Лингвистическая сущность эвфемизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2014 в 03:52, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является исследование эвфемизмов английского языка в публицистическом стиле, а также их дальнейший анализ с точки их семантического и стилистического аспекта. Поставленная цель диктует следующие задачи:
- рассмотреть лингвистическую сущность эвфемизма в английской публицистике;
- изучить труды лингвистов и теоретический материал, касающийся особенностей эвфемизмов;
- на основе проделанной работы провести анализ эвфемизмов в стилистическом и семантическом аспектах;
- составить небольшой глоссарий исследованных нами эвфемизмов.

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 112.69 Кб (Скачать файл)

В рамках данного исследования рассмотрение эвфемизмов осуществляется, главным образом, в лексикоцентрическом измерении, так как для нас представляют интерес прежде всего эвфемистические единицы, получившие распространение в языке и фиксацию в словарях, то есть узуальные эвфемизмы. Но в процессе исследования мы обращаемся и к окказиональным эвфемизмам из СМИ. В целом, необходимо отметить, что изучение эвфемии в текстоцентрическом измерении, то есть изучения эвфемии как явления речевой стихии, речеупотребления — объект более широкого и весьма перспективного исследования. Несовпадение характеристик эвфемизмов, описываемых в различных теориях, обусловлено многообразием трудов  по этой тематике. Подобные расхождения в понимании эвфемизмов касаются:

  • распространенности эвфемистических наименований (широкораспространены или встречаются редко);
  • ведущего критерия (косвенность номинации, требование благозвучности);
  • определения признаков эвфемизмов;

Традиционное понимание эвфемизмов как средства «приукрашивания или запрета в соответствие с этическими нормами», которое акцентирует внимание на их функциональном аспекте. Как мы определили, согласно статистике в [ПРИЛОЖЕНИИ А], широкое применение эвфемизмов наблюдается в печатных издания политического характера, что и послужит  основой в дальнейшем исследований аспектов эвфемизмов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 ЭВФЕМИЗМЫ В  ПУБЛИЦИСТИКЕ

 

2.1 КЛАССИФИКАЦИЯ ЭВФЕМИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТАХ

 

Отечественными и зарубежными лингвистами (A.M. Кацев, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, Е.П. Сеничкина, Дж. Нимен, К. Сильвер и др.) были представлены разнообразные классификации эвфемистического тезауруса: уровневая (Б.А. Ларин, В.П. Москвин), лексико-семантическая (A.M. Кацев, Дж. Нимен, К. Сильвер), словообразовательная (A.M. Кацев, В.П. Москвин, Л.П. Крысин, Дж. Нимен, К. Сильвер), мотивационная (В.П. Москвин), морфологическая (Е.П. Сеничкина) классификации, классификация эвфемизмов по степени сложности их зашифровки (В.П. Москвин) и др. Рассмотрим некоторые классификации, которые в дальнейшем послужат основой практической части нашего исследования.

Мы используем эвфемизмы в разных сферах жизни, не учитывая когда и где их уместно использовать, однако, это не так просто классифицировать их, так как нет единого стандарта их классификации. Эвфемизмы могут быть классифицированы по различным критериям, правил, или принципов. Ниже приводятся некоторых возможные классификации эвфемизмов.

Роусон делит эвфемизмы на два общих типа, а именно, на  положительные и отрицательные, различаемые в зависимости от оценки [18,c.162]. Положительные эвфемизмы можно также назвать стилистическими эвфемизмами или преувеличенные эвфемизмы. Положительные или утрированные эвфемизмы кажутся совсем грандиозными и важными, чем они есть на самом деле. Для того чтобы избежать острых ощущений, и быть вежливым для  достижения сотрудничества  с носителями английского языка, особенно современных американцев, предпочитают использовать технику преувеличения для эвфемизации  чего-то неприличного. К примеру, положительные эвфемизмы используются для возвышения  собственного «я» путем преувеличения профессионального статуса человека. Например «exterminating engineers» используется  вместо - rat catchers, «beauticians» вместо – hairdresser. Можно сказать, что довольно Они обычно появляются в политической, военной и коммерческой лексике.

Негативные эвфемизмы сдуваться и уменьшаться. Они оборонительный характер, компенсируя силу табу условиях и в противном случае искоренения из языка все, что люди предпочитают не иметь дело с непосредственно. Негативные эвфемизмы можно назвать традиционными эвфемизмами или суженными. Они чрезвычайно древние, и тесно связаны с табу. Эвфемизм и соответствующий ему  табу на самом деле две стороны одной медали. Они ссылаются на одно и то же, хотя имеют разные взгляды, так как  эвфемизмы имеют гораздо мягкое значение, чем табу.

Положительные или отрицательные эвфемизмы, также делятся  на бессознательные и сознательные эвфемизмы [19, c.54]. Критерием классификации есть то, что является ли первоначальное значение эвфемизма коррелятивным. Бессознательные эвфемизмы, как следует из названия, были разработаны давно, и используются неосознанно, без намерением обмануть или обойти. Например, сейчас стандартное слово как «cemetery» (кладбище) стало заменой для более смертельного «graveyard» с 14 века. «Indisposition» заменяло «disease» в течение длительного периода; люди редко понимают, что его первоначальный смысл «неспособность сделать что-то».  Возьмём «dieter», первоначальное значение которого - прием пищи с помощью правил или положений - была заменена эвфемистическим значением «the one moderate in eating and dining for losing weight» . Из сказанного выше можно сделать вывод, что бессознательные эвфемизмы появились так давно, что мало кто может вспомнить их оригинальные мотивы.

Сознательные эвфемизмы широко используются в более сложных категориях. Когда люди общаются друг с другом они подсознательно понимают значения некоторых слов. Например, когда дама встает и говорит, что она хочет «powder her nose » или «make a phone call» на званом обеде,понимают,  что этот эвфемизм означает «что-то еще» , то есть, «going to the ladies room».

Кроме подразделений, упомянутых выше, эвфемизмы делятся на 6 семантических категорий:

  1. Профессиональные эвфемизмы:

в западных странах, умственная работа считается  уважаемой работой, в то время как физический труд признан скромным, к тому же есть большая разница в вознаграждении.

Большинство считают, что люди  разных профессий имеют различный статус в обществе. Низкооплачиваемые профессии или неприличная работа часто используются в английской культуре только для сохранения вежливости.

Например: cleaning operative for road sweeper or dustman, sanitation engineer for garbage man, meat technologist for butcher, and hairdresser has turned into beautician.

  1. Эвфемизация названий болезней:

в названиях болезни, люди всегда использовать long illness вместо cancer, social disease вместо syphilis and AIDS, lung trouble для tuberculosis,

hard of hearing вместо of deaf, louses (вши) – pediculesis (педикулёз)

  1. Эвфемизмы, связанные со смертью:

as breathe one’s last, fall asleep, go west, join the majority, lay down one's life, pass away, pay the debt of nature, reach a better world, to be at peace, to return to the dust, or he worked until he breathed his last, neutralization , to neutralize the target, servicing a target for killing, more people died, collateral damage, post-traumatic stress disorder вместо combat fatigue, shell shock, to go west, to disease, to depart, to pass away, to join the silent, to be no more, to lose one's life.

  1. Эвфемизмы половой дифференциации:

the great divide, willing woman, gay boy, lost girl вместо divorce, loose woman, male homosexual, prostitute.

  1. Эвфемизмы, связанные с  преступлением:

five-fingers, gentleman of the road, hero of the underground, the candy man вместо pickpocket, robber, heroin вместо drug pusher, protective custody – охрана вместо imprisonment,(подавление, усмирение) вместо annihilation of military resistance (уничтожение военного сопротивления), mopping-up operations заменяют такие слова, как invasion, attack (вторжение, атака), discriminate deterrence (проводить устрашение) вместо pinpoint bombing (прицельная бомбардировка); fireworks display (показ фейерверка) вместо early reports of the bombing of Baghdad (ранние репортажи о бомбардировке Багдада); engaging a target (открыть огонь) – a successful USA bombing effort (успешные усилия США по бомбардировке); massive ordnance air blast bomb (бомба объемного взрыва) – Moab.

  1. Эвфемизмы в политике:

student strike; police action, search and clear, war games вместо aggression, massacre, war exercise, peaceful nuclear device вместо nuclear bomb, pacificationи т.д.

Согласно классификации Роусона наиболее распространенная сфера употребления эвфемизмов – это статьи политического характера[20,c.326]. Таким образом, говоря о современных процессах, которые происходят в языке, мы пришли к выводу о том, что в настоящее время  широкое использование эвфемистических единиц наблюдается в политических статья, что и послужит основой нашего дальнейшего исследования.

 

 

2.2 СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЭВФЕМИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ

        

На самом деле, все виды статей в  английской прессе в большей или меньшей степени являются информативными и оценочными. Английский язык стремится повлиять на общественное мнение в политических и других «делах». Хотя почти все разновидности прессы (краткие новости, объявления и реклама, заголовки и афиши) стилистически нейтральны. Но кроме этого газетный стиль имеет свои лексические  особенности,  направленные на избежание  неоднозначности и непонимание.

Читая газету, читатель воспринимает некоторую информацию и оценивает её со своей точки зрения. Газетная статья направлена ​​на ум читателя, и, будучи важным источником информации, газетная статья играет большую роль в формировании концептуальной картины мира.

Газетный стиль (или язык прессы) является одним из жанров публицистического текста. Как известно, основной коммуникативной задачей газетного стиля является передача информации реципиенту с определенной оценочной позиции. На первый план в газетном сообщении выступает именно передача достоверной информации. Та как газеты являются продуктом письменного языка и, как это было сказано выше, язык участвует в формировании мировоззрения и отражает взгляды на мир. Таким образом, можно говорить большом влиянии материалов, приведенных в газетной статье о формировании точки зрения, суждений и оценок читателя. Это говорит об антропоцентрическом характере статей газетного стиля. Статьи влияют на чувства читателя, и может вызвать разные эмоции, как отрицательные,  так и положительные. Эмоции появляются после нашей интеллектуальной оценки вещи. Когда мы оцениваем события как положительные, желательно, появляются ожидаемые положительные эмоции    (радость, радость, надежда), но когда мы оцениваем события как нежелательное или неожиданное, мы получаем отрицательные эмоции - печаль, горе, возмущение .

Никто не будет отрицать, что газеты вызывают у нас положительные и отрицательные реакции. Читая статью, мы часто не можем отказаться от комментариев и это показывает уровень влияния газетного материала на ум читателя. Наши комментарии являются внешняя реализация наших эмоций.

Другая сторона указанного выше стилеобразующего единства –  информационная функция – воплощается в таких особенностях публицистического стиля, которые связаны с проявлением интеллектуальности речи. Такими стилевыми чертами являются:

документализм, проявляющийся в объективности и проверенной фактологичности изложения, что в терминах стилистики можно определить как подчеркнутую документально-фактологическую точность выражения [21, c.125];

  1. документально-фактологическая точность проявляется в терминированности речи, ограниченности метафоризации терминов (кроме общепринятой), широком употреблении профессионализмов. С передачей достоверной информации и точных фактов в газетной статье связано частое упоминание имен собственных, известных широким массам.Например, 
    Barack Obama, Washington, The Great Depression, National Public Radio,  L.A. (Los Angeles), NY Post (New York Post), NIC (National Intelligence Council)

2) сдержанность, официальность, подчеркивающие значимость фактов, информации; эти черты реализуются  в именном характере речи, своеобразии фразеологии (клише):

 "Тhe Prime Minister has made plain now that BBC have said they are sorry and should draw a line under it". Употребление фразеологизма  to draw a line under придает выражению более строгий и категоричный характер.

“But we remain hopeful that they have truly taken fist steps towards successful therapeutic cloning”. (The Guardian 17.02.13).Используя прием вклинивания  компонент - first от исходной формы to take steps - автор уточняет значение  устойчивого выражения.

“A range of activities to improve the ethnic mix NHS senior managers is now under way, including a programme run by the NHS leadership centre”. The underway - происходящий, имеющий место. Употребление устойчивого оборота усиливает правдоподобность написанного.

В публицистическом стиле всегда присутствуют готовые стандартные формулы (или речевые клише), которые носят не индивидуально– авторский, а социальный характер: enthusiastic support, clean-up [22,c.167]. В результате многократных повторений эти клише нередко превращаются в надоевшие (стертые) штампы: fundamental changes, radical reform.

Речевые образцы отражают характер времени. Многие клише уже устарели, например: акулы империализма, болезнь роста, слуги народа, враг народа. Наоборот, новомодными для официальной прессы конца 90-х гг. стали слова и выражения: elite, fighting elite, the elite of the criminal world, the highest financial elite, virtual image and iconic figure, cake power, child stagnation, wooden ruble ,injection lies.

Многочисленные примеры речевых клише вошли в состав так называемой публицистической фразеологии, позволяющей быстро и точно давать информацию: peace offensive, the force dictates, the way of progress, the security issue, the package offers.

3) Известная обобщенность, абстрагированность и понятность изложения как итог аналитичности и фактографичное (нередко в единстве с образной конкретностью выражения).

Экспрессия оценки выражается формами превосходной степени в элятивном значении: general (subject), desperate (the crisis), sharp (contradiction) is different, the most rigorous and the most advantageous.

Отношения между отправителем и адресатом в публицистическом стиле подобны отношению между актером и зрителями. "Театральная" лексика – вторая яркая черта публицистического стиля. Она пронизывает все публицистические тексты: political show, on the political arena, backstage struggle, leadership, dramatic event.

Информация о работе Лингвистическая сущность эвфемизмов