отделен запятой. На русский  язык он переводится предложением с  союзом причем, в котором глагол-сказуемое  выражает долженствование. Самостоятельный  инфинитивный оборот чаще всего встречается  в юридических текстах и в  коммерческих документах. [Качалова; 280]

The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October. - Продавцы предложили покупателям 5000 тонн нефти, причем доставка должна была быть произведена в октябре.

 

Многие лингвисты  отмечают, что функции герундия во многом сходны с функциями инфинитива, также сочетающего свойства глагола  со свойствами существительного. Наиболее часто герундий употребляется после  предлогов. Поскольку предлоги могут  сочетаться только с существительными или местоимениями, всякий глагол после  предлога принимает форму герундия. После предлогов герундий употребляется  в функции предложного косвенного дополнения, определения, обстоятельства и именной части сказуемого.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                           2.2.Перевод неличных форм глагола

 

Инфинитив по происхождению и современному употреблению очень близок к герундию. Он имеет  свойства как существительного, может  быть в предложении подлежащим, именной  частью сказуемого, дополнением, определением, так и свойства глагола, может  принимать прямое дополнение, имеет  залоговые и временные отличия.

Простая форма  английского инфинитива переводится  инфинитивом русского глагола. Функции  такого инфинитива в предложении  очень разнообразны. [Сармакешева;103]. В функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели инфинитив  не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом или  существительным. [Зражевская; 8]

Инфинитив в  функции подлежащего может переводиться инфинитивом или существительным: Actually, I think it's cruel to keep them in the city. - Вообще-то, я считаю - это жестоко, держать их в городе; или - To keep them in the city is cruel. - Держать их в городе - жестоко.

 

Инфинитив в  функции предикативного члена переводится  инфинитивом: Our plan is to go to the Crimea for the summer. - Наш план - поехать на лето в Крым.

Инфинитив можно встретить в функции дополнения: She watched him scratch his ankle till it was red. When he began to scratch off a minor skin eruption on his calf with his fingernail, she stopped watching. - Он расчесывал лодыжку, покуда она не покраснела, потом принялся расковыривать какую-то царапину, и Джинни отвела взгляд.

Инфинитив в  функции обстоятельства чаще всего  является обстоятельством цели, при  переводе на русский язык эквивалент вводится союзом чтобы. Инфинитив в  функции обстоятельства цели может  быть ошибочно принят за подлежащее, если он стоит в начале предложения. Если после инфинитива с относящимися к нему словами стоит сказуемое, то этот инфинитив является подлежащим и соответственно переводится: To keep them in the city is cruel. - Держать их в городе - жестоко.

Если инфинитив  стоит перед подлежащим предложения, то он является обстоятельством цели, поэтому при переводе перед ним  следует ставить союз чтобы. [Сармакешкева; 104]: To understand the importance of this event you should know all the facts. - Чтобы понять важность этого события, вы должны знать все факты.

Словосочетания  со сложными формами инфинитива переводятся  в большинстве случаев на русский  язык придаточными предложения. При  переводе сложных форм инфинитива необходимо обращать внимания на то, в какой  форме стоит инфинитив в английском предложении, чтобы правильно перевести  сказуемое придаточное предложение  на русский язык. Если английский инфинитив  стоит в пассивной форме, то придаточное  предложение в русском переводе должно иметь, либо пассивную конструкцию, либо неопределенно-личную форму.

Если английский инфинитив стоит в перфектной форме, то сказуемое в придаточном  предложении в русском переводе должно быть только в прошедшем времени: "I'm sorry to've kept you waiting," Selena said insincerely, "but I had to wait for Mother to wake up....» - Извини, что заставила тебя ждать, - сказала она лживым голосом, - но мне пришлось дожидаться, пока проснется мама.

Если перфектный инфинитив стоит в пассивной  форме, то в переводе на русский язык сказуемое придаточного предложения  должно быть в прошедшем времени  и пассивной конструкции или  в неопределенно-личной форме.

Обычное место  инфинитива в функции определения, как и некоторых других определений  в английском языке - после определяемого  существительного. Русский инфинитив  не употребляется в качестве определения, поэтому английский инфинитив определение  переводится определительным придаточным  предложением с оттенком модальности (долженствования или возможности) или будущего времени.

Большую сложность  для перевода представляют инфинитивные конструкции. С.Г. Сармакешева выделяет глаголы, выражающие физическое и умственное восприятие, желание, приказание, просьбу: to hear, to see, to feel, to watch, to wish, to like, to want, to mean, to acknowledge, to admit, to order, to command и т. д. после которых обычно встречается «объектный инфинитивный оборот».

 

Такой оборот опознается по наличию после перечисленных  глаголов прямого дополнения плюс инфинитив  другого глагола. Эти обороты  переводятся дополнительными придаточными предложениями. [Сармакешева; 108]

Точнее, данный оборот при переводе становится придаточным  предложением, в котором после  союза что, чтобы или как ставится подлежащее - дополнение английского  оборота и сказуемое - инфинитив  английского оборота: "I never heard her mention you," she said. - А она о вас никогда не упоминала. "Ya want me to hurry Selena up or anything? She knows you're here?" - Мне поторопить Селину или как? Она знает, что ты здесь?

 

Если в  английском предложении сказуемое  стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится  в придаточное предложение. [Зражевская; 12]: The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. - Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель.

Субъектный  инфинитивный оборот широко распространен  в английском языке и представляет значительную трудность при переводе, так как в русском языке  подобного оборота нет. Предложения  с таким оборотом можно переводить только сложноподчиненным предложением.

 

 

Если после  сказуемого в пассивной форме, выраженного  чаще всего глаголами to see, to hear, to feel, to say, to expect, to consider, to believe, to know, to think, стоит инфинитив, то последний образует с подлежащим предложения субъектный инфинитивный оборот. Такой оборот считают эквивалентом придаточного предложения. В английском языке предложение с таким оборотом простое, но переводить его необходимо сложноподчиненным, так как в русском языке нет соответствующего оборота. Перевод нужно начинать со сказуемого, выраженного глаголом в пассивной форме, и переводить его отдельным неопределенно-личным предложением в соответствующем времени «говорят», «полагают», «думают», «считают», «сообщают», «кажется», «известно»; после этого ставится союз что, затем переводится подлежащее; инфинитив переводится сказуемым, согласующимся с подлежащим.

Глагол-сказуемое  придаточного предложения при переводе надо ставить в прошедшем времени, если инфинитив стоит в перфектной форме. Такая форма указывает  на то, что его действие предшествовало действию сказуемого. Сказуемое с  таким оборотом, выраженное глаголами (казаться), (оказываться) и (случаться) стоит всегда в активном залоге, так как эти глаголы пассивны по своему лексическому значению. Способ перевода тот же самый: Selena's brother seemed to accept this explanation. - Брат Селины, видимо, удовлетворился этим объяснением.

Аналогичные обороты - эквиваленты придаточного дополнительного и придаточного предложения могут иметь в  своем составе вместо инфинитива причастие. Принципы опознавания и  перевода с причастием те же, что  и для оборотов с инфинитивом.

 

Герундий  является неличной формой характерной  для системы английского глагола  и отсутствующей в русском  языке. Герундий совмещает в себе черты существительного и глагола. Как и существительное, герундий употребляется в роли подлежащего, дополнения, именной части сказуемого и образует предложные сочетания, которые  функционируют в качестве определения  или обстоятельства. Сочетание герундия с притяжательным местоимением или  существительным в притяжательном падеже образует эквивалент придаточного предложения. Герундий переводится  на русский язык инфинитивом, отглагольным существительным, деепричастием и  придаточным предложением, соответствующим  его синтаксической роли в предложении. Двойственная природа английского  герундия, совмещение в нём свойств глагола и существительного, отражается и па переводе герундия и герундиальных конструкций. Почти всегда у переводчика есть возможность выбора, который зависит не только от самого герундиального оборота, но и от контекста. [ Комиссаров; 37]

 

Герундий  в функции подлежащего чаще всего  переводится на русский язык отглагольным существительным. [Сармакешева; 95] Очень часто при переводе герундия в функции подлежащего приходится вводить дополнительные слова: «Тот факт, что…», «То обстоятельство, что...» или просто «То, что...». [Комиссаров; 39]: Reading is her favourite occupation. - Чтение - ее любимое занятие. - Иногда герундий в этой функции переводится инфинитивом. Swimming against the current was difficult. - Плыть против течения было трудно.

Герундий  в функции дополнения переводится  или отглагольным существительным, или инфинитивом: He resumed picking at his own first-aid work. - Он снова принялся накручивать бумажку на палец.

Герундий  в функции именной части сказуемого переводится существительным или  инфинитивом: Her greatest pleasure is reading. - Ее самое большое удовольствие - это чтение.

Герундий  в функции определения, всегда с  предлогом, чаще с of, переводится на русский язык отглагольным существительным или инфинитивом: But this business of dropping Selena off at her house after tennis and then getting stuck - every single time - for the whole cab fare was getting on Ginnie's nerves. - Но вечная история с такси - после тенниса Джинни довозила Селину до дому, а потом всякий раз должна была выкладывать деньги за проезд одна - начинала действовать ей на нервы.

Герундий  в функции обстоятельства переводится  русским деепричастием редко  существительным с предлогом  и еще реже - придаточным предложением. Значение сочетания герундия с предлогом  в роли обстоятельства зависит от значения предлога; соответственно меняется перевод такого сочетания: On meeting him I went home. - Встретив его я пошел домой. (обстоятельство времени)

Информация о работе Личные и неличные формы глаголов