Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2013 в 11:59, курсовая работа
Курсовая работа состоит из введения, двух теоретических и одной практической глав, заключения . В первой главе мы раскрыли основные сведения о неличных формах глагола в частности, их особенностях и свойствах. Вторая глава посвящена отображению теоретического материала, раскрывающего зависимость перевода неличных форм английского глагола на русский язык от синтаксических функций, которые они несут в предложении. В третьей главе представлен анализ синтаксических функций неличных форм английского глагола, сопоставление с их переводом на русский язык. В списке использованной литературы представлен список трудов авторов, исследования которых легли в основу данной курсовой работы.
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Понятие о личных и неличных формах глагола английского языка….5
Место неличных форм глагола в системе английского языка……5
Грамматические характеристики неличных форм английского глагола………………………………………………………………..7
Глава I I. Неличные формы английского глагола в аспекте перевода………….9
2.1. Перевод неличных форм глагола с учетом их синтаксических
функций……………………………………………………………….10
2.2. Перевод неличных форм глагола…………………………………….
Заключение……………………………………………………………………….
Список использованной литературы……………………………………………
По утверждению
К.Н. Качаловой и Е.Е. Израилевич в
субъектном инфинитивном обороте инфинитив
обозначает действие или состояние
лица или предмета, обозначенного
существительным или
I mean aren't you supposed not to smoke and all? - То есть, наверно, совсем курить нельзя, и вообще?
Данный оборот сочетается со сказуемым, выраженным глаголом и имеющим значение высказывания. При этом данный глагол стоит обычно в страдательном залоге. Оборот этот употребляется обычно для обозначения обобщенного действия. [Толстой; 37]
Субъектный
инфинитивный оборот употребляется
с теми же глаголами, с которыми употребляется
объектный инфинитивный оборот, с
той лишь разницей, что при употреблении
субъектного инфинитивного
Субъектный инфинитивный оборот употребляется с глаголами в действительном залоге - to seem, to appear казаться, to prove оказываться, to happen, to chance случаться.
Глагол to appear с субъектным инфинитивным оборотом чаще всего переводится по-видимому. [Качалова;279]
Selena's brother seemed to accept this explanation. - Брат Селины, видимо, удовлетворился этим объяснением.
Не менее сложной конструкцией инфинитива является «инфинитивный оборот с предлогом for». М.А. Беляева определяет его как сочетание, в состав которого входит предлог for плюс существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже плюс инфинитив, который может употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге. Эти обороты переводятся на русский язык полным придаточным предложением, обычно вводным союзом что, чтобы, причем существительное или местоимение этого оборота вместе с предшествующим ему предлогом for переводится существительным или местоимением в функции подлежащего придаточного предложения, а инфинитив переводится глаголом-сказуемым в личной форме. [Беляева; 165]is easy for you to say. - Вам легко говорить.is for you to decide. - Это вы должны решить.
К.Н. Качалова также выделяет и «самостоятельный инфинитивный оборот», состоящий из существительного в общем падеже и инфинитива. Существительное в таком обороте обозначает лицо или предмет, совершающий действие, выраженное инфинитивом, или подвергающийся этому действию. Такой оборот стоит в конце и отделен запятой. На русский язык он переводится предложением с союзом причем, в котором глагол-сказуемое выражает долженствование. Самостоятельный инфинитивный оборот чаще всего встречается в юридических текстах и в коммерческих документах. [Качалова; 280]
The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October. - Продавцы предложили покупателям 5000 тонн нефти, причем доставка должна была быть произведена в октябре.
Многие лингвисты
отмечают, что функции герундия во
многом сходны с функциями инфинитива,
также сочетающего свойства глагола
со свойствами существительного. Наиболее
часто герундий употребляется после
предлогов. Поскольку предлоги могут
сочетаться только с существительными
или местоимениями, всякий глагол после
предлога принимает форму герундия.
После предлогов герундий употребляется
в функции предложного
2.2.Перевод неличных форм глагола
Инфинитив по происхождению и современному употреблению очень близок к герундию. Он имеет свойства как существительного, может быть в предложении подлежащим, именной частью сказуемого, дополнением, определением, так и свойства глагола, может принимать прямое дополнение, имеет залоговые и временные отличия.
Простая форма английского инфинитива переводится инфинитивом русского глагола. Функции такого инфинитива в предложении очень разнообразны. [Сармакешева;103]. В функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели инфинитив не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом или существительным. [Зражевская; 8]
Инфинитив в
функции подлежащего может
Инфинитив в функции предикативного члена переводится инфинитивом: Our plan is to go to the Crimea for the summer. - Наш план - поехать на лето в Крым.
Инфинитив можно встретить в функции дополнения: She watched him scratch his ankle till it was red. When he began to scratch off a minor skin eruption on his calf with his fingernail, she stopped watching. - Он расчесывал лодыжку, покуда она не покраснела, потом принялся расковыривать какую-то царапину, и Джинни отвела взгляд.
Инфинитив в функции обстоятельства чаще всего является обстоятельством цели, при переводе на русский язык эквивалент вводится союзом чтобы. Инфинитив в функции обстоятельства цели может быть ошибочно принят за подлежащее, если он стоит в начале предложения. Если после инфинитива с относящимися к нему словами стоит сказуемое, то этот инфинитив является подлежащим и соответственно переводится: To keep them in the city is cruel. - Держать их в городе - жестоко.
Если инфинитив стоит перед подлежащим предложения, то он является обстоятельством цели, поэтому при переводе перед ним следует ставить союз чтобы. [Сармакешкева; 104]: To understand the importance of this event you should know all the facts. - Чтобы понять важность этого события, вы должны знать все факты.
Словосочетания
со сложными формами инфинитива переводятся
в большинстве случаев на русский
язык придаточными предложения. При
переводе сложных форм инфинитива необходимо
обращать внимания на то, в какой
форме стоит инфинитив в
Если английский инфинитив стоит в перфектной форме, то сказуемое в придаточном предложении в русском переводе должно быть только в прошедшем времени: "I'm sorry to've kept you waiting," Selena said insincerely, "but I had to wait for Mother to wake up....» - Извини, что заставила тебя ждать, - сказала она лживым голосом, - но мне пришлось дожидаться, пока проснется мама.
Если перфектный инфинитив стоит в пассивной форме, то в переводе на русский язык сказуемое придаточного предложения должно быть в прошедшем времени и пассивной конструкции или в неопределенно-личной форме.
Обычное место
инфинитива в функции определения,
как и некоторых других определений
в английском языке - после определяемого
существительного. Русский инфинитив
не употребляется в качестве определения,
поэтому английский инфинитив определение
переводится определительным
Большую сложность для перевода представляют инфинитивные конструкции. С.Г. Сармакешева выделяет глаголы, выражающие физическое и умственное восприятие, желание, приказание, просьбу: to hear, to see, to feel, to watch, to wish, to like, to want, to mean, to acknowledge, to admit, to order, to command и т. д. после которых обычно встречается «объектный инфинитивный оборот».
Такой оборот
опознается по наличию после перечисленных
глаголов прямого дополнения плюс инфинитив
другого глагола. Эти обороты
переводятся дополнительными
Точнее, данный оборот при переводе становится придаточным предложением, в котором после союза что, чтобы или как ставится подлежащее - дополнение английского оборота и сказуемое - инфинитив английского оборота: "I never heard her mention you," she said. - А она о вас никогда не упоминала. "Ya want me to hurry Selena up or anything? She knows you're here?" - Мне поторопить Селину или как? Она знает, что ты здесь?
Если в английском предложении сказуемое стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в придаточное предложение. [Зражевская; 12]: The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. - Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель.
Субъектный
инфинитивный оборот широко распространен
в английском языке и представляет
значительную трудность при переводе,
так как в русском языке
подобного оборота нет. Предложения
с таким оборотом можно переводить
только сложноподчиненным
Если после сказуемого в пассивной форме, выраженного чаще всего глаголами to see, to hear, to feel, to say, to expect, to consider, to believe, to know, to think, стоит инфинитив, то последний образует с подлежащим предложения субъектный инфинитивный оборот. Такой оборот считают эквивалентом придаточного предложения. В английском языке предложение с таким оборотом простое, но переводить его необходимо сложноподчиненным, так как в русском языке нет соответствующего оборота. Перевод нужно начинать со сказуемого, выраженного глаголом в пассивной форме, и переводить его отдельным неопределенно-личным предложением в соответствующем времени «говорят», «полагают», «думают», «считают», «сообщают», «кажется», «известно»; после этого ставится союз что, затем переводится подлежащее; инфинитив переводится сказуемым, согласующимся с подлежащим.
Глагол-сказуемое придаточного предложения при переводе надо ставить в прошедшем времени, если инфинитив стоит в перфектной форме. Такая форма указывает на то, что его действие предшествовало действию сказуемого. Сказуемое с таким оборотом, выраженное глаголами (казаться), (оказываться) и (случаться) стоит всегда в активном залоге, так как эти глаголы пассивны по своему лексическому значению. Способ перевода тот же самый: Selena's brother seemed to accept this explanation. - Брат Селины, видимо, удовлетворился этим объяснением.
Аналогичные обороты - эквиваленты придаточного дополнительного и придаточного предложения могут иметь в своем составе вместо инфинитива причастие. Принципы опознавания и перевода с причастием те же, что и для оборотов с инфинитивом.
Герундий
является неличной формой характерной
для системы английского
Герундий в функции подлежащего чаще всего переводится на русский язык отглагольным существительным. [Сармакешева; 95] Очень часто при переводе герундия в функции подлежащего приходится вводить дополнительные слова: «Тот факт, что…», «То обстоятельство, что...» или просто «То, что...». [Комиссаров; 39]: Reading is her favourite occupation. - Чтение - ее любимое занятие. - Иногда герундий в этой функции переводится инфинитивом. Swimming against the current was difficult. - Плыть против течения было трудно.
Герундий в функции дополнения переводится или отглагольным существительным, или инфинитивом: He resumed picking at his own first-aid work. - Он снова принялся накручивать бумажку на палец.
Герундий
в функции именной части
Герундий в функции определения, всегда с предлогом, чаще с of, переводится на русский язык отглагольным существительным или инфинитивом: But this business of dropping Selena off at her house after tennis and then getting stuck - every single time - for the whole cab fare was getting on Ginnie's nerves. - Но вечная история с такси - после тенниса Джинни довозила Селину до дому, а потом всякий раз должна была выкладывать деньги за проезд одна - начинала действовать ей на нервы.
Герундий в функции обстоятельства переводится русским деепричастием редко существительным с предлогом и еще реже - придаточным предложением. Значение сочетания герундия с предлогом в роли обстоятельства зависит от значения предлога; соответственно меняется перевод такого сочетания: On meeting him I went home. - Встретив его я пошел домой. (обстоятельство времени)