Личные и неличные формы глаголов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2013 в 11:59, курсовая работа

Описание работы

Курсовая работа состоит из введения, двух теоретических и одной практической глав, заключения . В первой главе мы раскрыли основные сведения о неличных формах глагола в частности, их особенностях и свойствах. Вторая глава посвящена отображению теоретического материала, раскрывающего зависимость перевода неличных форм английского глагола на русский язык от синтаксических функций, которые они несут в предложении. В третьей главе представлен анализ синтаксических функций неличных форм английского глагола, сопоставление с их переводом на русский язык. В списке использованной литературы представлен список трудов авторов, исследования которых легли в основу данной курсовой работы.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава I. Понятие о личных и неличных формах глагола английского языка….5

Место неличных форм глагола в системе английского языка……5

Грамматические характеристики неличных форм английского глагола………………………………………………………………..7


Глава I I. Неличные формы английского глагола в аспекте перевода………….9

2.1. Перевод неличных форм глагола с учетом их синтаксических
функций……………………………………………………………….10

2.2. Перевод неличных форм глагола…………………………………….

Заключение……………………………………………………………………….

Список использованной литературы……………………………………………

Файлы: 1 файл

курсовая работа.docx

— 59.61 Кб (Скачать файл)

For meeting him I went to the neighbouring town. - Для встречи с ним я поехал в соседний город. (обстоятельство цели)

Герундий  с предлогом without обычно переводится на русский язык деепричастием в отрицательной форме: Apparently without resenting Ginnie's tone, Selena's brother turned back to his finger. - Видимо, нисколько не обидевшись на Джинни за ее тон, он снова уставился на свой палец.

Герундий  имеет временные и залоговые  формы. Форма действительного залога переводится чаще всего инфинитивом  или отглагольным существительным: Sometimes Ginnie felt like killing Selena. - Джинни иногда готова была убить Селину.

Сложные формы  герундия, то есть пассивные и перфектные почти во всех случаях переводятся  придаточным предложением, соответствующим  роли герундия в предложении: He was insulted at being told a lie. - Он был оскорблен тем, что ему сказали неправду. I dont regret having written to him. - Я не жалею, что написала ему.

Прежде чем  начать перевод герундиального оборота, необходимо выяснить его функцию  в предложении по занимаемому  им месту, а затем переводить соответствующим  придаточным предложением.

 

Если герундиальный  оборот занимает в предложение место  после сказуемого главного предложения, то он является дополнением и переводится  дополнительным придаточным предложением с союзом что, чтобы. Притяжательное местоимение или притяжательный падеж существительного переводится  в именительном падеже как подлежащее дополнительного предложения, а  герундий переводится сказуемым  соответствующего глагола.

Если герундиальный  оборот занимает в предложение место  перед подлежащим главного предложения, то он является обстоятельством и  переводится обстоятельственным придаточным  предложением.

 

В большинстве  случаев, по-видимому, нет оснований  ограничивать передачу герундия и герундиальных  оборотов в переводе какой-нибудь одной  формой. Выбор слова зависит от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной  конструкции в целом, а в ряде случаев и от контекста всего  предложения. Даже функция герундия в предложении имеет второстепенное значение. [Комиссаров; 39]

Английское  причастие настоящего времени нередко  используется для обозначения действия не менее важного, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым. Русское деепричастие, соответствующее такому причастию, употребленному в предикативной  функции, как правило, выражает второстепенное, сопутствующее действие. [Комиссаров; 42]

 

При переводе следует обращать внимание на место  английского причастия в предложении, так как его место определяет его роль: если оно определение, то переводить надо русским причастием, если же оно обстоятельство, то русским  деепричастием несовершенного вида.

Причастие настоящего времени страдательного залога обычно в предложении бывает обстоятельством  и соответственно стоит в начале или в конце предложения. Причастие  настоящего времени обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого, и переводится русским причастием или деепричастием несовершенного вида или придаточными обстоятельственными  предложениями со сказуемым в  том же времени, что и главное  сказуемое. [Сармакешева; 87]

Перфектное  причастие действительного залога является в предложении чаще всего  обстоятельством, отделяется запятыми и переводится русским деепричастием  совершенного вида, но иногда может  переводиться и обстоятельственными  придаточными предложениями.

 

 

 

 

 

 

 

                                             Заключение

 

В курсовой работе проанализированы неличные формы английского глагола, а именно герундий и инфинитив.

В данной работе был представлен анализ сравнения перевода неличных форм английского глагола на русский язык, с учетом их синтаксических функций, который показал, что инфинитив при переводе на русский язык может сохранять свои функции. Что касается герундия, анализ показал, что он, в основном, сохраняет свои функции при переводе, будучи в роли части составного глагольного сказуемого. Причастие настоящего и прошедшего времени в функции определения доминирующем большинстве сохраняют свои функции при переводе.

В данной курсовой работе отсутствует новизна, проведенный нами анализ неличных форм английского глагола лишь подтверждает исследования выше перечисленных лингвистов. В то же время тему курсовой работы можно назвать актуальной, так как, несмотря на множество существующих научных работ разных авторов, посвященных этому вопросу, неличные формы глагола и сейчас представляют большие трудности для людей, изучающих английский язык.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                         Список использованной литературы:

 

1.Бархударов  Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973

 

2.Беляева  М.А. Грамматика английского языка. - М., 1962

 

.Берман И.М.  Грамматика английского языка. - М., 1994

 

.Блох М.Я.  Теоретическая грамматика английского  языка. - Высшая школа, 1983

 

.Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка. Часть 1. - М., 2002

 

6.Верба Л.  Г., Верба Г. В. Грамматика современного  английского языка. - М., 2000

 

.Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. - М., 1956

 

8.Зражевская  Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода  с английского языка на русский. - М., 1972

 

9.Иванова И.П., Бурлакока В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1989

 

10.Израилевич Е.Е., Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. - М., 1953

 

11.Ильиш Б.А. Современный английский язык. - Л., 1980

 

12.Каменский А.И., Каменская И.Б. Практическая грамматика английского языка. - ИНЭМ, 2002

 

13.Качалова  К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая  грамматика английского языка. - Элиста, 2002

 

14.Каушанская В.Л. и другие Грамматика английского языка. - Л., 1967

 

15.Клементьева Т.Б., Shannon J.A. Счастливый английский. - Обнинск, 2003

 

16.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского на русский. Часть 2. - М., 1965

 

17.Корнеева  Е.А. Грамматика английского языка  в теории и практике. С-Пб, 2000

 

18.Новицкая  Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика  английского языка. - М. Высшая  школа, 1971

 

19.Прохорова О.Н. Релятивные, семантические и коммуникативно-прагматические особенности связных структур типа He is certain to come, He is said to come. - Пятигорск, 1994.

 

20.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1981

 

21.Сармакешева С.Г. Грамматические основы перевода с английского на русский. - Издательство ростовского университета, 1968.

 

22.Терехова Г.В. Теория и практика перевода. - Оренбург, 2004

 

23.Толстой С.С Основы перевода с английского языка на русский.

 

24.Цветкова Т.К. Путеводитель по грамматике английского языка. 2000.

 

25. Cattel R. Syntax and Semantics. V.17. Composite Predicates in English. — Newcastle: US.W.Australia Academic Press,1984

 

 

 

 


Информация о работе Личные и неличные формы глаголов