Лингвистическая сущность эвфемизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2014 в 03:52, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является исследование эвфемизмов английского языка в публицистическом стиле, а также их дальнейший анализ с точки их семантического и стилистического аспекта. Поставленная цель диктует следующие задачи:
- рассмотреть лингвистическую сущность эвфемизма в английской публицистике;
- изучить труды лингвистов и теоретический материал, касающийся особенностей эвфемизмов;
- на основе проделанной работы провести анализ эвфемизмов в стилистическом и семантическом аспектах;
- составить небольшой глоссарий исследованных нами эвфемизмов.

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 112.69 Кб (Скачать файл)

Характерной особенностью публицистического стиля является эмоционально-оценочная лексика [25.c.284]. Эта оценка носит не индивидуальный, а социальный характер. Например, слова с положительной оценкой: asset, compassion, thoughts, dare, prosperity; слова с отрицательной оценкой: plant, philistine, sabotage, racism, chemical dependency,homeless person,break, security,detention,illegal,juvenile delinquent,passed,capital punishment,better world, afterlife,go to heaven,illegal substances,tips.

Названная выше лексика употребляется и в других стилях (научном, официально-деловом). В публицистическом стиле она приобретает особую функцию – создать реальную картину событий и передать адресату впечатления журналиста об этих событиях и отношение к ним. Одни и те же слова звучат по-разному в научной монографии, полицейском протоколе и телевизионном репортаже.  Для публицистического стиля, а именно газет политического характера свойственно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской, например: positive changes, energetic start, irresponsible statement, firm position, covert struggle, crazy adventure, political spectacle, galloping inflation. Оценка выражается либо определением к существительному, либо метафорическим наименованием явления.

Методом сопоставительного анализа мы выявили, что из исследованных нами эвфемизмов, 73% которых выражают  положительную  оценку. Эти эмоционально-экспрессивные коннотации, которые содержат  как негативную, так и положительную оценку, количество которых превалирует, является  средством вуалирования  негативной сущность преподносимой информации, чтобы успокоить общественность.

 

 

2.2 СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЭВФЕМИЗМОВ

 

Лексико-семантический уровень языка является важнейшим уровнем реализации эвфемии в речи носителей, на котором происходят главные процессы, способствующие эвфемизации речи. Действие осуществляется с помощью специально подобранных лексических единиц, заполненных особой семантикой и вызывающих определенные ассоциации [23,c.45]. Эвфемизмы помогают изменить коннотацию и модальность того или иного слова.

В связи с отсутствием классификаций политических эвфемизмов в соответствии с семантическими группами, мы предлагаем нашу собственную классификацию этих исследований, основанной на темах статей. Все статьи можно разделить на девять групп:

1. Статьи о политике в сфере гражданской и государственной службы;

2. Статьи о  благосостояния;

3.Статьи о профсоюзах;

4. Статьи о налоговых и других отчислениях;

5. Статьи об экономической политике; 

6. Статьи о  выборах;

7. Статьи об  оборонной политике;

8. Статьи  о  терроризме;

9. Статьи по  вопросам политических партий.

  1. Наименьшая группа только с одним преобладающим политическим эвфемизмом fat cat являются статьи о гражданской и государственной службах. Fat cat является эвфемизмом для лица, использующего своё назначение для личной выгоды. Это обычно используется для описания политиков и директоров компаний, которые проявляют жадность и самодовольство. Кажется, что fat cat не эвфемизм, потому что  имеет негативный оттенок, но так как мы следуем научно-  этическому коду мы  приписываем его к ряду  эвфемизмов, поскольку он находится среди политических эвфемизмов в словаре эвфемизмов "How to Say What You Mean" (The Guardian 17.02.2013).

The head of the civil service today criticizes the media, lambasting the "absurd" misrepresentation of civil servants as enjoying footballer-style salaries, luxurious conditions and fat cat pensions (The Guardian 17.02.13).

  1. В статьях о благосостоянии выявили только два доминирующих эвфемизма tax relief (налоговая льгота) и disadvantaged (малоимущие). Tax relief – эвфемизм снижения налогов, в то время как disadvantaged является эвфемизмом для обозначения людей с низким уровнем жизни. Использование данных эвфемизмов считается менее оскорбительными, и скрывают  истинную природу вопроса.

More than half of those losing out under the scheme will be people working more than 30 hours a week; those receiving tax credits; and anyone not claiming housing benefit or council tax relief (The Gardian 22.02.13).

 It also reveals that the future funding mechanism for the new £430 "pupil   premium", which will be announced tomorrow, could concentrate the money on disadvantaged pupils in shire schools instead of urban ones (The Times 5.05.13).

  1. Политические эвфемизмы agitprop и tiny minority чаще всего используются в статьях по вопросам профсоюзов. Agitprop это термин, является производным двух слов агитация  и пропаганда, которые вызывают  интенсивные, даже жестокие  эмоций у людей, которые ей  подвергаются. Термин возник в Советском Союзе, чьё информационное бюро изначально называлось «Department for Agitation and Propaganda». Agitрrop выполняет прикрывающую функцию, чтобы скрыть негативные последствия, вызванные агитацией  и пропагандой, например:

Yet in one of the short agitprop videos submitted for the event's competition a chap called Steve Price gave his audience what could prove the germ of an idea that might resonate better with a cuts-agnostic public than smashed windows in the West End: mockery (The Guardian 30.12.13).

          Эвфемизм tiny minority используется, чтобы минимизировать ошибку и оправдать бездействие:

And while we should be sensitive to the fact that 100,000 people a year are expected to lose their jobs in the public sector, we should remember that, in the context of a 30 million-strong workforce, they are a tiny minority (The Times 12.04.13).

В этом  случае эвфемизм выполняет побудительную функцию, потому что целью политиков являются  убедить, что 30 миллионов безработных - это очень малое число.

  1. Другой семантической  группой эвфемизмов являются лишь несколько типичных эвфемизмов как demonstration и restraint. Демонстрация является эвфемизмом для обозначения  массового собрания в знак протеста

It started as a tweet, quickly became a Facebook group and now hopes to grow into a fully-fledged "alternative" to last month's anti-cuts demonstration, which brought more than a quarter of a million people on to the streets of London (The Observer 23.12.13).

Эвфемизм restraint является сложным, так как он может относиться к двум разным вопросам в зависимости от контекста. Прежде всего, restraint может быть эвфемизмом в попытке ограничить рост заработной платы (1), но это может также относиться к рецессии (2). Политики, которые хотят избежать слова "ressecion" и подразумевает, что экономический беспорядок обусловлен, кроме как через их собственную политику. В обоих случаях restraint, очевидно, выполняет прикрывающую функцию, так как направлена на вуалирование острых вопросов заработной платы. Следующие примеры показывают использование этих  эвфемизмов  в контексте:

(1)Andrew Burnham, the health secretary, told the Guardian that savings would come from wage restraint, cutting management costs by a third, and asking "some nurses and doctors to take on different roles in different locations outside of hospital (The Observer 4.05.13).

(2) The Cabinet Office admitted that during a period of financial restraint, this is one area likely to come under the most pressure (The Observer 4.05.13).Политические эвфемизмы, такие как freeze, full и frank discussion, urban renewal, и pork barrel образуют группу эвфемизмов, которые являются доминирующими в статьях об экономической политике. Freeze является эвфемизмом для  попытки сохранить государственные расходы за счет снижения заработной платы.

Many of those marching from the Embankment to Hyde Park are expected to be public service workers angry over the pay freeze and job losses resulting from the government's drive to eliminate the deficit by cutting public spending (The Observer 14.02.13).

Эвфемизмы full и frank discussion относится к аргументу. В этом случае они выполняют тактическую функцию, поскольку, используя эти эвфемизмы вместо слов аргумента  делает проблему обсуждения  оборонного бюджета менее острой.

Those who saw them depart together presumed it must have been for yet more "full and frank discussions" over the defence budget (Urban renewal  является эвфемизмом для смягчения болезненного вопроса   «ликвидации трущоб».

George Osborne, the chancellor, will set out his plans on Saturday for creating at least 10 enterprise zones across Britain, in a scaled down revival of the Thatcher government's urban renewal scheme (The Guardian 25.05.13).

Pork barrel уничижительный термин в виду присвоение государственных расходов для региональных проектов,  в первую очередь, чтобы выделить деньги жителям региона. Pork barrel изначально относился к американским рабам, которые пытались приготовить что-то из корма  в больших бочках. Термин вошел в политическую лексику после гражданской войны. В следующих примерах “pork” выполняет функцию табу, потому что говорить непосредственно о присвоении денег правительства в пользу той или иной области является запретной темой для большинства политиков.

It means that the US government is too ready to stimulate its economy with badly thought-out tax cuts or pork-barrel public spending increases, and to take appallingly stupid risks with monetary policy (The Observer 5.05.13).

And who could begrudge Clegg a bit of pork barrel – one of the 21 new enterprise zones will be in Sheffield – after he made such a poor job of protecting the Sheffield Forgemasters? I just wish he wouldn't be so priggish when other politicians play constituency pork barrel too (The Times 14.08.13).

  1. Статьи по вопросам выборов содержат значительное количество политических эвфемизмов, а именно cut, inflammatory language, banana skin, Buggin‘s turn, disinvestment, lame duck, и HIPC.

Cut обычно используется, когда говорят о расходах в государственном секторе, например:

He claims it is in the gutter that issues like jobs, mortgages and cuts to public services are debated and decided. He insists that negative campaigning works (The Times 15.10.13).

The BNP says it is focusing on the elections to the Welsh assembly, where it claims it could secure two seats, but anti-Griffin rebels say the BNP should be making more progress in England as cuts bite and economic instability increases (The Observer 24.08.13).

Inflammatory language является эвфемизмом для разжигания вражды в статьях о выборах. Следующий пример иллюстрирует важность вопроса о предрассудках против пришельцев в период выборов в Великобритании, где inflammatory language используется вместо ненавистного языка, чтобы смягчить плачевную ситуацию иммигрантов, например:

Some agreed it was becoming increasingly acceptable for Britons to use the kind of racist and inflammatory language about eastern Europeans that they would never direct at black, Asian or Middle Eastern people (The Times 16.05.13).

Banana skin является эвфемизмом для потенциально неловкой или опасной ситуации, например:

Cameron did not attempt to join in the race: an obstacle course of 12 tyres, three upturned benches and a lot of what could have been soapboxes from John Major's day is one slippery PR banana skin (The Guardian 6.09.13 ).

 Buggin‘s turn является эвфемизмом для назначения лица, совершившего продвижение  по  работе,  не за  заслуги или уровень его квалификации. Buggins, которая была типичной  фамилией в начале 20 века, является некомпетентным и неамбициозным сотрудником, который остается длительное время на той же работе и на той же должности. В настоящее время этот эвфемизм часто используется в статьях о выборах, например:

People want change, but are no longer willing to see it delivered on the basis of a Buggins' turn attitude of Tories alternating with Labour (The Times 6.05.13).

Disinvestment (приватизация) эвфемизм неиспользования ресурсов для определенной цели. Следующий пример иллюстрирует, что использование сокращение капиталовложений делает вопрос о выходе из инвестиционного капитала государственных услуг менее глобальным.

Already Londoners are paying the price of Tory obsession with disinvestment in public services because the price of a single bus fare has gone up by a third (The Guardian 5.09.13).

Lame duck (хромая утка) является эвфемизмом для выборного должностного лица, который приближается к концу его или ее пребывания в должности, и особенно чиновника преемник которого уже избран., как правило, lame duck имеют меньше политической власти, как и другие выборные должностные лица, менее склонные к сотрудничеству с ним. Термин часто используется для  исходящего президента Соединенных Штатов, который становится неэффективным во время его последних месяцев полномочий, если не раньше, но в настоящее время этот эвфемизм используется для обозначения чиновников разного ранга и самой власти, например:

But critics described the move as undemocratic and warned it could lead to a lame-duck government, hanging on in office after losing a no-confidence vote (guardian.co.uk, 5 July 2010).

It is understood that Balls, Alexander and Mandelson argued against the proposal on the basis that it would repeat the difficulties faced by Tony Blair, who also announced before the 2005 election that he would not serve a full term. That decision dogged Blair's third term, leaving him as a lame duck (guardian.co.uk, 18 May 2010)

Последний эвфемизм, который является общим в области выборов является HIPC (heavily indebted poor countries),  означающий страны с высоким уровнем бедности. Во время предвыборной агитации  политики  хвастаются своими делами, и они полагаются на эвфемизмы, делая так, чтобы они звучали более вежливыми и не оскорбительными.

The new law prevents such companies taking nations that qualify for HIPC initiative to court in the UK to enforce payment in excess of what has already been agreed by other creditors in HIPC negotiations. The HIPC scheme involves up to 90% of the country’s debt being written off.

  1. Другая группа статей с пятью самыми часто используемыми эвфемизмами являются статьи об оборонной политике: friendly fire, WMD, anti-personnel weapons, regime change and enemy combatants.

Эвфемизм friendly fire был первоначально использован вооруженными силами Соединенных Штатов. Это эвфемизм несанкционированного срабатывания по отношению к собственной или иным силам, пытаясь привлечь силы противника, особенно там, где это приводит к смерти, например:

The Ministry of Defence last night admitted it was investigating whether two British servicemen killed in southern Afghanistan this week died as a result of friendly fire (The Times 15.05.13).

Как видно из этого примера, что friendly fire выполняет  функцию табу, потому что это событие, как правило, приводит к смерти. Таким  образом, эвфемизм используется для того, чтобы этот вопрос звучит менее неприятно.

Еще один эвфемизм, часто используемый  в статьях оборонной политики является WMD (weapon of mass destruction). Это оружие, которое может убить и принести значительный вред большому количеству людей  и другим  формам жизни или биосфере в целом. Используя этот эвфемизм политики, желают скрыть разрушительную силу этого оружия, что может означать вуалирующую функцию.

My hope and intention was that the inspections would work, that Saddam would give full access, which he failed to do, and that having given full access, the inspectors would either find the WMD or they would say, as the Kay report did later, that they had been given complete access and they had not been able to (The Guardian 23.10.13).

  1. Предпоследняя группа эвфемизмов из статей о терроризме, содержит восемь наиболее часто используемые эвфемизмы:extraordinary rendition, detainee, crossfire, humanitarian intervention, extrajudicial executions, sectarian violence, insurgency, armed struggle, and surgical strike.

Extraordinary rendition является эвфемизмом, означающий процедуру, при которой подозреваемых в уголовных преступлениях направляют на допрос из одной страны в другую, где применяются менее строгие законы, регулирующие преступление. Фраза стала широко известна в 2005 году, когда газетные статьи начали обращать внимание читателей на то, правительство США отправило  подозреваемых в терроризме, ранее занимавший в США, в страны, которые имеют менее строгие законы против пыток, и опрашивая их там. " Rendition ", в данном контексте, означает передача . «Extraordinary» означает необычно, буквально «за пределами обычного». Следующий пример иллюстрирует использование этого эвфемизма, четко выполняющего функцию табу:

Информация о работе Лингвистическая сущность эвфемизмов