Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2013 в 11:59, курсовая работа
Курсовая работа состоит из введения, двух теоретических и одной практической глав, заключения . В первой главе мы раскрыли основные сведения о неличных формах глагола в частности, их особенностях и свойствах. Вторая глава посвящена отображению теоретического материала, раскрывающего зависимость перевода неличных форм английского глагола на русский язык от синтаксических функций, которые они несут в предложении. В третьей главе представлен анализ синтаксических функций неличных форм английского глагола, сопоставление с их переводом на русский язык. В списке использованной литературы представлен список трудов авторов, исследования которых легли в основу данной курсовой работы.
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Понятие о личных и неличных формах глагола английского языка….5
Место неличных форм глагола в системе английского языка……5
Грамматические характеристики неличных форм английского глагола………………………………………………………………..7
Глава I I. Неличные формы английского глагола в аспекте перевода………….9
2.1. Перевод неличных форм глагола с учетом их синтаксических
функций……………………………………………………………….10
2.2. Перевод неличных форм глагола…………………………………….
Заключение……………………………………………………………………….
Список использованной литературы……………………………………………
For meeting him I went to the neighbouring town. - Для встречи с ним я поехал в соседний город. (обстоятельство цели)
Герундий с предлогом without обычно переводится на русский язык деепричастием в отрицательной форме: Apparently without resenting Ginnie's tone, Selena's brother turned back to his finger. - Видимо, нисколько не обидевшись на Джинни за ее тон, он снова уставился на свой палец.
Герундий имеет временные и залоговые формы. Форма действительного залога переводится чаще всего инфинитивом или отглагольным существительным: Sometimes Ginnie felt like killing Selena. - Джинни иногда готова была убить Селину.
Сложные формы герундия, то есть пассивные и перфектные почти во всех случаях переводятся придаточным предложением, соответствующим роли герундия в предложении: He was insulted at being told a lie. - Он был оскорблен тем, что ему сказали неправду. I dont regret having written to him. - Я не жалею, что написала ему.
Прежде чем начать перевод герундиального оборота, необходимо выяснить его функцию в предложении по занимаемому им месту, а затем переводить соответствующим придаточным предложением.
Если герундиальный оборот занимает в предложение место после сказуемого главного предложения, то он является дополнением и переводится дополнительным придаточным предложением с союзом что, чтобы. Притяжательное местоимение или притяжательный падеж существительного переводится в именительном падеже как подлежащее дополнительного предложения, а герундий переводится сказуемым соответствующего глагола.
Если герундиальный оборот занимает в предложение место перед подлежащим главного предложения, то он является обстоятельством и переводится обстоятельственным придаточным предложением.
В большинстве
случаев, по-видимому, нет оснований
ограничивать передачу герундия и герундиальных
оборотов в переводе какой-нибудь одной
формой. Выбор слова зависит от
наличия в русском языке форм,
наиболее соответствующих герундиальной
конструкции в целом, а в ряде
случаев и от контекста всего
предложения. Даже функция герундия
в предложении имеет
Английское причастие настоящего времени нередко используется для обозначения действия не менее важного, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым. Русское деепричастие, соответствующее такому причастию, употребленному в предикативной функции, как правило, выражает второстепенное, сопутствующее действие. [Комиссаров; 42]
При переводе
следует обращать внимание на место
английского причастия в
Причастие настоящего
времени страдательного залога обычно
в предложении бывает обстоятельством
и соответственно стоит в начале
или в конце предложения. Причастие
настоящего времени обозначает действие,
одновременное с действием
Перфектное
причастие действительного
В курсовой работе проанализированы неличные формы английского глагола, а именно герундий и инфинитив.
В данной работе был представлен анализ сравнения перевода неличных форм английского глагола на русский язык, с учетом их синтаксических функций, который показал, что инфинитив при переводе на русский язык может сохранять свои функции. Что касается герундия, анализ показал, что он, в основном, сохраняет свои функции при переводе, будучи в роли части составного глагольного сказуемого. Причастие настоящего и прошедшего времени в функции определения доминирующем большинстве сохраняют свои функции при переводе.
В данной курсовой работе отсутствует новизна, проведенный нами анализ неличных форм английского глагола лишь подтверждает исследования выше перечисленных лингвистов. В то же время тему курсовой работы можно назвать актуальной, так как, несмотря на множество существующих научных работ разных авторов, посвященных этому вопросу, неличные формы глагола и сейчас представляют большие трудности для людей, изучающих английский язык.
Список использованной
1.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973
2.Беляева
М.А. Грамматика английского
.Берман И.М. Грамматика английского языка. - М., 1994
.Блох М.Я.
Теоретическая грамматика
.Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка. Часть 1. - М., 2002
6.Верба Л.
Г., Верба Г. В. Грамматика
.Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. - М., 1956
8.Зражевская
Т.А., Беляева Л.М. Трудности
9.Иванова И.П., Бурлакока В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1989
10.Израилевич Е.Е., Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. - М., 1953
11.Ильиш Б.А. Современный английский язык. - Л., 1980
12.Каменский А.И., Каменская И.Б. Практическая грамматика английского языка. - ИНЭМ, 2002
13.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - Элиста, 2002
14.Каушанская В.Л. и другие Грамматика английского языка. - Л., 1967
15.Клементьева Т.Б., Shannon J.A. Счастливый английский. - Обнинск, 2003
16.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского на русский. Часть 2. - М., 1965
17.Корнеева
Е.А. Грамматика английского
18.Новицкая
Т.М., Кучин Н.Д. Практическая
19.Прохорова О.Н. Релятивные, семантические и коммуникативно-прагматические особенности связных структур типа He is certain to come, He is said to come. - Пятигорск, 1994.
20.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1981
21.Сармакешева С.Г. Грамматические основы перевода с английского на русский. - Издательство ростовского университета, 1968.
22.Терехова Г.В. Теория и практика перевода. - Оренбург, 2004
23.Толстой С.С Основы перевода с английского языка на русский.
24.Цветкова Т.К. Путеводитель по грамматике английского языка. 2000.
25. Cattel R. Syntax and Semantics. V.17. Composite Predicates in English. — Newcastle: US.W.Australia Academic Press,1984