Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2014 в 03:52, курсовая работа
Целью исследования является исследование эвфемизмов английского языка в публицистическом стиле, а также их дальнейший анализ с точки их семантического и стилистического аспекта. Поставленная цель диктует следующие задачи:
- рассмотреть лингвистическую сущность эвфемизма в английской публицистике;
- изучить труды лингвистов и теоретический материал, касающийся особенностей эвфемизмов;
- на основе проделанной работы провести анализ эвфемизмов в стилистическом и семантическом аспектах;
- составить небольшой глоссарий исследованных нами эвфемизмов.
The former detainees – Mohamed, Bisher al-Rawi, Jamil el-Banna, Richard Belmar, Omar Deghayes and Martin Mubanga – deny any involvement in terrorism and allege that MI5 and MI6 aided and abetted each man's unlawful imprisonment and extraordinary rendition (The Observer 24.10.13).
Буквально, эвфемизм detainee является термином, используемый некоторыми правительствами и военными ссылаться на лиц, содержащихся под стражей. Он используется для обозначения "любое лицо, захвачено или иначе задержано вооруженной силой".
(1)A year later, it admitted that two detainees captured by British forces in Iraq had been rendered to a notorious jail in Bagram in Afghanistan (The Guardian 5.12.13).
(2) Eleven detainees who claim they suffered "inhumane and degrading treatment" are suing (The Guardian 5.12.13).
Дж. Ниман и К. Сильвер в качестве критерия своей классификации способов эвфемизации берут основные семантические процессы, посредством которых формируются эвфемизмы. В их классификации представлены следующие способы эвфемизации, на основе которых мы исследуем политические эвфемизмы [24, c.154].
1) Заимствования из других языков:
с французского языка - detainee, gaffe, demonstration ,restraint, bribe, douceur, buttocks , derriere;
с латинского - i n d i g e n t, halitosis вместо bad breath - дурной запах изо рта
2) Расширение значения:
growth I опухоль вместо cancer,social disease I социальная болезнь вместо syphilis,addict - chemical dependency, beggar - homeless person, brothel - massage parlor, criminal - juvenile delinquent, die-go to heaven, drugs - illegal substances, fail – go out of business, hyperactive - attention deficit disorder, prison- correctional facility.
3) Семантический сдвиг (метонимизация):
Метонимизация значений как метод образования эвфемизмов основана на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу (антецедентом) и безобидным денотатом [26,c.345]. Так, вместо антецедента policeman употребляется эвфемизм badge (значок), который обязательно должен быть на кителе полицейского и предъявляется вместе с документами, для идентификации личности. Таким образом, badge становится чем-то очень близко ассоциирующимся с полицией, и этот эвфемизм может заменять слово с негативной коннотацией policeman.
Аналогичный прием используется при эвфемизации слова alcohol, alcoholic drink, когда вместо него используются такие эвфемизмы как glass, jar. Алкогольные напитки чаще всего разливают в бокалы, стаканы, а при метонимической номинации происходит обратный процесс – называние предмета (не имеющего отрицательных коннотаций) вместо того, чтобы называть алкогольный напиток, который наливают, или же rear end- тыловая часть вместо buttocks I ягодицы;
4) Метафорический перенос:
метафора, показывающая механизм, на основе которого осуществляется перенос значения с антецедента на эвфемизм, может быть рассмотрена в следующих парах: to steal ,to b a g проанализировав словарные дефиниции этих глаголов, в их составе можно выделить следующие общие семы:
антецедент to steal имеет архисему to take, эвфемизм to b a g – семы to put, to get, глагол to bag означает to take something and to put into container - это то денотативное значение, которое остаётся у эвфемизма, а негативное коннотативное значение антецедента without permission, by force or unjust means в эвфемизме отсутствует, убрать в сумку - to bag – «спрятать», подразумевает референт «украсть ».
Рассмотрим еще один пример использования метафоры при создании эвфемизма - bury ,plant.
Dig, ground – общие семы в этой оппозиции (put something under the ground).
Тема смерти и похорон табуируется и эвфемизируется издревле, поэтому вместо того, чтобы сказать «похоронить», другими словами «зарыть в землю» to put someone who has died in grave употребляется глагол «посадить» to put plants or seeds in the ground to grow, blossom I цветение вместо pimple - прыщ; spin doctor; ethnic cleansing; extraordinary rendition; surgical strike; leak; lightning rod; banana skin; blow-in; Buggin’s turn; to doorstep; fact-finding mission; freeze; go native; crossfire; hang sb.out to dry; lame duck; loose cannon; pork-barrel; axis of evil; special relationship; fat cat; extrajudicial execution; collateral damage; tax relief, blame game.
5) Фонетическое искажение:
С точки зрения семантических особенностей эвфемизмы на основе метафорического переноса [ПРИЛОЖЕНИЕ С], были самыми распространенными, что указывает на его часто используемый семантический признак.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОМУ РАЗДЕЛУ
Методом контекстуального анализа, опираясь на вышеуказанные классификации, мы исследовали эвфемизмы политических контекстов, так как именно тема политики пользуется широким спросом у публики. В ходе исследования выявилось, что по семантическим особенностям эвфемизмы в газетном стиле чаще всего употребляются в переносном значении, с целью завуалировать прямое значение. В лингвистике данное явление называется метафорой [27,c.187], то есть слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака [ПРИЛОЖЕНИЕ С]. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Не напрасно эвфемизмы получили название в народе как «средство для отбеливания» нецензурной лексики.
Также стилистические элементы, включающие в себя коннотации, предназначенные для выражения положительных эмоциональных или оценочных оттенков высказывания, которые составляют 73% всех эвфемизмов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги нашего исследования эвфемизмов в англоязычной публицистике в нашей курсовой работе, отметим, что в зарубежных периодических изданиях доминирует широкое понимание эвфемии. Проанализировав 120 эвфемизмов, которые мы исследовали в 9 сферах статей о политике с таких периодических изданий как «The Guardian», «The Observer», «The Times» , в которых мы выявили 9 тем статей, на основе словаря эвфемизмов «How Not to Say What You Mean», «A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk», «Dictionary of Euphemisms» так как политика является наиболее распространенной сферой употребления эвфемизмов и пользуется большим спросом среди читателей, а анализ тематической классификации делает возможным выделение постоянных и новых сфер эвфемизации [ПРИЛОЖЕНИЕ А]. Проанализировав языковой материал, мы пришли к следующему заключению:
1. Эвфемистические обороты
являются наиболее приемлемыми
способами преодоления
2. Для рассматриваемого нами газетно-публицистического стиля характерна другая специфическая причина эвфемизации речи – камуфлирование, вуалирование, с целью манипулирования аудиторией. Это объясняется возросшим вниманием социума к способам воздействия на общественное сознание. Именно поэтому из многочисленных языковых средств манипулятивного воздействия наше внимание привлекли эвфемизмы – слова или выражения, способные вуалировать факты и события, имеющие для общественного сознания заведомо неблагоприятную систему оценок и способные вызвать антипатию.
3. Основными критериями стилистической идентификации эвфемистической субституции является наличие положительной оценки эвфемизма [ПРИЛОЖЕНИЕ Б] и вытеснение отрицательной семы на периферию. Из исследованных нами эвфемизмов 73% составляют эвфемизмы с положительной оценкой, это является средством вуалирования негативной сущности преподносимой информации, чтобы успокоить общественность. Таким образом, процесс эвфемизации делает возможным перенесение внимания реципиента с отрицательной семы на положительную.
Основным уровнем реализации
эвфемии в речи является лексико-семантический
уровень, на котором происходят основные
процессы, способствующие эвфемизации
речи. Это в свою очередь связано с основной
целью использования эвфемистических
оборотов в публицистике – воздействие
на читательскую аудиторию. Самым распространенным
способом семантического образования,
который мы выявили, опираясь на классификацию Дж. Нимана
и К. Сильвер и наиболее
продуктивным способом образования политических
эвфемизмов [ПРИЛОЖЕНИЕ С]
является метафорический перенос значения, который
в процентном соотношении составил 63%
из всех эвфемизмов.
Результатом нашего исследования явление составление небольшого глоссария эвфемизмов [ПРИЛОЖЕНИЕ А], исследованных с вышеупомянутых периодических изданий по политическим тематикам.
Представляется
целесообразным, на основе проведенных
исследований можно создать двуязычный
тематический словарь политических эвфемизмов, в каждой сфере использования
политических эвфемизмов, которые могут
иметь практическое значение при их целенаправленном
использовании в текстах политической
коммуникации. Также полученные результаты
могут оказаться полезными при дальнейшей
углубленной разработке проблем эвфемистических
единиц.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Word |
Euphemism Word | |
accident |
incident | |
addict |
chemical dependency | |
adulterous |
extramarital | |
arrest |
apprehend | |
beggar |
homeless person | |
bombing |
air support | |
break-in |
break security | |
brothel |
massage parlor | |
cheap |
economical | |
coffin |
casket | |
complaint form |
response form | |
confinement |
detention | |
criminal |
illegal | |
criminal |
juvenile delinquent | |
crippled |
physically challenged | |
dead, departed |
passed | |
death insurance |
life insurance | |
death penalty |
capital punishment | |
death |
better world, afterlife | |
die |
go to heaven | |
drug addict |
substance abuser | |
drugs |
illegal substances | |
drunk (adj) |
tipsy | |
exploit (land) |
develop | |
fail (v) |
go out of business | |
false |
prosthesis | |
false teeth |
dentures | |
fat |
stout, plump | |
fire (v) |
rightsize | |
garbage collector |
sanitation person | |
hyperactive |
attention deficit disorder | |
illegal worker |
undocumented worker | |
imprisoned |
incarcerated | |
informer |
onfidential source | |
jail |
secure facility | |
jungle |
rain forest | |
juvenile delinquent |
at-risk child | |
kill |
put down to sleep | |
to kill on a mass basis |
to liquidate | |
killing of innocents |
collateral damage | |
lawyer |
attorney | |
lazy |
unmotivated | |
make love |
sleep with | |
money |
funds | |
mortuary |
funeral parlor | |
multi-racial |
diverse | |
murder |
finish off someone | |
noisy |
boisterous | |
office equipment |
productivity, products | |
old |
seasoned, new (the house is 2 years new) | |
old person |
Pensioner | |
old person’s home |
rest home, nursing home | |
one-room apartment |
Efficiency | |
pay (n) |
Salary | |
person |
Individual | |
perspire |
Sweat | |
police officer |
peace officer | |
poor children |
at-risk children | |
poor nation |
third-world nation | |
poor student |
Underperformer | |
power failure |
service interruption | |
prison |
correctional facility | |
prisoner |
Detainee | |
problem issue |
Complication | |
rain |
Precipitation | |
remedial education |
special education | |
removed from duty |
put on administrative leave | |
repression (social, political |
law and order | |
retarded |
mentally challenged | |
rough |
Physical | |
rude |
self-centered | |
sales |
Marketing | |
say |
sales associate | |
secretary |
Mention | |
sexual relationship |
administrative assistant | |
sick |
under the weather | |
small |
Petite | |
to suicide (to commit |
do oneself in | |
teacher |
Educator | |
tip |
Gratitude | |
toilet |
Lavatory | |
tramp |
homeless person | |
ugly |
Plain | |
underwear (women’s) |
lingerie | |
Unemployed |
taking time off | |
unreserved seating |
festival seating | |
used (adj) |
second-hand | |
Vagrant |
homeless person | |
venereal disease |
social disease | |
a person who favorably interprets the words and actions of prominent public figures such as politicians. |
spin doctor | |
agitation and propaganda, |
agitprop | |
precision bombing |
surgical strike | |
release (information) furtively |
leak | |
a person who espouses a particularly strong version of some idea in order to attract the energies and efforts |
lightning rod | |
seems to be more successful |
banana skin | |
a foreigner who meddles in domestic affairs |
blow-in | |
an incompetent or unambitious employee who stays a long while in the same job |
buggin’s turn | |
aggressively to interview an unwilling person |
to doorstep | |
a holiday with all expenses paid. |
fact-finding mission | |
an attempt to contain public expenditure by reducing wages or recruitment. |
freeze | |
adopting the prevalent attitudes of an institution |
go native | |
extrajudicial killings |
crossfire | |
to have less political power |
lame duck | |
an unpredictable person, liable to cause damage |
loose cannon | |
the government‘s money |
pork-barrel | |
governments that george bush accused of helping terrorism and seeking weapons of mass destruction |
axis of evil | |
high rank politicians |
fat cat | |
tax cut |
tax relief | |
shifting responsibility on others of the failings we are suffering that has almost become a norm of our society |
blame game | |
ruthless removal or killing of an ethnic or religious group from areas that have been taken over by opposing forces |
ethnic cleansing | |
torture, procedure whereby criminal suspects are sent for interrogation from one country to a second country, where less strict laws governing interrogation apply |
extraordinary rendition | |
supporting abortion |
pro-choice | |
terrorism and slaughtering innocent men, women and children |
armed struggle | |
mass murder of innocent people. |
collateral damage | |
punitive taxation. |
redistribution of wealth |