Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2014 в 03:52, курсовая работа
Целью исследования является исследование эвфемизмов английского языка в публицистическом стиле, а также их дальнейший анализ с точки их семантического и стилистического аспекта. Поставленная цель диктует следующие задачи:
- рассмотреть лингвистическую сущность эвфемизма в английской публицистике;
- изучить труды лингвистов и теоретический материал, касающийся особенностей эвфемизмов;
- на основе проделанной работы провести анализ эвфемизмов в стилистическом и семантическом аспектах;
- составить небольшой глоссарий исследованных нами эвфемизмов.
ВВЕДЕНИЕ
Любой язык в нашем мире не является неизменным. А эвфемизм неотъемлемая часть любого языка также подвергается изменениям. Стержень темы курсовой работы семантический и стилистический аспекты эвфемизмов в английской публицистике. Всем также известно, что распространенный вид публицистики это средства массовой информации и частные публикации «держателей пера» всех мастей.
В современное время, степень важности лингвистического изучения перевода газетных текстов очень высока, так как, несмотря на мощное развитие таких средств массовой коммуникации, как радио и телевидение, газета продолжает занимать важное место в жизни нашего современного общества.
Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Именно публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, в основе курсовой работы мы будем рассматривать главным образом стиль СМИ.
Теоретическая часть работы представлена общими понятиями об эвфемизмах, их истории и всевозможных классификаций с прагматической точки зрения, в то время как практическая часть включает в себя анализ последних политических эвфемизмов с точки зрения их семантических и структурных особенностей.
На фоне общественных трансформаций, активно развиваются международные отношения. Все более и более актуальными и интересными для современных читателей становятся зарубежные газетные публикации. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время.
Всё большее применение находят стилистически нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему (пишущему) неприличной, грубой, резкой или нетактичной. В лингвистической литературе этому распространенному процессу дан термин "эвфемизация".
Актуальность работы определяется недостаточной изученностью лингвистических особенностей эвфемии в английской прессе и есть еще много аспектов, которые всё еще не рассмотрены. Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности. Изучение эвфемизмов в различных языках позволяет внести вклад в изучение национального своеобразия языковой картины мира и речевого поведения носителей английского языка.
Объектом исследования послужили английские онлайн-газеты The Guardian, The Times, The Observer. Выбор данных периодических изданий обусловлен их популярностью среди читателей и доступностью изложенного материала. Были исследованы более 120 эвфемизмов, на основе словаря эвфемизмов «How Not to Say What You Mean» (R.W. Holder, 2002).
Предметом исследования является стилистическая и семантическая особенность употребления эвфемизмов в данном издании.
Целью исследования является исследование эвфемизмов английского языка в публицистическом стиле, а также их дальнейший анализ с точки их семантического и стилистического аспекта. Поставленная цель диктует следующие задачи:
- рассмотреть лингвистическую сущность эвфемизма в английской публицистике;
- изучить труды лингвистов и теоретический материал, касающийся особенностей эвфемизмов;
- на основе проделанной работы провести анализ эвфемизмов в стилистическом и семантическом аспектах;
- составить небольшой глоссарий исследованных нами эвфемизмов.
Практическая значимость – работа станет инструментом не только для разработчиков социальных информационных технологий (рекламы, маркетинга), ученых-лингвистов, переводчиков, но и для тех людей, чьим сознанием манипулируют, т.к. получение знания об инструментарии манипуляторного воздействия поможет выработать способы защиты от манипуляции СМИ.
Новизной нашего исследования является исследование семантических и стилистических особенностей самых недавних политических эвфемизмов, тем самым систематизировав их согласно их особенностям.
Методы исследования: описательный и метод контекстуального анализа эмпирическим способом,
1 ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ ЭВФЕМИЗМОВ
1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ ЭВФЕМИЗМОВ
Эвфемия представляет собой разнородное по своей структуре и весьма значимое в лексической системе языка лингвистическое явление. Эвфемизм – это не только троп, состоящий в имплицитном выражении отрицательной оценки, но и элемент структуры языка, играющий важную роль в его историческом развитии, так как эвфемизация представляет собой непрерывный процесс замены одних наименований на другие, основанный на постоянной оценке и переоценке человеком форм выражения, исходящей из стремления к успешной коммуникации.
Существует немало работ, посвященных эвфемизмам непосредственно или каким-то образом затрагивающих эту проблему. Начало исследованию эвфемии положили такие видные ученые, как Г. Пауль, Ж. Вандриес, Ш. Брюно, испанист Ч. Кэни, Ш. Балли, Н. Гали де Паратези, Э. Бенвенист, Л. Блумфилд, С. Видлак, И.Р. Гальперин, Б.А. Ларин, Х. Нироп. Развитию этой проблематики посвятили свои работы такие ученые, как В.И. Жельвис, А.М. Кацев, Б. Купер, Дж. Ниман и К. Сильвер, лексикографы Р.В. Холдер и Х. Росон, отечественные исследователи Л.П. Крысин, Е.И. Шейгал, Г.Г. Кужим, В.И. Заботкина, В.П. Москвин и др.
Динамичность и многоаспектная природа эвфемизмов являются причиной большого разнообразия их лексико-грамматических форм, эмоциональной нейтральности или стилистической окрашенности, вариативности их эвфемистического потенциала. Эти свойства эвфемизмов приводят к тому, что проблема определения эвфемизма представляет определенную трудность для исследователей.
Определение эвфнемизма встречаем у исследователя Д.Н. Шмелева, который характеризует эвфемизм как "воздержание от неподобающих слов, смягченное выражение, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими" [1, с.87].
Большой Энциклопедический словарь "Языкознание" под редакцией В.Н. Ярцевой приводит следующее определение эвфемизма:
"Эвфемизмы – эмоционально
нейтральные слова или
Другой ученый – Розенталь Д.Э. – дает приблизительно то же толкование эвфемизму, называя его "смягчающим обозначением какого-либо предмета или явления, более мягким выражением вместо грубого" [3, с. 120].
X. Фаулер: эвфемизм –
это мягкое, неопределенное или
перифрастическое выражение
И.Р. Гальперин: эвфемизм – это слово или фраза, которые используются для замены неприятного слова или выражения на относительно более приемлемое [5, с. 79].
А. Кацев: эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами [6, с. 92].
К. Аллан и К. Бэрридж: "выражение, используемое в качестве альтернативы не предпочитаемому выражению с целью избежать возможной потери лица: либо говорящего, либо аудитории, либо какой либо третьей стороны" [7, с. 81].
Е. Тюрина: "эвфемизмы – это мягкие и дозволенные, мелиоративно- иносказательные, а иногда и просто более приемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые вместо тематически стигма– тичного или социально некорректного антцедента, вместо слов или выражений, представляющихся говорящему либо запрещенными, неприличными, неприемлемыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, или даже просто грубыми и нетактичными" [8, с. 83].
Дж. Лоуренс: эвфемизм – та форма слов, которая (по разным на то причинам) выражает идею в смягченном или завуалированном или более почтительном виде. Причем эта смягченность, иногда, только кажущаяся[9, с.55]
Дж. Ниман и К. Сильвер: эвфемизация – это употребление неоскорбительного или приятного термина вместо прямого, оскорбительного, при этом маскирующее истину [10, с.102].
И одно из последних обозначений эвфемизма находим у исследователя Л.П. Крысина, определяющего эвфемизм как "способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия..." [11, с. 35].
Основное назначение эвфемизмов в тексте – смягчение сообщаемого, поскольку эвфемизм – это слово или выражение, употребляемое взамен другого, которое по каким-либо причинам неудобно или нежелательно произнести [12, c.28].
1.2 ЭТИМОЛОГИЯ ЭВФЕМИЗМОВ
Со времен античности эвфемизмы рассматривались в качестве стилистического тропа, исполняющего роль словесного смягчения. Список коммуникативных значимых качеств речи сформировался еще в античности, о чем свидетельствуют труды Аристотеля, Цицерона, Квинтилиана, других греческих и римских ученых V– I вв. до н.э.
В лингвистическом плане эвфемизмы стали изучать с девятнадцатого века. В конце XIX столетия немецкий лингвист Г. Пауль выделил эвфемизмы в хорошо известной сегодня схеме семантических изменений. Особенной популярностью проблемы эвфемизации стали пользоваться в 60- 80-х годах 20 века. В этот период появилась работы С. Видлака, Дж. Лоуренса. Проблемы эвфемистического переименования на материале разных языков также рассматривали И.Р. Гальперин, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, О.И. Реунова, В.Н. Телия, Дж. Уильяме, и другие.
По мере того как стало расти количество опубликованных работ по данной проблематике, стали обнаруживаться разногласия в трактовке эвфемии и табу в целом, и их аспектов в частности.
«Эвфемизм, или эвфемизм – благоречие, вежливое выражение (порой мнимо вежливое), смягчающее прямой смысл резкого, грубого или интимного высказывания» [13, c.67].
Эвфемистическая замена используется в «стремлении избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта» [14, c.24 ].
Историческое языкознание выявило следы табуированных деформаций во многих языках. В разных индоевропейских языках , каждое слово имеет сложную этимологию из-за табуированных деформаций , эвфемизм заменил оригинал , который больше не употребляется в языке . Примером может служить славянский корень слова «медведь» - * MEDU -эд- , что означает " honey eater”. Одним из примеров на английском языке «deer"» заменило старое индоевропейское производное слово «ass» . Слово «dandellion » - одуванчик (букв. зуб льва , ссылаясь на форму листьев цветка ) является еще одним примером , будучи заменой слову «pissenlit» , что означает «мочиться в постель» , является ссылкой на то, что одуванчик использовался в качестве мочегонного средства[15, с . 46].
В некоторых языках Тихого океана, использование имени умершего начальника является табу. Среди коренных австралийцев , запрещено употреблять имя или же использовать изображения или аудио-видео записи покойного , так что Австралийская радиовещательная корпорация теперь публикует предупреждения о недопущении использования этих имён и материалов в повседневной жизни.
Общеизвестные названия запрещенных наркотиков, используемые в процессе их получения подобны табуированным деформациям, так как придумываются новые обозначения данных слов для засекречивания информации от других. Такие случаи часто можно встретить в английском и испанских языках, например деформация названия для «cannabis»: mota (букв., то что движется на черном рынке), заменив словом «grifa» (что то грубое на ощупь) [16, с. 107].Изменения языка зависит от потребностей и изменений в обществе. Так как язык всё время меняется, это приводит к непрерывному появлению новых слов, в то время как старые слова исчезают. Например: ‘She is pregnant’ имеет вариативные эвфемистические выражения в разных отрезках времени.
(1) She has canceled all her social engagements. (1856)
(2) She is in an interesting condition. (1880)
(3) She is in a delicate condition. (1895)
(4) She is knitting little bootees. (1910)
(5) She is in a family way. (1920)
(6) She is expecting. (1935)
(7) She is pregnant. (1956)
Этим объясняется смена эвфемизмов в активной зоне соответствующего синонимического ряда. В терминах А. Д. Швейцера процесс утраты эвфемистическими наименованиями своих «вуалирующих» свойств именуется «девальвацией эвфемизмов» [17, c.98]. «Результаты употребления слова– эвфемизма влекут за собой явные изменения в структуре лексики языка». Такие изменения затрагивают прежде всего парадигматику, в меньшей степени –измерение языковой системы и наблюдаются в лексических микросистемах двух типов: в пределах словообразовательной мотивационной пары и в пределах синонимического ряда.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОМУ РАЗДЕЛУ
Проведенный сопоставительный анализ различных теоретических концепций отечественных и зарубежных исследователей позволил обобщить представление о сущности эвфемизма, выявить результаты анализа современных подходов к эвфемизму, определить основные понятия. Сформулировано следующее рабочее определение эвфемизма: эвфемией мы понимаем речевую стратегию создания у собеседника коммуникативного комфорта, преодоления опасности коммуникативной неудачи, достижения цели общения путем оптимизации воздействия; эвфемизация - это процесс употребления эвфемизма в речи для более эффективного достижения целей высказывания, а также лингвистическое понятие, используемое языковедами для описания распространения эвфемизмов в речи; антецедент (запретное по психологическим, социальным, лингво-культурным или лингвистическим причинам понятие); узуальный эвфемизм, (закрепленный в языке, зафиксированный в словаре), окказиональный эвфемизм, (спонтанно возникший в речи эвфемизм), контекстуальный эвфемизм (эвфемизм, употребленный в определенном контексте).