Лингвистическая сущность эвфемизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2014 в 03:52, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является исследование эвфемизмов английского языка в публицистическом стиле, а также их дальнейший анализ с точки их семантического и стилистического аспекта. Поставленная цель диктует следующие задачи:
- рассмотреть лингвистическую сущность эвфемизма в английской публицистике;
- изучить труды лингвистов и теоретический материал, касающийся особенностей эвфемизмов;
- на основе проделанной работы провести анализ эвфемизмов в стилистическом и семантическом аспектах;
- составить небольшой глоссарий исследованных нами эвфемизмов.

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 112.69 Кб (Скачать файл)

The former detainees – Mohamed, Bisher al-Rawi, Jamil el-Banna, Richard Belmar, Omar Deghayes and Martin Mubanga – deny any involvement in terrorism and allege that MI5 and MI6 aided and abetted each man's unlawful imprisonment and extraordinary rendition (The Observer 24.10.13).

Буквально, эвфемизм detainee является термином, используемый некоторыми правительствами и военными ссылаться на лиц, содержащихся под стражей. Он используется для обозначения "любое лицо, захвачено или иначе задержано вооруженной силой".

(1)A year later, it admitted that two detainees captured by British forces in Iraq had been rendered to a notorious jail in Bagram in Afghanistan (The Guardian 5.12.13).

(2) Eleven detainees who claim they suffered "inhumane and degrading treatment" are suing (The Guardian 5.12.13).

Дж. Ниман и К. Сильвер в качестве критерия своей классификации способов эвфемизации берут основные семантические процессы, посредством которых формируются эвфемизмы. В их классификации представлены следующие способы эвфемизации, на основе которых мы исследуем политические эвфемизмы [24, c.154].

1) Заимствования из других языков:

с французского языка -  detainee, gaffe, demonstration ,restraint, bribe, douceur, buttocks , derriere;

с латинского - i n d i g e n t, halitosis вместо bad breath - дурной запах изо рта

2) Расширение значения:

growth I опухоль вместо cancer,social disease I социальная болезнь вместо syphilis,addict - chemical dependency, beggar - homeless person, brothel - massage parlor, criminal - juvenile delinquent, die-go to heaven, drugs - illegal substances, fail – go out of business, hyperactive - attention deficit disorder, prison- correctional facility.

3) Семантический сдвиг (метонимизация):

Метонимизация значений как метод образования эвфемизмов основана на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу (антецедентом) и безобидным денотатом [26,c.345].  Так, вместо антецедента policeman употребляется эвфемизм badge (значок), который обязательно должен быть на кителе полицейского и предъявляется вместе с документами, для идентификации личности. Таким образом, badge становится чем-то очень близко ассоциирующимся с полицией, и этот эвфемизм может заменять слово с негативной коннотацией policeman.

Аналогичный прием используется при эвфемизации слова alcohol, alcoholic drink, когда вместо него используются такие эвфемизмы как glass, jar. Алкогольные напитки чаще всего разливают в бокалы, стаканы, а при метонимической номинации происходит обратный процесс – называние предмета (не имеющего отрицательных коннотаций) вместо того, чтобы называть алкогольный напиток, который наливают, или же rear end- тыловая часть вместо buttocks I ягодицы;

4) Метафорический перенос:

метафора, показывающая механизм, на основе которого осуществляется перенос значения с антецедента на эвфемизм, может быть рассмотрена в следующих парах: to steal ,to  b a g проанализировав словарные дефиниции этих глаголов, в их составе можно выделить следующие общие семы:

антецедент to steal имеет архисему to take, эвфемизм to  b a g – семы  to put, to get, глагол to bag означает to take something and to put into container - это то денотативное значение, которое остаётся у эвфемизма, а негативное коннотативное значение антецедента without permission, by force or unjust means в эвфемизме отсутствует, убрать в сумку - to  bag – «спрятать»,  подразумевает референт «украсть ».

Рассмотрим еще один пример использования метафоры при создании эвфемизма -  bury ,plant.

Dig, ground – общие семы в этой оппозиции (put something under the ground).

Тема смерти и похорон табуируется и эвфемизируется издревле, поэтому вместо того, чтобы сказать «похоронить», другими словами «зарыть в землю»  to put someone who has died in grave употребляется глагол «посадить» to put plants or seeds in the ground to grow, blossom I цветение вместо pimple - прыщ; spin doctor; ethnic cleansing; extraordinary rendition; surgical strike; leak; lightning rod; banana skin; blow-in; Buggin’s turn; to doorstep; fact-finding mission; freeze; go native; crossfire; hang sb.out to dry; lame duck; loose cannon; pork-barrel; axis of evil; special relationship; fat cat; extrajudicial execution; collateral damage; tax relief, blame game.

5) Фонетическое искажение:

  • сокращение - ladies (ladies room) I дамская комната; one-room apartment   -efficiency, juvenile delinquent - at-risk child, problem issue –complication, to kill on a mass basis - to liquidate, pro-choice -- supporting abortion;
  • аббревиация - JC (Jesus Christ), WMD (a weapon of mass destruction), HIPC (heavily indebted poor countries)
  • редупликация - рее-рее (topiss);
  • деривационные: anti-fascist; anti-Islamic; blow-in; counter-revolution; deselect; disinvestment; disadvantaged; pro-choice; reprioritisation;
  • сложные: spin doctor; extrajudicial execution; inflammatory language; undocumented worker; collateral damage; ethnic cleansing; armed struggle; humanitarian intervention; extraordinary rendition; protective custody; fellow traveller; redistribution of wealth; urban renewal; faith-based initiative; surgical strike; tax relief; regime change; blame game; conspiracy theory; secure facility; correctional facility; enemy combatant; sectarian violence; U-turn; lightning rod; banana skin; Buggin’s turn; fact- finding mission; to go native; crossfire; lame duck; loose cannon; pork-barrel; special relationship; fat cat; friendly fire; full and frank discussions; anti-personnel weapons; tiny minority

С точки зрения семантических особенностей эвфемизмы на основе метафорического переноса [ПРИЛОЖЕНИЕ С], были самыми распространенными, что указывает на его часто используемый семантический признак.

 

 

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОМУ РАЗДЕЛУ

 

Методом  контекстуального анализа, опираясь на вышеуказанные классификации, мы исследовали  эвфемизмы политических контекстов, так как именно тема политики пользуется широким  спросом у публики. В ходе исследования выявилось, что по  семантическим особенностям эвфемизмы в газетном стиле  чаще всего употребляются в переносном значении, с целью завуалировать прямое значение. В лингвистике данное  явление называется метафорой [27,c.187], то есть слово или выражение, употребляемое  в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака [ПРИЛОЖЕНИЕ С]. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Не напрасно эвфемизмы получили название в народе как «средство для отбеливания» нецензурной лексики.

Также стилистические элементы, включающие в себя коннотации, предназначенные для выражения положительных эмоциональных или оценочных оттенков высказывания, которые составляют 73% всех эвфемизмов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

 

Подводя итоги нашего исследования эвфемизмов в англоязычной публицистике в нашей курсовой работе, отметим, что в  зарубежных периодических изданиях доминирует широкое понимание эвфемии. Проанализировав 120  эвфемизмов, которые мы исследовали в 9 сферах статей о политике с таких периодических изданий как  «The Guardian», «The Observer»,  «The Times» , в которых мы выявили 9 тем статей,  на основе словаря эвфемизмов «How Not to Say What You Mean», «A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk», «Dictionary of Euphemisms» так как политика является наиболее распространенной сферой употребления  эвфемизмов  и пользуется большим спросом среди читателей, а анализ тематической классификации делает возможным выделение постоянных и новых сфер эвфемизации [ПРИЛОЖЕНИЕ А]. Проанализировав языковой материал, мы пришли к следующему заключению:

1. Эвфемистические обороты  являются наиболее приемлемыми  способами преодоления коммуникативных  конфликтов. Это соответствует постулату  вежливости: стремление с помощью  эвфемизмов избежать неловких, дискомфортных  моментов в процессе коммуникации, особенно межкультурной.

 2. Для рассматриваемого нами газетно-публицистического стиля характерна другая специфическая причина эвфемизации речи –  камуфлирование, вуалирование, с целью манипулирования аудиторией. Это объясняется возросшим вниманием социума к способам воздействия на общественное сознание. Именно поэтому из многочисленных языковых средств манипулятивного воздействия наше внимание привлекли эвфемизмы –  слова или выражения, способные вуалировать факты и события, имеющие для общественного сознания заведомо неблагоприятную систему оценок и способные вызвать антипатию.

3. Основными критериями стилистической идентификации эвфемистической субституции является наличие положительной оценки эвфемизма [ПРИЛОЖЕНИЕ Б] и  вытеснение отрицательной семы на периферию. Из исследованных нами эвфемизмов 73% составляют эвфемизмы с положительной оценкой, это является средством  вуалирования  негативной сущности преподносимой информации, чтобы успокоить общественность. Таким образом, процесс эвфемизации делает возможным перенесение внимания реципиента с отрицательной семы на положительную.

Основным уровнем реализации эвфемии в речи является лексико-семантический уровень, на котором происходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи. Это в свою очередь связано с основной целью использования эвфемистических оборотов в публицистике –  воздействие на читательскую аудиторию. Самым распространенным способом семантического образования, который мы выявили, опираясь на классификацию Дж. Нимана и К. Сильвер и наиболее продуктивным способом образования политических эвфемизмов [ПРИЛОЖЕНИЕ С]  
является метафорический перенос значения, который в процентном соотношении составил 63% из всех эвфемизмов.

Результатом нашего исследования явление составление небольшого глоссария эвфемизмов [ПРИЛОЖЕНИЕ А], исследованных с вышеупомянутых периодических изданий по политическим тематикам.  

Представляется целесообразным, на основе проведенных исследований  можно создать двуязычный тематический словарь политических  эвфемизмов, в каждой сфере использования политических эвфемизмов, которые могут иметь практическое значение при их целенаправленном использовании в текстах политической коммуникации.  Также полученные результаты могут оказаться полезными при дальнейшей углубленной разработке проблем эвфемистических единиц. 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Шмелев, Д.Н. Эвфемизм: Русский язык: Энциклопедия/ Д.Н. Шмелев. –  М., 1979/ –  806 c
  2. Ярцева В.Н. БЭС "Языкознание".–  М., 1998. –  634с
  3. Розенталь, Д.Э.   Словарь– справочник лингвистических терминов. Изд. 2– е. М.: Просвещение 1990–451c
  4. Фаулер X. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Материалы международной конференции по языковой семантике и образу мира: КГУ. –  Казань, 1997. –  с.115
  5. Гальперин, И.О. Очерки по стилистике английского языка. –  М., 1958. –  459с.
  6. Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия // А.М. Кацев. –  Л., 1988. –  156c.
  7. Allen, K. L. Unkind words: Ethnic Labeling from Redskin to WASP –  Berlin & Garvey, New York –  Westport –  London, 1990. –  P.164.
  8. Тюрина Е. Семантический статус эвфемизмов и их место в системе номинативных средств языка. Н. Новгород, 1998. 127 с
  9. Lourens G. Political Correctness and the anti– PC backlash // N.,2005. –139p.
  10. Ниман Дж. и Сильвер К. Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур, М., 2007 –245c.
  11. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. –  Берлин, 1994. –  № 1– 2. –  с.28– 49.
  12. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1961.
  13. Кужим Г.Г. Некоторые лингвистические аспекты эвфемии в современном английском языке // Уровнилингвистического анализа в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1997. С. 104-111. 
  14. Лузина Л.Г. Язык как средство идеологического воздействия: Лингвопрагматический аспект // Язык как средство идеологического воздействия. Сборник обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1983. С. 139-152.
  15. Николаев С.Г. Эвфемизация художественного текста посредством неадаптированного иноязычия // Язык. Текст. Дискурс: Под ред. Г.Н. Манаенко. Выпуск 3. Межвуз. науч. альманах. Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2005. С. 266-274.
  16. Панкратов B.H. Манипуляции в общении и их нейтрализация: Практическое руководство. М.: Изд-во Института Психотерапии, 2001.-208 с.
  17. Панин В.В. Политическая корректность в текстах mass media // http://www.utmn.ru/frgf/No 14/text05 .htm.
  18. Прядильникова Н.В. Эвфемизмы в аспекте языковой толерантности // http://www.evcppk.ru/article.php?id=28.
  19. Пугачев В.П. Средства массовой коммуникации в современном политическом процессе // Вестник МГУ. Серия 12. Политические науки.- 1995. №5. С. 3-16. 
  20. Кирсанова Н.Е. Эвфемия и язык политической корректности // Молодая наука-2000: Сб. науч. статей аспирантов и студентов Иванов, гос. ун-та. Иваново, 2000. Ч. 3. С. 169-171.
  21. Кипрская Е.В. Некоторые проблемы исследования эвфемизмов // Психолингвистические исследования: слово и текст. Тверь, 2002. С.53-58.
  22. Джэлберт П.Л. К процедуре анализа новостей // Язык и идеология. Реферативный сборник. -М.: ИНИОН АН СССР, 1986. С. 143-147.
  23. Евсеева Н.А. Культура и языковые запреты // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. № 2. С. 43-47.
  24. Иванова О.Ф. Некоторые результаты анализа словаря эвфемизмов английского языка // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: Межвуз. сб. науч. тр. Краснодар: КубГУ, 2005. Вып. 2. С. 36-50.
  25. Палажченко М.Ю. К вопросу о политической корректности, настоящей и мнимой, и политике двойных стандартов // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1. С.81-89.
  26. Самарина И.В. Политический миф и языковые манипуляции в СМИ // Язык. Дискурс. Текст. Междунар. науч. конф.: Труды и материалы. Ростов-н/Д.: РГПУ, 2004. Ч. 2. С. 178-179.
  27. Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms: How not to say what you mean. New York: Oxford University Press, 2003. - 501 p.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Word

Euphemism Word

accident

incident

addict

chemical dependency

adulterous

extramarital

arrest

apprehend

beggar

homeless person

bombing

air support

break-in

break security

brothel

massage parlor

cheap

economical

coffin

casket

complaint form

response form

confinement

detention

criminal

illegal

criminal

juvenile delinquent

crippled

physically challenged

dead, departed

passed

death insurance

life insurance

death penalty

capital punishment

death

better world, afterlife

die

go to heaven

drug addict

substance abuser

drugs

illegal substances

drunk (adj)

tipsy

exploit (land)

develop

fail (v)

go out of business

false

prosthesis

false teeth

dentures

fat

stout, plump

fire (v)

rightsize

garbage collector

sanitation person

hyperactive

attention deficit disorder

illegal worker

undocumented worker

imprisoned

incarcerated

informer

onfidential source

jail

secure facility

jungle

rain forest

juvenile delinquent

at-risk child

kill

put down to sleep

to kill on a mass basis

to liquidate

killing of innocents

collateral damage

lawyer

attorney

lazy

unmotivated

make love

sleep with

money

funds

mortuary

funeral parlor

multi-racial

diverse

murder

finish off someone

noisy

boisterous

 

office equipment

productivity, products

old

seasoned, new (the house is 2 years new)

old person

Pensioner

old person’s home

rest home, nursing home

one-room apartment

Efficiency

pay (n)

Salary

person

 

Individual

perspire

Sweat

police officer

peace officer

poor children

at-risk children

poor nation

third-world nation

poor student

Underperformer

power failure

service interruption

prison

correctional facility

prisoner

 

Detainee

problem issue

Complication

rain

Precipitation

remedial education

special education

removed from duty

put on administrative leave

repression (social, political

law and order

retarded

mentally challenged

rough

Physical

rude

self-centered

sales

Marketing

say

sales associate

secretary

Mention

sexual relationship

administrative assistant

sick

under the weather

small

Petite

to suicide (to commit

do oneself in

teacher

Educator

tip

Gratitude

toilet

Lavatory

tramp

homeless person

ugly

Plain

underwear (women’s)

lingerie

Unemployed

taking time off

unreserved seating

festival seating

used (adj)

second-hand

Vagrant

homeless person

venereal disease

social disease

a person who favorably interprets the words and actions of prominent public figures such as politicians.

spin doctor

agitation and propaganda,

agitprop

precision bombing

surgical strike

release (information) furtively

leak

a person who espouses a particularly strong version of some idea in order to attract the energies and efforts

lightning rod

seems to be more successful

banana skin

a foreigner who meddles in domestic affairs

blow-in

an incompetent or unambitious employee who stays a long while in the same job

buggin’s turn

aggressively to interview an unwilling person

to doorstep

a holiday with all expenses paid.

fact-finding mission

an attempt to contain public expenditure by reducing wages or recruitment.

freeze

adopting the prevalent attitudes of an institution

go native

extrajudicial killings

crossfire

to have less political power

lame duck

an unpredictable person, liable to cause damage

loose cannon

the government‘s money

pork-barrel

governments that george bush accused of helping terrorism and seeking weapons of mass destruction

axis of evil

high rank politicians

fat cat

tax cut

tax relief

shifting responsibility on others of the failings we are suffering that has almost become a norm of our society

blame game

ruthless removal or killing of an ethnic or religious group from areas that have been taken over by opposing forces

ethnic cleansing

torture, procedure whereby criminal suspects are sent for interrogation from one country to a second country, where less strict laws governing interrogation apply

extraordinary rendition

supporting abortion 

pro-choice

terrorism and slaughtering innocent men, women and children

armed struggle

mass murder of innocent people.

collateral damage

punitive taxation.

redistribution of wealth

Информация о работе Лингвистическая сущность эвфемизмов